Решив так, она осторожно стала пробираться по саду, подобно призраку, время от времени останавливаясь и аккуратно выкапывая найденные растения. Шалфей и золотой корень, адонис и горечавка - все было аккуратно выкопано из земли, их корни вместе с землей тщательно обернуты во влажную ткань. К счастью, она захватила с собой достаточно материи. Мэриан знала, что некоторые растения могут не выдержать пересадки, поэтому ей необходимо было взять несколько штук каждого вида, чтобы дать начало ее новому саду.
Работая, она старалась не думать о графе, который сейчас спал в доме так близко от нее. Всю эту неделю она пыталась забыть их последнюю встречу, когда он обманом завлек ее в Фолкхэм-хауз и сорвал маску, и его оскорбительное предложение. Однако забыть все это оказалось не так просто, особенно если учесть, что тетя почти ежедневно ворчала, насколько глупо иметь какие-то дела с таким человеком, как граф Фолкхэм.
Мэриан определенно больше не собиралась встречаться с графом ни под каким предлогом. И в то же время встреча с ним оказала на нее очень сильное влияние. Что-то изменилось в ней с тех пор. Она дрожала, вспоминая, каким взглядом он смотрел на нее, словно мог видеть всю ее под одеждой. Но что еще хуже, его прикосновения не были ей противны, даже скорее наоборот… Он вызывал в ней страх, даже ужас, но не отвращение.
"Это все оттого, что я вообще слишком мало общалась с мужчинами", - говорила она себе. Только Мэриан понимала, что обманывает саму себя. Из-за того, что ее отец был всего лишь баронетом, да к тому же женатым на очень странной женщине, которую все считали испанкой, семья Винчелси жила весьма обособленно. Нельзя сказать, чтобы они совсем не принимали участия в балах или частных обедах, которые давали время от времени его знакомые аристократы, однако следовало все же сказать, что баронет со своей женой-"испанкой" не были слишком популярны среди высшего света. За исключением нескольких близких друзей, Винчелси редко общались с людьми своего круга.
Обычно ее отец предпочитал заводить знакомство с людьми образованными, занимающимися науками, в особенности медициной. Это были по большей части увлеченные своим делом чудаки, для которых их личная жизнь не имела почти никакого значения. Мэриан выросла в окружении мужчин, которые были настолько погружены во всевозможные научные изыскания, что едва ли замечали в ней женщину. Друзья отца относились к ней скорее как к собрату по профессии, а не как к молодой привлекательной девушке, чье расположение им бы хотелось завоевать, и как, несомненно, случилось бы, окажись она в кругу аристократов.
Разумеется, Дантела Винчелси была весьма озабочена будущим своей дочери, особенно когда та стала старше и превратилась в прелестную девушку, но саму Мэриан перспектива остаться без мужа не беспокоила ни в малейшей степени. Она собиралась следовать по стопам отца и матери, очень серьезно занималась изучением медицины и считала, что муж ей для этого не нужен.
Затем, после смерти матери, когда истек срок траура, у них почти не было времени для того, чтобы ходить на балы или званые обеды. Мэриан пришлось полностью взять в свои руки управление домом. Как-то однажды на нее обратил внимание один из молодых друзей ее отца и попытался ухаживать, другой даже украл у нее поцелуй, но она ни к кому из них не относилась серьезно.
Теперь, после стольких лет, в течение которых к ней относились как к существу, обладающему умом без тела, она просто не знала, как вести себя с мужчиной, который, похоже, видел прежде всего ее тело, не обращая внимания на ум. Хотя нет, это было, пожалуй, неверно. Нельзя сказать, что граф недооценил или с пренебрежением отнесся к ее уму.
И все же он смотрел на нее таким… таким голодным взором. Да, это, пожалуй, самое точное выражение, он смотрел на нее, как смотрит умирающий от голода человек на стол с яствами. Противостоять такому взгляду было очень трудно. Так же как и просто устоять…
"Хватит думать о графе", - сурово одернула она саму себя. Какой смысл в том, что она позволит ему испортить ей еще один день? Кроме того, у нее есть определенное дело, и если она не закончит с этими растениями и не уйдет вовремя отсюда, кто-нибудь может ее здесь обнаружить, и тогда у нее возникнут гораздо более сложные проблемы, чем те, над которыми она сейчас ломает себе голову.
- Поднимайся очень медленно, если хочешь увидеть завтрашний день! - неожиданно раздался позади Мэриан низкий, звучный голос, выведя ее из задумчивости.
"Ну вот, и ушла вовремя", - обреченно подумала Мэриан, опустив руку, в которой была зажата лопатка. А затем она узнала этот раскатистый баритон и тут же пожалела, что не может провалиться сквозь землю. Все вышло так, будто она сама вызвала его своими мыслями. Внезапно что-то острое уткнулось ей в ребра, заставив сжаться от страха. "Боже всемилостивый!" - только и промелькнуло у нее в голове. Этот сумасшедший и правда приставил шпагу к ее спине.
- Встать! - скомандовал он, и она послушно подчинилась его приказу, про себя проклиная свой длинный широкий черный плащ, который делал ее похожей на ночного вора.
- Это всего лишь я, цыганка, - едва слышно прошептала она дрожащим голосом, охваченная ужасом, что он убьет ее прежде, чем она сможет что-то объяснить. - Я не сделала ничего плохого, милорд!
Она почувствовала, что он убрал шпагу, и вздохнула чуть свободнее, хотя все еще дрожала. Однако молчание за ее спиной ничуть не уменьшило охватившего ее ужаса.
- Повернитесь, - кратко приказал он.
Она послушалась столь поспешно, что едва не запуталась в своем чересчур широком плаще. При виде его красивого, тонко очерченного лица, мрачного и безжалостного, освещенного ярким утренним светом, Мэриан едва не задохнулась, широко раскрыв глаза. Под его серым плащом, небрежно накинутым на плечи, одежда была в полном беспорядке, говорящем о том, что он собирался в огромной спешке. Тем не менее свою шпагу он держал наготове и глядел на весь остальной мир словно ангел-мститель, пусть и немного взъерошенный.
Его пронизывающий взгляд остановился на ее маске, которую она надела на тот случай, если случайно наткнется на незнакомца. Затем он скользнул по ее влажному от утренней росы плащу, перепачканному землей и прилипшей сухой травой. В одной руке Мэриан держала свертки с травами, спрятав их под накидкой, однако они слишком явно выпирали, чтобы их не заметить, и взгляд графа тут же остановился на них.
- Снимите маску и плащ, - приказал он, не меняя ни выражения лица, ни своего жесткого тона.
- Не стану! - возмутилась она. - Вы и так знаете, кто я!
Граф угрожающе двинул шпагой в ее сторону.
- Немедленно снимите!
Мэриан хотела было возразить, но не осмелилась. Она и в самом деле не знала, что можно от него ожидать. К тому же у него были достаточно веские причины для подозрений, ведь он поймал ее в своем саду рано утром за довольно странным занятием. Опустив руку, так что все ее свертки посыпались на землю, девушка покорно сняла маску и плащ, дрожащими пальцами развязывая непослушные тесемки.
Едва плащ упал к ее ногам, как Мэриан сделала несколько неприятных открытий. Во-первых, воздух был гораздо холоднее, чем она ожидала, во-вторых, ее руки оказались выпачканными землей, так что она вымазала себе лицо и шею. И наконец, граф, опустив шпагу, смотрел на нее таким пристальным взглядом, который явно не предвещал для нее ничего хорошего.
Лишь на мгновение его глаза задержались на ее порозовевших от холодного воздуха щеках и золотистых волосах, которые она сегодня просто завязала сзади лентой. А потом его взгляд не спеша заскользил по ее изящному, стройному телу, приостановившись на длинной гордой шее, затем на округлых холмиках высокой груди, выступающих под тонкой кремовой тканью сорочки. И тогда очень медленно его лицо осветилось улыбкой, в то время как взгляд двинулся дальше вниз, минуя широкий корсаж ее простого коричневого платья и задерживаясь на тонкой, не затянутой корсетом талии и крутых изгибах бедер. На ней было надето несколько нижних юбок - ей было просто негде хранить их у тети в фургончике, - но, несмотря на одежду, она почувствовала себя совершенно голой под его изучающим взглядом, все формы ее тела, казалось, были на виду такими, какими были задуманы природой.
- Очаровательно, - пробормотал он наконец, когда его взгляд вновь вернулся к ее лицу. - Впрочем, я в этом и не сомневался. - Не отрывая от Мэриан глаз, он одним точным движением вложил шпагу в ножны.
У девушки заняло несколько секунд, чтобы понять, что он заставил ее снять плащ только для того, чтобы удовлетворить свое похотливое желание поглазеть на нее. Но, едва поняв это, она тут же подхватила свой плащ, негодуя на него и на себя.
- Вы… вы, сэр, развратник! - крикнула она, неловко пытаясь снова завернуться в плащ. Но она так нервничала и спешила, что никак не могла справиться с завязками, и после безуспешных усилий плащ вновь соскользнул с ее плеч и оказался на земле.
Он мрачно усмехнулся.
- Ну а кто вы, моя цыганочка? Шпионка? Воровка? - Он жестом указал на длинные странные свертки, лежащие у ее ног. - Что вы здесь делаете, в такой ранний час пробравшись в мой сад и так напугав мою повариху, что она буквально вытащила меня из постели.
Девушка отчаянно покраснела под его подозрительным, испытующим взглядом.
- Я… я всего лишь хотела выкопать несколько растений из вашего сада, милорд, - ответила она и, присев на землю, взяла один из самых невинных кустиков и развернула его. - Вот видите, милорд. Я хотела развести свой собственный сад с лекарственными травами и… ну… я думала, вы не станете возражать, если я возьму у вас несколько растений для моего сада. Ведь у вас их так много, а вы наверняка их совсем не используете. Весной я могла бы вернуть некоторые травы из моего сада взамен ваших, как только они приживутся и начнут размножаться…
Всем своим видом выражая недоверие, граф со скептической улыбкой подошел совсем близко и присел возле нее. Он осмотрел все ее свертки и сумку и, не найдя ничего, кроме растений, снова поднялся. Он протянул ей руку, чтобы помочь встать, но она сделала вид, что ничего не заметила, и легко вскочила на ноги.
- Так, значит, наша гордая цыганочка, которая отказалась брать с меня деньги, на самом деле вовсе не так независима, как хочет показаться, - намеренно надменным тоном чуть несмешливо произнес он. - Неужели для вас настолько невыносима мысль смирить свою гордыню и просто попросить у меня эти растения? Или вы думали, что я поскуплюсь для вас несколькими ничего не стоящими травками?
Она чуть откинула назад голову, чтобы прямо взглянуть ему в лицо. Ее светло-карие с зеленым отливом глаза казались сейчас почти зелеными, так подходящими к сочной зелени сада.
- Откуда же мне знать, чем бы вы для меня не поскупились, милорд.
Гаретт ничего на это не ответил, однако внимательно оглядел сад, словно пытаясь понять, что еще она могла здесь делать, помимо того, что искала свои растения. Затем какая-то мысль пришла ему в голову, и он вновь взглянул на нее, прищурившись.
- Сад этот довольно обширен, - произнес он с тем же сомнением в голосе. - Каким образом вы узнали, где находится то, что вам надо? Вы пробыли здесь не более получаса и смогли точно отобрать нужные растения.
Его вопрос застал ее врасплох. Она постаралась скрыть свое смущение и одновременно лихорадочно пыталась найти ответ, который мог бы успокоить его и не возбудить новых подозрений. Наконец ей пришла в голову удачная мысль.
- Я уже была здесь прежде, - сказала она после некоторого колебания, а затем поспешно продолжила, увидев, как сразу замкнулось и помрачнело его лицо. - Предыдущий владелец позволял мне брать все, что мне надо. - После этой полуправды остальное выговорилось уже легче: - Вот почему я не задумываясь, пришла сюда теперь. Я привыкла брать любые растения, которые были мне нужны.
Прежде чем она поняла, что он хочет сделать, он шагнул вперед и, взяв ее за подбородок, приподнял ее голову вверх, чтобы она смотрела прямо ему в глаза.
- Тогда почему вы пришли в столь ранний час, когда думали, что никто вас здесь не увидит? Я бы сказал, это повадки воровки, а не гостьи, привыкшей приходить сюда по праву.
Ее глаза наполнились горькими слезами, готовыми в любой момент брызнуть из глаз.
- Я не воровка! - с отчаянием прошептала она. А затем, заметив тень улыбки, скользнувшей по его лицу, она внезапно рассердилась. - Винчелси никогда не называли меня так, и вы не смеете! Вы совсем не ухаживаете за этим садом, так почему же вас так заботит, что я взяла несколько растений? Ведь для вас это всего лишь сорняки, судя по тому вниманию, которое вы на них обращаете!
Он крепко сжал губы и сощурился. Отпустив ее подбородок, он отступил на шаг и внезапно вытащил одно растение из ее сумки, чьи листья и цветки предательски торчали из опутывающей его материи. Ее пульс мгновенно зачастил, едва она увидела, какое именно растение он достал.
- Всего лишь сорняки? - Ее поразило безжалостное выражение его красивого лица. - Я бы не стал называть белладонну простым сорняком, а вы?
Ей пришлось сделать усилие, чтобы сохранить видимость спокойствия. Если он смог узнать это растение и даже помнил его итальянское название, следовательно, он скорее всего знал и о его свойствах. Определенно он решил, что она собирается использовать это ядовитое растение с какими-то неблаговидными целями.
- Я часто использую белладонну для припарок, - сказала она, пытаясь говорить ровным тоном.
- А я полагал, для того, чтобы сделать эти завораживающие глаза еще загадочнее, - ответил он с явным сарказмом.
Да, граф был неплохо осведомлен о свойствах этого растения, отметила с удивлением Мэриан.
- У меня нет никакого желания казаться загадочной.
Он рассмеялся, и мрачная горечь, прозвучавшая в этом невеселом смехе, напугала Мэриан сильнее, чем все его язвительные замечания.
- Это вы-то не желаете казаться загадочной? И поэтому вы закутываетесь в плащ с ног до головы и надеваете маску? А затем пробираетесь на рассвете в мой сад, воруете мои растения, причем вас интересуют ядовитые…
- Я не собиралась никого отравить, милорд, - крикнула она, чувствуя, что почва уходит у нее из-под ног. - Мне нужна красавка для того, чтобы готовить лекарства! И другие растения - это всего лишь обычные травы, - вы можете сами убедиться. Почему вы поднимаете такой шум из-за нескольких растений?
Как это было несправедливо! Ведь это ее сад, ее собственные растения, и она должна еще объяснять ему, зачем они ей нужны и для чего она собирается их использовать! Как она устала от его подозрительности из-за всякой ерунды!
Его рот был непреклонно сжат, по всему было видно, что он настроен весьма решительно. Он поднял с земли ее сумку и вытряхнул из нее растения.
- Мне нет дела до этой травы, даже до белладонны. Вы, если захотите, спокойно можете найти эту отраву и в лесу. Но я не потерплю, чтобы вы рыскали по моему поместью без моего ведома. У меня есть враги… - Он запнулся, словно рассердившись на себя за то, что сболтнул лишнее.
Мэриан старалась не обращать внимания на неприятный холодок, пробежавший по спине от его случайно вырвавшегося признания. Враги, без сомнения, есть у многих, но какое же преступление совершил этот молодой человек, если в своем собственном доме он не чувствует себя в безопасности и ему везде чудится угроза? Конечно, есть еще сэр Питни, но вряд ли бы тот отважился и близко подойти к Фолкхэм-хаузу. Он не настолько глуп. Нет, подозрительность Фолкхэма доказывает лишь, что он сам склонен наживать себе врагов, сам вызывает беды и неприятности на свою голову.
Фолкхэм оглянулся назад, и несколько мгновений смотрел на свое поместье, прежде чем снова перевел взгляд на девушку.
- Так вы знали Винчелси? - спросил он внезапно.
В первый момент ей показалось, что этот вопрос был им задан как будто случайно, и все же она не сомневалась, что у него были особые причины задать его. Мэриан чувствовала, что он ждет ответа с огромным интересом, который нельзя объяснить обычным любопытством. И с подозрением. Ей следует быть очень осторожной в своем ответе.
Она опустила глаза под его пронзительным испытующим взглядом.
- Я хорошо знала Винчелси, хотя жила здесь не так долго. - Она почувствовала удовлетворение от своих слов. Таким образом она сказала ему почти правду, хотя и подала ее в совершенно неузнаваемом свете.
- Я очень мало знаю о людях, которые жили здесь до меня, - к ее удивлению, заявил он. - Расскажите мне о них.
- Что… что вы хотите узнать? - чуть запинаясь, спросила Мэриан.
- Этот сэр Винчелси, что он был за человек?
Ее огромное желание обрисовать отца таким, каким он был на самом деле, вступило в противоречие с ее здравым смыслом, подсказывающим ей, что она должна говорить ему как можно меньше. Однако первое победило.
- Это был замечательный человек, добрый и мягкий, - сказала она, не в состоянии скрыть нежные нотки, явственно прозвучавшие в ее голосе, когда она заговорила о своем отце. - Он заботился здесь обо всех: и о богатых, и о бедных в равной степени. Я очень многому научилась у него, как лечить и ухаживать за больными.
Лицо Фолкхэма помрачнело, он с силой сжал челюсти, так что на его скулах заиграли желваки.
- Похоже, вы знали его лучше, чем я мог себе даже представить, учитывая, что вы цыганка. И более того, вы, кажется, весьма нежно к нему относитесь. Видимо, вы все же лучше осведомлены о том, что значит иметь покровителя, чем я полагал.
Поняв, что он имеет в виду, потрясенная Мэриан широко раскрыла глаза.
- Стыдитесь! - воскликнула она, побледнев. - Да как вы смеете намекать, что сэр Винчелси и я… что мы…
- Да? И что вы?
- Только такой греховодник, как вы, мог придумать подобное! Сэр Винчелси был благородный и к тому же уже старый человек… и он очень любил свою жену! Что мог желать такой человек получить от… такой, как я, бедной цыганки? - Мэриан наградила графа столь презрительным взглядом, что выражение его лица сразу смягчилось.
Искреннее возмущение девушки, видимо, произвело на него должное впечатление.
- И в самом деле, что бы он мог желать получить от вас? - как бы нехотя спросил он, в то время как его синевато-серые глаза обшаривали ее тело, вспыхивая таким уже знакомым ей огнем. - Пожалуй, я мог бы с легкостью ответить вам на этот вопрос, моя прелесть. Мужчина должен быть либо слепым, либо полным дураком, чтобы не задумываться над тем, каким блаженством вы можете одарить его, и не желать этого блаженства.