Дивный сад любви - Дэй Леклер Дэй Леклер 9 стр.


– Я, кажется, понимаю. Ты так долго строил оборону, возводил каменные стены, так старался, чтобы твоя крепость была неприступной… Понятно, что ты не хочешь открывать дверь и впускать кого-то.

– А что, это необходимо?

– На этот раз – да.

– Да, от тебя не так просто отмахнуться.

– Верно. Я назойливая, докучливая, прилипчивая.

– Но также чертовски верная, надежная… Ну, хорошо, жена. Ты и так уже достаточно обо мне наслушалась всякой грязи. Осталось еще немного. Мои родители с первого взгляда страстно полюбили друг друга. Они провели счастливое лето, полное наслаждений. И по неосторожности зачали ребенка – как ты, наверное, догадываешься, это был я. Когда беременность стала очевидной, мать пришла к отцу, чтобы спросить его, как ей быть дальше. "Извини, дорогая, – сказал отец, – но я уже помолвлен с другой". Естественно, эта другая больше подходила ему по социальному положению. Он намекнул моей огорченной матери, что будет очень признателен, если она исчезнет с его горизонта. И заплатил ей.

– О-о, Джейк, – пробормотала Уинн.

– Когда мне исполнилось шестнадцать, мать умерла, и я оказался на улице. К тому времени и отец скончался. Его жена так и не смогла родить ему ребенка. Старший Честерфилд, мой дед, очень сокрушался по этому поводу. Вспомнив про несчастную беременную девушку, он отыскал меня.

– И вернулся в Честерфилд с бесшабашным, хулиганистым мальчишкой? Нетрудно догадаться.

– Да, не о таком внуке он мечтал. Я его ненавидел за лицемерие и не испытывал угрызений совести. В обмен на мою ненависть дедушка отдал мне все, что имел: еду, одежду, крышу над головой… Все, что можно купить за деньги, он отдал мне без колебаний. Только одного я не взял.

Уинн достаточно было одного мгновения, чтобы догадаться.

– Имя?

Он кивнул.

– Не один год дед просил, чтобы я взял фамилию Честерфилд. Я не согласился.

Она посмотрела на него долгим, понимающим взглядом.

– Это был единственный способ сохранить не зависимость… Сохранить нетронутой частичку самого себя.

Он пожал плечами.

– Я был Джейк Хондо, и, если б меня звали Честерфилд, ничего бы вокруг не изменилось.

– Но ведь ты привязался к нему, несмотря на то, как Честерфилд поступил с твоей матерью?

Джейк задумчиво почесал затылок.

– Пожалуй… – согласился он. – Да. Дед был гордый, одинокий человек, совершивший множество ошибок в своей жизни. Ни разу за всю жизнь он не попытался обвинить в своих ошибках кого-то другого или оправдаться. Он часто говорил: "Я такой". И я уважал его за это.

– Но ты ведь не жил с ним, верно?

Он вздохнул.

– Я полагаю, ты имеешь в виду "Проселоч ную дорогу"?

– Да.

– Как только я приехал в Честерфилд, я начал работать и откладывать деньги, чтобы купить себе дом.

– Этого у тебя не отнять, – понимающе кивнула Уинн. – Не зависеть ни от кого и ни от чего.

– Да, что-то в этом роде, – согласился он. – Мне повезло. Когда мне было лет двадцать пять, я купил соседнее ранчо. Оно было до смешного мало по сравнению с владениями деда, по понемногу я прикупил соседние земли, так что теперь у меня солидное имение.

– Но Дасти говорит, что ты практически не жил там, а сразу же переехал в поместье деда.

– Почти сразу же после того, как я купил соседнее поместье, у деда обнаружили рак, – сказал Джейк. – Мне ничего другого не оставалось… Однако, пожалуй, хватит об этом.

– Подожди. Еще несколько вопросов. Расскажи мне побольше о Рэндолфе.

Джейк состроил недовольную гримасу.

– Рэндолф старше меня на несколько лет. До того как я появился в поле зрения, он считал себя безусловным наследником, несмотря на свое довольно дальнее родство с дедом. Когда он понял, что это не совсем так, то впал в шок. Для него стало целью испортить мне жизнь.

– А Эви?

Он покачал головой.

– Извини, фея, это личное.

– Понятно. Я примерно представляю.

Джейк молча отпил глоток бренди.

– Я хочу поблагодарить тебя, – сказал он после долгой паузы.

– За что это? – удивленно подняла она брови.

– За сегодня. – Он приблизился к ней, взял ее подбородок, большим пальцем провел по губам. – И… хочу извиниться. Я должен был сказать тебе об истинной цели сегодняшнего собрания. Но не сказал, потому что… потому что…

Она прильнула к нему, положив голову на плечо.

– Потому что хотел защитить меня.

Он закрыл глаза и сжал челюсти так, что на щеках вздулись желваки.

– Нет, черт побери. Не в этом дело. Это просто отговорка, а причина в другом. Я боялся, что, когда речь зайдет о том условии в завещании деда, ты можешь натворить что-нибудь… непоправимое.

Она смотрела на него в замешательстве.

– Не понимаю. Ты же ничего не боишься.

– Я так не считаю. – Он смотрел ей прямо в глаза своими золотистыми, с дичинкой, глазами. – По крайней мере с тех пор, как встретил тебя. Я тебя боюсь как ада, дорогая.

– Ты боишься меня? – прошептала она. – Почему?

Он не хотел отвечать. Но она заслуживала его откровенности, если не большего.

– Дело в том, что ты – первая, кто поверил в меня. Ты доверилась мне полностью. Ты так разбираешься в людях… Как будто видишь всех насквозь. Хотя когда ты смотришь на меня, то, похоже, видишь какого-то другого, незнакомого мне человека. – Он скептически улыбнулся. – Тебе понятно, о чем я говорю? Тот образ, который ты соорудила в своем сердце, – он не настоящий, это не я. Когда ты узнаешь, каков я на самом деле, то поймешь, что, кроме огорчения, от меня ждать нечего.

– Один из нас не прав. И если уж хочешь знать, – глаза ее блеснули, – то это не я.

Казалось, прошла вечность, прежде чем он заговорил:

– Что же мне с тобой делать?

– Может быть… займешься любовью?

Джейк громко, облегченно рассмеялся.

– Ну, это не так уж трудно. Этим я готов заниматься с тобой все время. Но я не помню, чтоб ты просила меня об этом. – Он стал поглаживать ее шею, подбородок. – Иди ко мне.

Бережно, как драгоценное сокровище, Джейк заключил ее в свои объятия. Губы их соприкоснулись, и они слились в одно целое. Все прочее исчезло.

Он увлек ее на пол и целовал до тех пор, пока не почувствовал, как прилив желания окатил ее мощной волной. Резкими, торопливыми движениями она сбросила с себя одежду и, скользнув под него, стала двигаться в такт ему, мягко и бесшумно.

И он погрузился в эту мягкость, не в силах больше противиться влечению. Она жалобно всхлипывала и молила его о чем-то, а Джейк, не понимая слов, но чувствуя ее желание, отвечал на него. Он приподнял ее бедра и, крепко прижав к себе, нашел губами ее губы. Вот она напряглась и растаяла, растворилась в его руках. Больше ему ничего не надо было. В этот момент глаза их встретились.

В зеленых глубинах ее глаз он увидел любовь. Настоящую, на всю жизнь – чистую, верную. Она отдала свою вечную любовь временному мужу.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Прошло несколько часов, прежде чем Джейк проснулся. Уинн лежала рядом, на полу, свернувшись калачиком и прижавшись к нему как к надежной защите. Огонь в камине давно погас. Светила луна.

Глубоко вздохнув, Уинн повернулась к нему лицом.

– Сколько сейчас времени? – спросила она, позевывая.

– Пора ложиться спать, милая. Ты пойдешь в свою комнату или останешься со мной?

– Останусь ес тобой. По-моему, можно было не спрашивать.

– Я спрашиваю потому, что мы находимся в новом месте. Кроме того, после этого обеда…

– В новом или не в новом, мое место всегда рядом с тобой, – твердо сказала она и придвинулась к нему еще теснее.

– Ты, конечно, можешь спать вместе со мной, однако не надейся, что это изменит временный характер наших отношений. Сколько дней нам осталось по договору – несколько дней, неделя, месяц?

Его слова вовсе не задели Уинн.

– Не имеет значения, сколько осталось дней, – сказала она. – Главное – сколько осталось ночей. Это количество одинаково и для меня, и для тебя. И я хочу, чтобы каждая ночь была удивительной, неповторимой, чтобы ты вспоминал меня, когда я буду далеко отсюда.

Ее безграничная щедрость ранила еше больше, чем слезы или упреки. Джейк встал, поднял ее за руку, и они вместе, обнявшись, вышли из комнаты.

– Давай найдем кровать, – задумчиво проговорил Джейк. – Пусть останется что вспомнить.

– А когда придет время воспоминаний? – поддразнивающим тоном спросила она.

Джейк не ответил, поскольку не знал, что сказать.

Мальчики вернулись только на следующий день к вечеру, уставшие и счастливые, и тут же принялись рассказывать о своих приключениях.

– А потом этот огромный бык понесся прямо на Дасти! – захлебывался Бастер. – Ну, я уж подумал, что он пропал.

Чик, толкнув брата локтем, что-то быстро зашептал ему на ухо, но Бастер, увлеченный рассказом, отмахнулся от него.

– Дасти даже глазом не моргнул, – продолжал он. – Только плюнул, вот и все. Так здорово!

– Но ведь опасность угрожала и вам, да? – с тревогой в голосе спросила Уинн.

– Нет, нас поставили в стороне.

Чик, еще горячее, чем прежде, зашептал что-то на ухо Бастеру.

– Не сейчас, – отмахнулся брат. – Дай доскажу. И тогда Дасти выхватил лассо, – продолжал он, – и быстренько его заарканил. Один конец веревки на быке, второй примотан к такой вот штуке у седла. Получается, что всю работу делает лошадь, а не ковбой. Но надо так привязать веревку, чтобы не оторвало пальцы… Дядя Джейк, ты научишь меня, как это делать? А, пап? Научишь?

Мальчик вдруг замер, осознав, какое слово сорвалось с его губ, и побелел как полотно. Бросив испуганный взгляд на Уинн, он стремглав выбежал из комнаты.

– Пойду поговорю с ним, – бросил Джейк. Уинн схватила его за локоть:

– Нет, лучше я. Джейк кивнул.

Взяв за руку Чика, она пошла догонять мальчика.

Бастер плакал, лежа на кровати в своей комнате. Уинн присела на краешек.

– Я не хотел его так называть, – произнес он сквозь слезы. – Я знаю, он не мой папа. Ты говорила, что мы с ним ненадолго. Он вре… вре…

– Временный, – неохотно подсказала Уинн.

– Да, временный муж. Я помню, ты нам все это говорила. О том, что это как летняя подработка. Только… – Опять по его щекам полились слезы. – Я хочу, чтобы Джейк не уходил от нас.

– Я знаю, – просто сказала Уинн, но эти два слова могли вместить в себя целые тома.

– А почему мы не можем остаться? Мне здесь очень нравится. И Чику тоже здесь нравится.

Чик кивнул и так же, как Бастер, умоляющими глазами посмотрел на Уини.

– К сожалению, это решает Джейк. Видите ли, мы договорились, что я пробуду здесь недолго. Я дала слово.

– Может, он еще передумает? – сказал Бастер. – А что, если попросить его? – Он обнял Уинн и прижался к ней. – Давай останемся здесь! Мы будем хорошо себя вести.

Уинн закрыла глаза. Сколько боли в голосе Бастера! Ее так и подмывало уступить детям и попросить Джейка.

– Мне очень жаль, ребята. Постарайтесь понять меня. Я не могу. Когда придет время, нам придется уехать.

Застонав, Джейк прислонился к стене. Кулаки его были так сильно сжаты, что пальцы побелели.

Этого он не планировал. И не хотел. И почему, черт возьми, он причиняет боль всем, с кем соприкасается? Нет, семья не для таких, как он.

Джейк просматривал квитанции, подводя баланс, когда какой-то необычный звук отвлек его внимание. Он быстро выглянул в окно: ничего особенного – и вернулся к своему занятию. Прошло уже несколько часов после инцидента в холле. Он закрылся в библиотеке и занялся разборкой бумаг, чтобы ничего не слышать и не видеть и даже ни о чем не думать. Просто, как робот, проверять бухгалтерские книги.

Звук повторился. Джейк нахмурился, бросил ручку на стол. Что это? Он подошел к двери и открыл ее, и звук этот ворвался в комнату, как весеннее наводнение. Джейк замер. Кто-то плакал. Он медленно пошел вдоль по коридору, дальше, дальше… Вот дверь кухни. Он открыл ее. На полу, посреди кухни, закрыв лицо ладонями, сидела Уинн и всхлипывала. Никогда еще Джейк не видел ее такой несчастной. Она поплакала немного в их брачную ночь, но это было совсем другое. Сердце его разрывалось. Он медленно опустился на колени рядом с ней.

– Что случилось? – спросил он, боясь дотронуться до нее.

Уинн протянула ему руку, и он опасливо взял ее. Что ж, ран, ушибов, припухлостей, вывихов вроде бы не наблюдается. Джейк нахмурил брови.

– Ну-ка, рассказывай. Ты ударилась обо что-нибудь?

– Ни обо что я не ударилась! – по-детски всхлипывая, сказала она.

– Тогда… какого черта! Зачем же ты тогда плачешь? – потребовал он ответа жестким тоном, в котором, однако, уже слышались нотки облегчения.

Она подняла свои большие, зеленые, залитые слезами глаза.

– Я… я потеряла его. Его смыло в раковину! Я мыла раковину, и оно упало.

Он посмотрел на ее левую руку и наконец понял.

– Кольцо?

Вместо ответа слезы опять ручьем потекли по ее щекам. Он поднял ее, прижал к себе.

– Не расстраивайся. Мы тебе другое купим.

Напрасно он произнес эти слова: Уинн разрыдалась с новой силой.

– Я не хочу другое! Я хочу наше кольцо! То самое, которое ты подарил мне, когда мы поженились.

В это время в дверном проеме показались Бастер и Чик, а за ними – Дасти.

– Говорил тебе, она плачет, – сказал Бастер.

– Что с ней? – спросил работник. – Что с ней случилось?

– Кольцо унесло с водой, в раковину. Принеси-ка разводной ключ.

– Похоже, здесь все трубы придется разворотить, – присвистнул Дасти.

Уинн дрожала в объятиях Джейка.

– Если бы мне было нужно узнать твое мнение по этому поводу, я бы у тебя спросил.

– Иду, иду, – проворчал Дасти и бросил па мальчишек многозначительный взгляд. – А вы поосторожнее, пацаны, потому что беда всегда приходит три раза подряд. – И вышел.

Он как в воду глядел. Не прошло и часа, как Джейк сильно поранил руку, разбирая сточные трубы. А на следующий день приехала миссис Мэрш.

– Сходите-ка на конюшню и скажите Джейку, чтобы пришел сюда, – велела Уинн ребятам, завидев, как их тетка выходит из взятого напрокат автомобиля. – А потом поиграйте наверху, пока я вас не позову. Нам с Джейком нужно поговорить с гостьей.

– А зачем она сюда приехала? Чего ей здесь нужно? – с тревогой в голосе спросил Бастер.

– Я думаю, она приехала, чтобы посмотреть на Джейка и заодно узнать, как вы тут живете.

– Она что – хочет забрать нас отсюда?

Уиин обняла ребят.

– Конечно, нет. Все будет хорошо. Это просто… маленький визит вежливости.

Чик шепнул что-то на ухо Бастеру, и Бастер спросил:

– Нам что – нужно будет ходить в эту ее школу, в которой мы будем порознь?

– Ни в коем случае. А теперь позовите-ка быстренько дядю Джейка.

Ей показалось, что прошла целая вечность, прежде чем Джейк появился в дверях.

– Это и есть та самая женщина, про которую ты говорила, что она дракон? – со смешком спросил он. – Ты уверена, что это именно она?

– Да ты сейчас сам с ней познакомишься. Только не поддавайся на ее улыбочки и ужимки – это все паучьи сети.

– Почему ты называешь ее миссис Мэрш? Разве у нее нет имени?

– Есть. Кити. Но даже мальчикам не разрешается звать ее по имени. Мне разрешено называть ее миссис Мэрш или мэм.

– Да, похоже, непростая дамочка, крепкий орешек. Ну, веди меня к ней.

– Не давай ей зайти сзади, – предупредила Уини. – Глазом не успеешь моргнуть…

Только через тридцать секунд Джейк понял, что означали эти слова.

Миссис Мэрш, женщина лет за сорок, на первый взгляд хрупкая и слабая, изящно отпила глоток чая и пристально посмотрела своими серо-голубыми глазами на Джейка.

– Я терпеть не могу предисловия. Может быть, приступим прямо к делу?

Джейк поднял бровь.

– Я и не знал, что у нас с вами есть дело.

– Действительно, до недавних пор не было. – Она твердо посмотрела в лицо Уинн.

Джейк пожал плечами.

– Ну так говорите. Я слушаю.

– У вас здесь очень хорошее ранчо. – Гостья повела своим маленьким носиком, как будто учуяв неприятный запах. – Если, конечно, вам нравится деревенская жизнь.

– Вам-то деревня точно не по душе.

– Вы правы. Не люблю, – подтвердила она. – Хотя в глубине души чувствую, что это мне должно быть близко. Как и вам. Недаром вы увезли жену в такую глушь. Кстати, это ведь было написано в завещании у вашего деда?

Да, драконша уже успела кое-кого расспросить. С кем она говорила? Или, скорее, с кем не говорила?

– Это было условием его завещания. Что дальше?

– А вот что: наследство вы теперь получили, следовательно, жена вам не нужна.

– Это вы так считаете.

– Так считают все в этом городе. Уинн и мальчики для вас – просто лишний багаж, и рано или поздно вы их вышвырнете отсюда – это только вопрос времени.

– Ты слышишь, Уинн? – Игнорируя правила приличия, Джейк положил ногу на кофейный столик. – Люди вокруг считают, что я собираюсь выбросить тебя, как мусор.

Уинн что-то недовольно пробормотала себе под нос.

– Давайте говорить откровенно, мистер Хондо. – Кити Мэрш откинулась на своем стуле и положила ногу на ногу. – Теперь, когда ваше наследство в безопасности, вам нет нужды играть в семейного человека. Все равно рано или поздно вы спровадите их. Я бы многое дала, чтобы это произошло быстрее.

– Сколько? – спросил Джейк из любопытства. Уинн, не, веря своим ушам, ахнула, но Джейк не обратил на нее внимания. Он не сводил глаз с незваной гостьи.

Миссис Мэрш победно улыбнулась.

– Сколько бы вы хотели?

– Я не знаю… – Джейк почесал подбородок. – Честно говоря, у меня сейчас столько денег, что ума не приложу, куда их девать.

– Тогда, может быть, кое-что… другое, – кокетливо улыбнулась она, исподлобья глядя на него томными глазами. – Я без предрассудков.

– Не пытайся соблазнить его, – отрезала Уипн. – Он не интересуется замужними женщинами.

– За исключением одной, – сказал Джейк, переглянувшись с Уинн.

– В таком случае вернемся к материальным проблемам. Что вы возьмете в обмен на детей?

– А зачем они вам? – простодушно поинтересовался Джейк.

Миссис Мэрш пожала плечами.

– А зачем женщине бриллианты, или меха, или красивый автомобиль? Это стремление неудержимо. Может быть, материнский инстинкт…

Материнский инстинкт?.. Никогда еще он не встречал женщины, столь неподходящей на роль матери.

– Выбросьте это из головы, – грубоватым тоном сказал Джейк. Игра начинала ему надоедать.

Слезы ручьем потекли из глаз миссис Мэрш. Крокодиловы слезы, подумал он.

– Эти мальчики – все, что осталось от моего бедного, моего любимого брата. Я так много хочу им дать… У меня не было своих детей.

– О, ради бога! – не выдержала Уинн. – Ты никогда не хотела детей. Ты же все время говорила, что они только испортят тебе фигуру, что от них столько беспорядка…

Кити – перестала плакать так же внезапно, как и начала.

Назад Дальше