- Да. Меня также взволнует, если это придется сделать кому-то другому. Я понимаю, что мы едва знакомы, но это не так уж сильно проявляется, особенно, когда ты не замыкаешься в себе на долгие часы. Мы вместе всего три дня, а мне кажется, что прошло намного больше времени. Наварро, мы можем стать друзьями, хорошими друзьями. Я в этом уверена. Может быть, тебе даже понравятся и ранчо, и наши ребята, и ты захочешь остаться у нас надолго.
- Обещаю, Джесси, я буду рядом сколько потребуется для выполнения работы. После этого я пойду своей дорогой. Я не смогу остаться, даже если мне понравится. Я никогда не мог долго оставаться на одном месте. Не говори, что мне стоит попробовать. Если я остановлюсь, у меня возникнут проблемы. Я нелегко завожу друзей, так что не жди от меня многого. И еще я могу обещать тебе, что Флетчер никогда не переманит меня к себе. В любом случае я выполню эту работу. Как только я все выполню и ты будешь в безопасности, я уеду. Не проси меня остаться. Я не могу.
Джесс тронуло то, что ее безопасность теперь тоже стала его делом. Но он все равно держался от нее на расстоянии. За Джесс ухаживало очень мало мужчин, так с какой стати Наварро должен делать это? Хотя ей хотелось бы, чтобы он за ней поухаживал.
- Откуда ты знаешь, что будет завтра?
- Мне двадцать семь лет, и я знаю себя, свою жизнь. Я даже не могу позволить себе отряхнуть дорожную пыль со своих сапог.
- Потому что ты так хочешь или потому что ты вынужден так поступать?
- Ты опять стала слишком любопытна, - холодно осадил он ее.
- Еще раз прости, Наварро. Давай закончим еду и ляжем спать. Я устала, а завтра предстоит трудный день.
- Как ты говоришь, откуда знать, что готовит нам завтрашний день? - усмехнулся он.
- Некоторые вещи можно предвидеть.
Наварро пожал плечами.
- Ты права, если смерть не опередит тебя.
- Опередит или нет, но завтра все равно наступит.
После ужина Джесс убрала посуду, умылась в реке, расчесала волосы и заплела косу. Когда она закончила все свои дела, Наварро уже лежал на своей подстилке, закрыв лицо шляпой. Джесс тоже легла.
- Спокойной ночи, Джесси, - сказал он, не поднимая шляпы с лица.
- Спокойной ночи, Наварро, - ответила девушка, поворачиваясь на бок, чтобы не испытывать соблазна смотреть на него. Джесс думала о том, что он становится действительно немногословен, когда речь заходит о ней. "Если смерть не опередит тебя", - эхом проносилось в ее мозгу. Наварро вызывал в ее сердце самые сумасшедшие чувства, и ей не хотелось сдерживать их. Джесс будет просить его остаться, несмотря на его предупреждение. И ей не хотелось умирать прежде, чем она испытает силу его страсти.
На следующий день они ехали по-прежнему молча. Наварро ехал первым. Он сказал, что голова у него совсем прошла, и снял повязку во время полуденного привала. Рана была закрыта волосами, поэтому Джесс пришлось взять с него слово, что там все в порядке. Осматривать рану она не стала. Гнедой ему понравился, а судя по тому, как животное ласкалось к нему во время остановок, оно ответило Наварро взаимностью. Наварро все время был начеку. Джесс понравилось то, что он так осторожен и опытен.
Во время остановок он был еще более напряжен, старался не встречаться взглядом со своей спутницей. До захода солнца они добрались до истоков реки. Наварро предложил перебраться на другую сторону, чтобы ненароком не столкнуться с кем-нибудь, кто тоже мог ехать этим путем. Было еще светло, поэтому он взял винтовку и отправился на охоту.
- Меня не будет некоторое время. Это на тот случай, если ты захочешь искупаться.
Джесс не мылась толком с ночи на понедельник, когда Наварро был без сознания. Сегодня был уже вторник. Она торопливо набрала хвороста, взяла одежду и отправилась поискать уединенное место для купания. Наварро проявил себя джентльменом, так что она надеялась, он не будет подглядывать за ней в такой пикантный момент. Девушка разделась и вошла в реку. Вода была холодной, и Джесс охватила дрожь. Она быстро помылась, насухо вытерлась и оделась. Затем она распустила волосы по плечам, не заплетая их. Те пряди, которые она обрезала для маскировки, вьющимися локонами обрамляли ее лицо.
В ожидании Наварро она замесила тесто для лепешек и поставила вариться кофе. Наварро вернулся, неся в одной руке кролика, а в другой - свою винтовку. Она подняла голову и увидела, что он, не отрываясь, смотрит на нее. Он встряхнул головой и медленно приблизился к ней, протягивая кролика.
- Спасибо. Хорошо, что нам не придется сегодня вечером опять есть солонину.
Когда Джесс забирала у него тушку, их пальцы соприкоснулись.
- Пойду помоюсь, пока ты будешь готовить, - сказал Наварро. Он торопился покинуть лагерь, чтобы не видеть ее. Он не возвращался до тех пор, пока ужин не был готов.
Джесс протянула ему тарелку с бобами, мясом и хлебом. Она обратила внимание на то, что он старательно избегал прикосновения к ней. Наварро сел рядом и принялся за еду. Может быть, он старался удержаться от того, чтобы сделать ей предложение? Или хотел показать, что она не интересует его как женщина? Или боялся, что она отвергнет его? Может быть, она напрасно убедила себя, что так же нравится ему, как он ей. Как тяжело будет переубедить его, если он решил навсегда остаться один!
Ужин прошел в гробовой тишине. Джесс разделалась с посудой, проверила Бена и уселась на свою подстилку.
- Наварро, что случилось? Ты такой молчаливый сегодня.
Конечно, обычно он ехал молча, но на остановках всегда разговаривал.
Его ответ прозвучал несколько грубо:
- Я слишком уж расслабился в твоем присутствии, наговорил лишнего. С тобой мне слишком хорошо.
Джесс улыбнулась.
- Разве это плохо?
- Такой человек, как я, не может вести себя подобным образом, если хочет остаться в живых.
- Что опасного в том, что мы станем друзьями?
- Я теряю бдительность. Джессика Лейн, ты чертовски красивая и соблазнительная женщина. Я никогда раньше не был знаком с настоящей леди и не знаю, как себя вести. Нехорошо это, что мы здесь одни.
Джесс почувствовала, как забилось ее сердце.
- Мне редко говорят такое. Спасибо тебе, Наварро.
Он удивленно взглянул на ее красивое лицо. Он ощутил частое биение своего сердца.
- Разве на ранчо у тебя нет парня?
- Нет. Наши работники для меня как братья, а в округе не так уж много мужчин.
- Эти пастухи, они что, слепые или просто дураки?
Джесс рассмеялась, чтобы немного снять напряжение, возникшее между ними.
- Я выросла среди них, работала с ними с утра до ночи, поэтому они считают меня своей маленькой сестренкой или даже своим парнем. Однажды я стану их хозяйкой. Папа оставит ранчо мне. Том не сможет с ним управиться, а Мэри Луиза, скорее всего, продаст ранчо, чтобы сбежать оттуда.
- Сомневаюсь, что они видят в тебе сестру, Джесси, - не сдавался Наварро.
- Если это и так, то никто этого не показывает. Может быть, это связано с тем, что в один прекрасный день они будут работать на меня. Мы вместе ухаживаем за скотом, лечим больных животных, чиним изгороди, клеймим быков, все это мы делаем плечом к плечу. Может быть, я заставляю их слишком много работать, чтобы у них оставались силы смотреть на меня, как на женщину. Мне все равно, главное, работе это не мешает.
- Как же они могут не смотреть на тебя, не думать о тебе?
Джесс уставилась в полупустую тарелку.
- Когда я в мужской одежде, по уши в грязи, думаю, они забывают, что я девушка. Я же провела тебя и других в городе. Я не слишком женственна.
- Откуда у тебя такая бредовая мысль?
Джесс посмотрела на Наварро. Его голос прозвучал сердито.
- Из опыта прошлого и из зеркала.
- И то, и другое лгут. В городе ты смогла всех одурачить потому, что очень умная и хотела, чтобы тебя не узнали. Если ты захочешь изобразить женщину, у тебя это получится лучше, чем у многих. Ты считаешь себя сыном твоего отца потому, что от тебя ждут этого. Ты знаешь все, кроме того, чего ты на самом деле хочешь. Чего ты хочешь, Джесси, а не твоя семья, твое чувство долга?
- Моя сестра очень красива, она настоящая леди. Никто никогда не забывает, что она или бабушка - женщины. Я - другое дело.
- Это происходит потому, что ты сама об этом забываешь.
- Наварро, трудно одновременно быть и работником на ранчо, и женщиной.
- Трудно быть одновременно и сыном и дочерью.
- А ты откуда знаешь? - вспыхнула Джесси, ощутив, что начинает злиться.
- Из твоих рассказов. Все только ради твоей семьи. Ты готова пожертвовать всем ради них. А чем ты готова пожертвовать ради себя самой?
Его последний вопрос застал ее врасплох. Джесс не знала, что ответить.
- У меня есть все, что мне нужно: хорошая семья, дом, они тоже готовы ради меня на все.
- Даже твоя сестра? Джесси, она может отдать свою жизнь ради тебя? Сделает ли она все ради защиты семьи и дома? А твой брат? Бабушка? Твой отец? А может, они просто сдадутся, если обстоятельства окажутся сильнее их?
Джесс поняла, что он говорит серьезно. Она спросила себя, что сделали бы другие ее родственники под угрозой смерти.
- Мэри Луиза сдалась бы, а Том, бабушка и папа нет. Я тоже нет.
- Если твой отец так тебя любит, то почему он рискует твоей жизнью?
- Это не он, это я. Твои рассуждения о семье и доме очень циничны.
- У меня нет ни того, ни другого, и откуда мне знать, что это такое? Я хочу понять, что тобой движет, прежде чем мы приедем туда.
- Любовь, гордость, честь, жажда мира. Наварро, об этих понятиях ты знаешь?
- Очень немного.
- Может быть, поэтому ты не можешь понять.
- Может быть.
Джесс отставила тарелку в сторону.
- Если хочешь, я могла бы рассказать тебе об этом.
- Я, как тот дикий жеребец, должен сам хотеть быть взнузданным и прирученным.
- Это необязательно. Ты вполне можешь знать эти вещи и оставаться свободным. Некоторые наши работники хлебнули много горя, прежде чем пришли на ранчо. Большой Джон был рабом. Отец Джимми Джо бил его и заставлял работать до изнеможения, пока тот не сбежал. Мигеля до сих пор разыскивают мексиканские власти. Его подставил человек, который хотел завладеть его землей. Он убил всю семью Мигеля, а потом Мигеля обвинил в том, что он застрелил одного из работников этого негодяя. Если бы Мигель не сбежал, его бы повесили. У остальных тоже тяжелое прошлое, но мы никого никогда не осуждаем. Ранчо стало их домом, там они живут в мире и спокойствии, могут уйти от нас, когда им захочется. Не знаю, что сделало тебя таким язвительным, но это может погубить тебя, если ты не переменишь своих чувств. Ба говорит, что постоянная борьба делает человека холодным, жестким и безжалостным. Не становись таким. Наварро, пока еще не поздно, найди место, где ты будешь спокоен. Если этим местом не станет ранчо, то пусть оно будет где-то еще. Только поторопись. - Девушка увидела муку в его взгляде.
- Джесси, для меня нет такого места.
- Если ты захочешь, оно будет.
- Я не могу захотеть.
- Почему?
- Не жди от меня ответа, я не могу тебе ничего сказать. Давай лучше ложиться спать.
- Хорошо, Наварро, прекратим этот разговор. Я не хочу, чтобы ты снова проболтался. Еще кофе?
Он протянул Джесс кружку, она наполнила ее.
- Спасибо.
- Не за что.
Джесс улеглась на свою подстилку.
- Спокойной ночи, Наварро.
- Спокойной ночи, Джесси.
Он допил кофе и лег.
На следующий день Наварро и Джесс продолжили свой монотонный путь по каменистой местности. Дорога была сухой и пыльной, вокруг на многие мили не было ни души. Временами налетал ветер, который срывал с них шляпы, забирался под одежду. Вокруг расстилались заросли мескита и кактусов. На небе не было ни облачка, но, по счастью, день выдался не слишком жарким. Путешественники миновали заросли дикой тыквы, пробившей себе путь сквозь камни. Ветер шевелил траву, стояла почти мертвая тишина.
Вот появились заросли юкки, затем местность стала гористой, показались плоские холмы. Справа и слева от них ветер закручивался в небольшие смерчи.
В полдень Наварро и Джессика перекусили холодным мясом и хлебом, оставшимися от завтрака. Они не стали разводить костер и варить кофе, поэтому запили еду тепловатой водой. Ехали они бок о бок, изредка перекидываясь парой слов, но настоящего разговора не получалось.
Перед тем как подъехать к перекрестку под названием Лошадиная Голова, Наварро насторожился и привстал в седле. Он внимательно изучал местность.
- Слишком много пыли. Кто-то приближается сюда. Давай скроемся. Я не хочу неприятностей.
Он отвел лошадей в ложбину, находившуюся на приличном расстоянии от дороги. Всадники спешились.
Джесс приятно удивило то, что он помог ей слезть с лошади. Она же была опытной наездницей. Наварро отвел лошадей в более закрытое место ложбины и привязал их к кустам. Он вернулся к ней и притаился на обрывистом краю. Протянув руку, он втащил ее к себе. Их взгляды на минуту встретились, но время для этого было явно не подходящим. Они внимательно осматривались сквозь заросли мескита, готовые в любую минуту спрыгнуть вниз и спрятаться.
- Это могут быть солдаты, караван повозок или бандиты, - рассуждал Наварро. - Столько пыли не могут поднять один-два человека. Лучше, если нас не увидят.
- Ты думаешь, они нас заметили?
- Нет. Мы ехали слишком медленно, чтобы оставить заметные следы.
- Мы поэтому поехали этой дорогой?
- Ага. Она не самая короткая и быстрая, если учесть, что мы останавливаемся на отдых и попоить лошадей, но здесь все видно на многие мили. Поэтому это наиболее безопасный путь.
Наварро и Джесс наблюдали за тем, как облако пыли приближается к ним все ближе и ближе. Группа наездников с запасными лошадьми ехала прямо на них. Наконец до их слуха донеслись обрывки разговоров. Вокруг было много зарослей, они спрятались на большом расстоянии от дороги, но Наварро сказал:
- Теперь давай вниз.
Он сполз по обрывистому краю и помог Джессике сделать то же самое. Они лежали рядом на животах, он обнял ее, прикрывая своей рукой ее спину.
- Когда они подъедут, не двигайся и не разговаривай, - прошептал Наварро. - Звуки разносятся здесь далеко.
Джесс подчинилась его вежливому приказу. Когда всадники подъехали еще ближе, Наварро сполз ниже, увлекая ее за собой. Он перевернулся на спину и прижал голову девушки к своей груди. Джесс не сопротивлялась. Наварро лежал неподвижно. Джесс следовала его примеру. Она чувствовала силу его объятий, тепло его тела, слышала биение его сердца, вдыхала его запах. Рядом с Наварро она чувствовала себя в безопасности. Она расслабилась, прижалась к Нему щекой и обняла его за талию. Джесс закрыла глаза. Наварро казался ей чудесным сном, и больше всего на свете ей хотелось продлить этот сон, сделать его реальностью.
Прошло много времени. Всадники уехали далеко. Джесс лежала в объятиях Наварро так тихо и спокойно, что он решил, что она заснула. Ему было так приятно обнимать ее, что он не хотел разжимать рук. Восемь лет своей жизни он прожил вместе с племенем его матери, племенем апачи. Наварро знал, как важны для мужчин женщины, хотя в это трудно было поверить, глядя, как его белый отец обращается с Утренней Слезой. Хотя среди индейцев мало женщин носили имена, мало кого оплакивали после смерти, жизнь все равно была сосредоточена вокруг них. У одного из самых удачливых мужчин племени было много жен, и он делал все, чтобы доказать, что может содержать их. Однажды он потерпел неудачу во время набега, и его жены перестали обращать на него внимание, они насмехались над ним. Из-за этого индеец долго ходил сам не свой, пока не вымолил их прощение, привезя много подарков. Он зависел от их расположения, вел себя так, как будто это было самым важным в его жизни. Хотя никто никогда открыто не говорил об этом.
Женщины-апачи предпочитали удачливого вора отважному воину. Они соглашались стать второй, третьей, четвертой женой разбойника, который приносил много добычи. Если у мужчины была одна жена, это означало, что он беден и на долю его жены выпадало много работы. Так как у апачей женщина сама могла выбирать себе мужа, им, как правило, становился тот, у кого уже были жены. Эти женщины были жадными и эгоистичными, им хотелось иметь мужа, который приносил бы им подарки, добытые грабежами. Смелость требовалась от него только тогда, когда нападали бледнолицые солдаты. Наварро никогда не интересовали эти женщины. Он помогал своей матери и никогда не помышлял о жене. Кроме того, никто не стал бы гладить его лошадь, привязанную к вигваму, что означало у индейцев принять предложение от мужчины. Ведь Наварро мечтал только о том, чтобы стать хорошим воином, а не вором.
Джессика Лейн совсем не была похожа на тех женщин. Она была сильной, смелой, честной и трудолюбивой. Она восхищалась честью, мужеством и отвагой воина. Джесс хотела бы стать женой и другом мужчины, а не делить его с другими, чтобы облегчить свои домашние обязанности. Похоже, ее не интересовали украшения и косметика. Она никогда не упрекала мужчину за проявление слабости, как было с ним, когда его ранили.
Наварро вспомнил, что она говорила о любви, чести и гордости. Гордость имела для него значение, но о любви и чести он знал немного. Его жизнь была наполнена опасностями. Удивительно, как он только дожил до двадцати семи лет. В тюрьме у него произошел срыв, но Джесс вновь заставила его почувствовать себя сильным и несгибаемым. Ее отношение к нему вызвало у него чувство собственного достоинства. До встречи с ней Наварро и не подозревал, что на самом деле ищет мира и спокойствия в этой жизни. Он хотел обладать ей, но не только в сексуальном плане. Джесс затронула его душу, всколыхнула надежды на другую, лучшую жизнь. На ее ранчо многие с темным прошлым начали новую жизнь. Сможет ли он это сделать? Сколько пройдет времени, пока власти не отыщут его и не схватят? Что подумает Джесси, если узнает о его происхождении и жизни, замешанной на убийствах? Наварро покрылся испариной от переживаний. Шу, она была необыкновенной женщиной!
Джесс почувствовала, как напрягся Наварро. Она услышала, что его сердце забилось сильнее, дыхание ускорилось, почувствовала, как влажна его рубашка.
- Они уехали, - наконец сказал он, чувствуя, что дальше лежать становится опасно.
Беги, Наварро! Сбрось с себя это наваждение, пока не попал в ловушку!
Джесс подняла голову, и их взгляды встретились. Он увидел, что ее тело напряглось так же, как и его. Только у Джесс еще, к тому же, горели щеки и взгляд стал туманным. Наварро подумал о том, знает ли она, какими глазами смотрит на него. Он не знал, правильно ли истолковал ее взгляд. Если он ошибся и сделает сейчас неправильное движение…