Красавец опекун - Стефани Лоуренс 11 стр.


Обычно невозмутимый Хиллшоу позволил себе на этот раз слегка нахмуриться, но понял, что тут ничего не поделаешь, и смирился. Переглянувшись с мистером Каммингзом, он повиновался и объявил неодобрительным тоном:

- Капитан Мартин Ротербридж, мисс Лиззи Твиннинг. Молодая леди является младшей подопечной его светлости, сэр.

Мартин, поглощенный созерцанием лица Лиззи, удивленно посмотрел на Хиллшоу:

- Подопечная?

Хотя он и невнимательно слушал рассказ Макса о состоянии дел вчера ночью, все же был уверен, что тот не упоминал ни о чем подобном.

Хиллшоу с улыбкой склонил голову.

Лиззи, потупившись под гипнотизирующим взгляда Мартина, заговорила нежным, тихим голосом, разительно контрастирующим с низкими мужскими голосами:

- Да, герцог Твайфорд является нашим с сестрами опекуном. - Она протянула руку для приветствия. - Как поживаете? Я и не знала, что у герцога есть брат. Я зашла на минутку, обменять одолженные у его светлости книги. Мистер Каммингз как раз этим занимается.

Машинально взяв ее маленькую ручку в перчатке, Мартин наклонился и поцеловал ее. Выпрямившись он решительно положил ее ладонь себе на сгиб локтя.

- Что ж, в таком случае Хиллшоу абсолютно прав. Вам следует подождать в гостиной. - Мгновенное облегчение, испытанное мистером Каммингзом и Хиллшоу от этих слов, тут же испарилось, когда он добавил как ни в чем не бывало: - А я составлю вам компанию.

Пропустив Лиззи вперед, Мартин закрыл дверь прямо у Хиллшоу перед носом. Дворецкий и секретарь лишь беспомощно переглянулись. В следующее мгновение мистер Каммингз поспешил в библиотеку подбирать книги, оставив Хиллшоу мрачно взирать на закрытую дверь.

Лиззи, не подозревающая о возникшем переполохе, доверчиво улыбнулась Мартину.

- И давно вы находитесь под опекой моего брата? - поинтересовался он.

- О нет! - воскликнула Лиззи и тут же добавила: - Вообще-то да.

При виде ее смущения Мартин не сдержал улыбки. Подведя ее к дивану, он уселся в кресло напротив, чтобы ни на секунду не сводить глаз с ее обворожительного личика.

- В общем, зависит от того, - хмурясь, продолжила Лиззи, пытаясь собраться с мыслями, - что вы вкладываете в понятие "давно". Наш отец скончался полтора года назад, и тогда другой герцог - ваш дядя, не так ли? - сделался нашим опекуном. Когда мы вернулись из Америки, этот титул перешел к вашему брату. С тех пор он и стал нашим опекуном.

Объяснение вышло на редкость сбивчивым, но Мартин все же понял, в чем дело.

- Вам понравилось в Америке? Сколько времени вы там провели?

Он задавал все новые вопросы, и Лиззи постепенно расслабилась и стала отвечать гораздо более уверенно.

Слушая, как Лиззи описывает их с сестрами дом, Мартин заерзал на месте, пытаясь поудобнее устроит плечо. Острый взгляд Лиззи тут же заметил и это неловкое движение, и скрывающуюся под одеждой повязку.

- У вас ранение! - Она в тревоге подалась вперед. - Вам очень больно?

- Нет-нет. Скоро все заживет, даю слово.

- Вы служили в армии? - уточнила Лиззи, округляя глаза. - Прошу, расскажите мне об этом. Должно быть, это было так увлекательно!

Удивляясь самому себе, Мартин поведал девушке об ужасах военных кампаний и забавных происшествиях, которые делали жизнь интереснее. Не выказывая признаков отвращения, она слушала с живейшим интересом. Мартин всегда полагал себя большим мастером допросов, но сейчас в этой роли выступала Лиззи. Ей даже удалось вызнать у него причину, по которой ему пришлось покинуть отчий дом. Выказываемое ею искреннее сочувствие не обратило Мартина в бегство, но окутало теплым сиянием и гордостью, от которых кружилась голова.

Затем мистер Каммингз принес книги, но Лиззи просто положила их на боковой столик, игнорируя попытки секретаря проводить ее до двери.

- Можете идти, Каммингз, - не скрывая улыбки, произнес Мартин. - Мисс Твиннинг сжалилась надо мной и решила составить мне компанию, пока мой брат не вернется.

Лиззи непринужденно улыбнулась мистеру Каммингзу, и ему не оставалось ничего иного, кроме как удалиться.

* * *

Переступив порог своего дома час спустя, Макс был встречен Хиллшоу. Вопреки обыкновению, дворецкий был чем-то весьма встревожен.

- Здесь мисс Лиззи, - поспешил объяснить он. - Она в гостиной с мистером Мартином.

Макс опешил, но тут же взял себя в руки и кивнул дворецкому:

- Благодарю вас, Хиллшоу.

Его острый взгляд уже отметил скучающее выражение лица сидящей у стены служанки. Похоже, Лиззи провела в его доме продолжительное время. Открывая дверь гостиной, Макс хмурился.

Представшее его глазам зрелище оказалось иным, чем он опасался увидеть. Когда он со стуком захлопнул за собой дверь, Мартин вскинул голову. В глубине его веселых синих глаз светилось понимание. Он сидел в кресле, а девушка - на диване. Она склонялась над маленьким столиком, стоящим между ними. Обойдя диван, Макс с изумлением увидел, что они играют в шашки.

Подняв глаза, Лиззи заметила его.

- О! А вот и вы! Я развлекала вашего брата до вашего возвращения.

Лиззи и в голову не приходило, что ее слова можно истолковать двояко, а Макс не имел намерения просвещать ее.

Тут взгляд Лиззи упал на стоящие на каминной полке часы.

- Боже мой! Я и не подозревала, что уже так поздно. Мне пора идти. Где книги, которые принес мистер Каммингз?

Мартин подал ей их и вежливо попрощался. При виде выражения, появившегося в глазах брата, когда тот смотрел на его младшую подопечную, Макс мысленно застонал. Это уж слишком.

Проводив девушку, Макс вернулся в библиотеку. Не успел он вызвать брата на допрос, как тот явился сам.

- Ты не говорил мне, что тебе по наследству достались четыре подопечные.

- Да, это так, - согласился Макс, садясь в кресло напротив брата.

- Они все такие? - благоговейно спросил Мартин.

Пояснения к слову "такие" Максу не требовались.

- Хуже! - со стоном отозвался он.

Мартин округлил глаза. Он ни на секунду не допустил мысли, что остальные сестры безобразны. Посмотрев на брата, он широко заулыбался:

- Великий боже!

Макс, до этого момента предельно внимательно изучающий потолок в библиотеке, перевел взгляд на младшего брата:

- Вот именно. Советую тебе пересмотреть планы касательно Лиззи Твиннинг, которые ты уже, несомненно, построил.

Усмешка Мартина стала еще шире.

- Отчего же? Это же ты их опекун, а не я. К тому же, будучи на моем месте, ты уж точно не стал бы обращать внимания на подобные запреты. - Макс нахмурился, а его брат продолжил: - Ты же сам ее видел. Она как спелая слива, которая только и ждет, чтобы ее сорвали с ветки.

Макс вскинул руку, призывая Мартина к молчанию.

- Позволь просветить тебя на этот счет, - нараспев произнес он. - Я на девять лет тебя старше и знаю об искусстве соблазнения все, что и ты, и много больше. Спешу тебя уверить, что, какими бы спелыми сестры Твиннинг тебе ни показались, едва ли они упадут в чьи-то руки без предварительного предложения о браке.

Мартин слегка нахмурился. Ему и в голову не пришло усомниться в правоте слов брата. Однако, испытывая сильное влечение к Лиззи Твиннинг, он вознамерился обратить и ее в свою веру.

- В самом деле? - спросил он, глядя на брата своими синими глазами - такими же, как у него.

Макс взмахнул рукой:

- Возьмем, к примеру, лорда Дарси Гамильтона. - Мартин вопросительно посмотрел на него, и Макс пустился в объяснения: - Будучи очарованным Сарой, второй сестрой, Дарси на протяжении пяти недель пытался покорить эту цитадель, не стесняясь в средствах. И каков итог, спросишь ты? Вчера он уехал в свое поместье зализывать раны и, если не ошибаюсь, всерьез обдумать вопрос женитьбы.

- Боже всемогущий! - Мартин был лишь поверхностно знаком с Дарси Гамильтоном, но все же знал, что это закадычный приятель Макса и известный покоритель женских сердец.

- Вот именно, - кивнул Макс. - Унижен какой-то девчонкой. Так что, дорогой братишка, прежде чем связаться с одной из сестер Твиннинг, советую решить, сколь многое ты готов поставить на кон.

Обдумывая эти слова, Мартин вдруг заметил, что взгляд Макса сделался отсутствующим.

- Сдается мне, что они едят распутников на завтрак, - вполголоса, будто бы обращаясь к самому себе, добавил он.

* * *

Заворачивая за угол, карета накренилась, и Арабелла схватилась за свисающий с потолка ремень, чтобы не упасть. Восстановив равновесие, она расправила юбки и посмотрела на двух других пассажиров. Свет уличного фонаря на мгновение осветил внутреннее пространство кареты, но тут же погас, так как лошади двигались вперед. Арабелла ухмыльнулась в темноте.

Каролина настояла на том, чтобы именно она, Арабелла, а не Лиззи, ехала в карете их опекуна. Интересно почему. В последнее время их старшая сестра слишком часто походила на кошку, которую поймали с поличным за поеданием сливок. Сегодня это виноватое выражение наслаждения на ее лице - или, скорее, предчувствие такового - было особенно заметно.

Когда Арабелла пришла в комнату сестры, чтобы поторопить ее, она обнаружила Каролину сидящей перед зеркалом. Глядя на свое отражение, та пыталась половчее пристроить непослушный завиток волос над левым ухом.

- Каро? Ты готова? Макс уже здесь.

- Ах! - Каролина поспешно вскочила на ноги и еще раз окинула критическим взглядом свое платье цвета морской волны. Его покрой был подчеркнуто простым, что особенно шло Каролине, а декольте - довольно смелым. Проведя пальцами по полукружиям грудей, она нахмурилась. - Что думаешь, Белла? Не слишком ли откровенно? Может, стоит воспользоваться кружевом, чтобы чуть-чуть прикрыть вырез?

- Все прекрасно, - заверила ее Арабелла. - Честно говоря, не думаю, что наш опекун одобрил бы кружевную косынку.

Каролина восхитительно покраснела, что выдало ее с головой.

- Ты права, - только и сказала она.

Еще раз посмотрев на противоположное сиденье, Арабелла перехватила теплый, одобрительный взгляд их опекуна, адресованный Каролине. Да и она краснела точно не из-за мыслей о консерваторе мистере Уиллоуби. Что за игру в таком случае ведет герцог Твайфорд? Еще более важный вопрос - намерена ли Каролина ответить взаимностью?

Саре лишь чудом удалось избежать опасности со стороны лорда Дарси. О причине ее скорби не было сказано ни слова, но все сестры были настолько близки, что даже невинная Лиззи обо всем догадалась. Макс - само воплощение скрытности - переговорил с Сарой и Каролиной наедине перед отъездом, так что всем стало совершенно очевидно, что о предложении со стороны Дарси речь не шла. И без того бледное лицо Сары побледнело еще сильнее. Но Твиннингов не так-то просто сломить, и Сара лишь отрицательно покачала головой в ответ на полный беспокойства взгляд Каролины.

Тут до слуха Арабеллы донеслись низкое бормотание их опекуна и ответный тихий голос сестры. О чем именно они говорили, разобрать не удалось, но тон разговора был весьма красноречивым. Выходит, что Сара довольно глубоко зашла в воду, Каролина неуверенно топчется у кромки, а сама Арабелла даже не замочила кончиков пальцев ног!

Арабелла нахмурилась, глядя на луну, которая то появлялась, то скрывалась в ветвях высоких деревьев. Хьюго, лорд Денби. Самый невыносимый мужчина из всех, кого она когда-либо встречала. Как бы она хотела сказать, что ничего к нему не испытывает! Однако он был единственным мужчиной, от одного взгляда которого у нее по коже пробегали электрические искры.

Не подозревая, что подвела ожидания Каролины, Арабелла продолжала смотреть в окно, погруженная в раздумья о том, как поставить одного великана-джентльмена на колени.

Тяжелая карета Твайфорда катилась вслед за аккуратным экипажем Делмера. Леди Бенборо поправляла парик, опасно съехавший на одну сторону на крутом повороте. Впервые с тех пор, как согласилась помочь племяннику найти мужей для его четырех подопечных, она испытывала нервозность, отлично понимая, что играет с огнем. Все же она ни о чем не жалела. Увидев Макса и Каролину вместе в холле Твайфорд-Хаус, она испытала небывалый прилив воодушевления. Что же касается Сары, то она не сомневалась - Дарси Гамильтон зашел слишком далеко, чтобы все бросить и сойти со сцены. Возможно, он и сам этого еще не понимает, но со временем до него дойдет, какую цену он должен уплатить, чтобы избежать косых взглядов себе вслед. Проницательные голубые глаза тетушки посмотрели в бледное личико сидящей напротив Сары. Даже сейчас, по прошествии нескольких дней, черты ее лица хранили следы боли. К счастью, никто из посторонних не подозревал об их затруднениях. Так что, каковы бы ни были соображения самой Сары на этот счет, Августа за нее не беспокоилась, так как знала, что девушка в безопасности.

Арабелла, дерзкая девчонка, оказалась самым крепким орешком. И все же Августа не могла не отдать должное ее вкусу. Хьюго Денби был настоящим греческим Адонисом, прекрасно сложенным, состоятельным и легким в обращении. К несчастью, угодить ему было столь просто, что он вполне довольствовался обществом бесцветных дебютанток, уклоняясь от компании остроумной Арабеллы. Чем же ей в данной ситуации помочь? - размышляла леди Бенборо. Или будет лучше позволить Хьюго перехватить инициативу? Поймав себя на этой мысли, Августа усмехнулась. Наставнице подобные размышления не пристали!

Пожилая дама обратила свой взор на Лиззи, которая выглядела очаровательно в совсем нескромном серебристом газовом платье с вышитыми цветками сирени. На ее губах застыла мечтательная, почти предвкушающая улыбка. Августа тут же нахмурилась. Неужели она что-то пропустила?

Мысленно пробежавшись по списку кавалеров Лиззи, она так и не сумела понять, мысли о ком заставляют девушку тихонько барабанить пальцами по вышитому бисером ридикюлю. Кто бы это ни был, он, несомненно, будет на балу. Придется следить за Лиззи ястребиным взором. Она еще слишком юна, чтобы позволять ей вольности, как ее старшим сестрам.

Откинувшись на обтянутую бархатом спинку сиденья, Августа улыбнулась. Она, разумеется, тревожится понапрасну. Хотя Лиззи и обладает такой же привлекательной внешностью, что и ее сестры, она слишком серьезна и невинна, чтобы привлечь внимание распутника. С тремя повесами еще можно совладать, но четыре - явный перебор.

Глава 7

Мартин долго раздумывал над последней фразой брата о сестрах Твиннинг, но, лишь встретившись с ними на приеме у леди Монтакьют тем вечером, наконец, осознал ее истинный смысл. Вторую половину дня молодой человек потратил, навещая давних приятелей, но все они, как один, атаковали его просьбами представить их подопечным Макса. Это навело Мартина на мысль, что ему нужно самому познакомиться с ними как можно скорее. Его денщик и камердинер Джиггинз сообщил, что Макс обычно сам сопровождает своих подопечных во время вечерних выездов в свет. Мартину верилось в это с трудом, но теперь, укрывшись за кадкой с пальмой в доме леди Монтакьют, он своими глазами увидел старшего брата в окружении сестер Твиннинг. Когда до него дошло, что волшебное существо, опирающееся на руку Макса, - это его старшая подопечная, Мартину все сразу стало ясно.

Он поспешил к Лиззи, чтобы пригласить ее на танец, и она в ответ одарила его теплой, приветственной улыбкой. Заметив, как Макс что-то прошептал на ушко мисс Твиннинг, после чего предоставил ее в распоряжение толпы поклонников, уже собравшихся вокруг, Мартин удивленно вскинул брови и поджал губы. Интересно, сколь многое сам Макс готов поставить на кон?

Остаток вечера Мартин наблюдал и строил планы. Отказавшись от танцев под предлогом того, что у него болит раненое плечо, он всецело предался изучению Лиззи Твиннинг. То было очень приятное времяпрепровождение. Когда она танцевала, ее серебристое платье сверкало, а в серо-коричневых волосах плясали отблески свечей. Своей естественной грацией она напоминала Мартину сказочного эльфа, вот только он полагал, что этим мифическим существам не присуще очарование, источаемое сестрами Твиннинг. Как Мартин и предвидел, Лиззи любезно подходила к нему после каждого танца, заключив из их утренней беседы, что он отчаянно нуждается в подбадривании. Леди Бенборо, с которой Мартин почтительно поздоровался, отнеслась к его страдальческому виду скептически, но не сумела переубедить мягкосердечную Лиззи, вознамерившуюся оказывать ему посильную поддержку. Мартин осторожно расспрашивал о ней у всех ее кавалеров и испытал огромное облегчение, узнав, что ни одному из них она не оказывает предпочтения.

Услышав первые звуки танца, на который он пригласил ее, Мартин развернул свою кампанию всерьез. Они с Лиззи сидели вдвоем в уединенном эркере вдали от общества ее кавалеров. Напустив на себя печальный вид, он произнес:

- Дорогая Лиззи, боюсь разочаровать вас, но…

На ее милом личике отразилась неподдельная тревога.

- Рука занемела? Не хотите ли испробовать нюхательные соли миссис Элфорд?

Мартин подавил яростную реакцию в ответ на ее предложение. Небрежно махнув раненой рукой, он воскликнул:

- Нет-нет! Не беспокойтесь обо мне. Скоро все пройдет. - Он улыбнулся вымученной улыбкой, со значением посмотрев в ее карие глаза. - Но, возможно, вы предпочтете потанцевать с кем-нибудь из ваших кавалеров? Уверен, что мистер Маллард придет от подобной идеи в восторг. - Мартин сделал движение, будто бы и вправду собрался позвать упомянутого джентльмена, самого преданного обожателя Лиззи.

- Ради всего святого, конечно нет! - с жаром заверила Лиззи, хватая его за руку, чтобы остановить. - Не собираюсь делать ничего подобного. Если вы плохо себя чувствуете, я, разумеется, побуду с вами.

Она продолжала удерживать его ладонь, и Мартин со своей стороны не предпринял попыток высвободить ее. Вместо этого он прикрыл глаза, будто борясь с внезапно накатившей дурнотой. Снова открыв их, он объявил:

- Честно говоря, я виню во всем шум и духоту бального зала. Возможно, если мы ненадолго выйдем на террасу, мне станет лучше.

- Да, так и нужно поступить! - вскричала Лиззи, вскакивая на ноги.

Мартин поднялся гораздо медленнее, улыбаясь ей братской улыбкой:

Назад Дальше