Красавец опекун - Стефани Лоуренс 16 стр.


* * *

Позднее на этой неделе сестры Твиннинг посетили оперу. Им впервые довелось оказаться внутри богато украшенного здания Оперного театра, поэтому они с интересом осматривались по сторонам, медленно следуя в ложу первого яруса, откуда открывался прекрасный вид. Заняв свои места, они стали обозревать других театралов. Внизу колыхаюсь море человеческих голов. Светские молодые люди со стильными стрижками толкались среди простого люда, находя в этом извращенное удовольствие, но в большей степени сестер Твиннинг занимали не они, но обитатели других лож. По мере того как приближалось время начала представления, свободных мест становилось все меньше. Сестры усиленно кивали и махали знакомым до тех пор, пока не погас свет.

В первом отделении было исполнено небольшое произведение малоизвестного итальянского композитора в качестве прелюдии к опере, которая занимала еще и второе и третье отделение, и завершалось все небольшим музыкальным отрывком. Внимательно следящая за действием Каролина сидела сбоку и чуть впереди своего опекуна. Она пребывала в состоянии полнейшего счастья. Около недели назад она вскользь обронила в разговоре с Максом, что ей хотелось бы сходить в оперу, и через два дня он все организовал. Каролина выглядела очень элегантно в атласном серебристом платье, украшенном бронзовым кружевом. Слушая музыку, она всецело отдавалась этому занятию, но в то же время ощущала голыми плечами жаркий взгляд его светлости.

Макс довольно наблюдал за ее восторженным состоянием. Он давно уже перестал анализировать свое отношение к Каролине Твиннинг, но принял очарованность ею как должное. Ее счастье становилось его счастьем, а все прочее, по его мнению, не имело значения. Вот она повернулась к нему и улыбнулась радостно и искренне. Макс счел, что такой награды ему вполне достаточно за организацию в столь короткое время большой ложи для своих подопечных. Он улыбнулся ей в ответ лениво-чувственной улыбкой. На мгновение их взгляды встретились, но Каролина, покраснев, тут же снова отвернулась к сцене.

В прошлом у Макса была связь с исполнительницей главной партии, но опера как таковая его совершенно не интересовала. Он перевел взгляд с Каролины на Сару. Ее намерения пока оставались для него неясными, но он подозревал, что они не так просты, как кажутся на первый взгляд. У него в голове не укладывалось, чтобы какая-то из сестер Твиннинг покорно смирилась со статусом старой девы, ведущей уединенный образ жизни. Свет со сцены на мгновение осветил сидящую рядом с Каролиной скорбную фигуру Сары, облаченную в темно-зеленое платье. Невзгоды не оставили никакого отпечатка на ее лбе и щеках, зато губы оказались решительно поджатыми, а подбородок - вздернутым. Макс усмехнулся. Он ничуть не сомневался, что Дарси еще услышит о Саре Твиннинг, когда окончится срок его добровольного изгнания.

За Сарой сидели лорд Туллох и мистер Суонстон, которых Макс позвал в качестве сопровождающих для Сары и Арабеллы соответственно. Ни один из них оперой особо не интересовался, но оба с готовностью приняли приглашение. Теперь они сидели, вежливо позевывая в кулаки и дожидаясь момента, когда опустится занавес и они смогут прогуляться со своими прелестными дамами по фойе на виду у других представителей высшего общества.

Арабелла, также испытывающая беспокойство, то и дело роняла веер или принималась поправлять складки розового шелкового платья. Похоже, она пыталась увидеть обитателей лож второго яруса. Макс не стал говорить ей, что Хьюго Денби ненавидит оперу и потому точно не появится под сводами Ковент-Гардена.

Леди Бенборо, похожая на дракона в красновато-коричневом платье, внимательно слушала арию. Возня Арабеллы отвлекала ее, поэтому она сделала девушке замечание резким шепотом, и та, поворчав немного, успокоилась. При этом на ее лице появилось недовольное выражение.

Мартин с Лиззи сидели у парапета в противоположном краю ложи. Очарованная представлением, девушка жадно ловила каждую ноту. Мартин же не обращал никакого внимания на пышногрудую певицу, исполняющую главную партию. Он смотрел только на Лиззи, совершенно неподобающим образом держа ее за руку и загадочно улыбаясь. Мысленно Макс вздохнул. Ему оставалось лишь надеяться, - его брат знает, что делает.

Ария закончилась, занавес опустился, и в держателях установили большие факелы. Когда затихли аплодисменты, люди разом заговорили.

Склонившись к самому уху Каролины, Макс произнес чуть слышно:

- Давайте пройдемся.

Она удивленно повернулась к нему, и он пояснил:

- Именно за этим и ходят в оперу, моя дорогая. Чтобы других посмотреть и себя показать. Самые интересные представления разворачиваются не на сцене, но в коридорах Ковент-Гардена.

- Разумеется, - ответила она, вставая и расправляя юбки. - Как же я сразу об этом не догадалась. - В ее глазах блеснули задорные огоньки. - Как мило с вашей стороны, дорогой опекун, столь самоотверженно заботиться о нашем образовании.

Макс положил ее руку себе на сгиб локтя. Они помедлили, пропуская вперед остальные пары, и он шепнул ей на ухо:

- Совсем наоборот, милая Каро. Просвещая вас, я действую из эгоистических соображений.

Дерзкий огонек, вспыхнувший в его глазах, заставил Каролину покраснеть, но она уже привыкла к неподобающим речам своего опекуна.

- Вот как? - ответила она, тщетно стараясь придать своему лицу невинное выражение. - А разве я не извлеку никаких преимуществ из этого вновь обретенного знания?

Они остались одни в ложе. Стоя в тени, они были надежно укрыты от посторонних глаз. Долгое мгновение взгляд его синих глаз был прикован к ее серо-зеленым, и окружающий мир не имел значения. Макс источал испепеляющую страсть, зачаровывающую Каролину, лишающую ее способности дышать. Не сводя с нее глаз, он поднес ее ладонь к губам и поцеловал кончики пальцев.

- Дорогая, найдя ключ от этой двери, вы попадете в рай. Скоро, сладкая Каро, очень скоро вы сами в этом убедитесь.

Лишь выйдя в коридор, Каролина смогла остудить свои пылающие щеки. Ее немедленно окружила толпа поклонников, а Макс - само воплощение безукоризненного поведения - удалился. Он праздно прогуливался по коридору, радуясь возможности размять длинные ноги. Время от времени он останавливался, чтобы перекинуться словечком-другим со знакомыми, но нигде не задерживался надолго. Сейчас его первоочередной задачей было вовсе не укрепление связей. Блуждая таким образом, герцог оказался в коридоре на противоположной стороне лож, расположенных полукругом. Тут раздался пронзительный звук, возвещающий о начале следующего акта и призывающий зрителей занять свои места. Макс уже развернулся, чтобы идти назад, когда окликнувший его голос заставил его замереть на месте.

- Ваша светлость!

Макс раздраженно закрыл глаза, но тут же открыл их снова и повернулся к стоящей за его спиной леди Мортлэнд.

- Эмма, - кратко кивнул он.

Она держала под руку молодого человека, которого отослала прочь, едва представив Максу.

- Думаю, нам нужно серьезно переговорить, ваша светлость.

От Макса не укрылся ни жесткий тон ее голоса, ни сверкающая в глазах решимость. Пятнадцать лет играя роль светского распутника, он знал обо всех возможных опасностях этого рода деятельности. Оторвавшись от созерцания леди Мортлэнд, он заметил небольшую пустую нишу в стене.

- Возможно, вы и правы, моя дорогая. Вот только сделать это лучше в другом месте.

Взяв леди Мортлэнд под локоток, он повел ее к нише. Ее светлость удивилась тому, как грубо Макс разговаривает с ней и как крепко держит за руку, но она была намерена так или иначе заставить его заплатить за свои утраченные надежды.

- Итак, Эмма, в чем дело? - спросил Макс, как только они оказались в относительном уединении алькова.

Леди Мортлэнд вдруг засомневалась в правильности выбранной ею стратегии. Глядя в холодные синие глаза, в которых светилась железная воля, она заколебалась.

- Вообще-то, ваша светлость, - проворковала она, я надеялась, что вы нанесете мне визит, и мы обсудим наши дела… в более приватной обстановке.

- Прекратите, Эмма, - нараспев произнес Макс. - Вам отлично известно, что мне совершенно не хочется уединяться с вами.

Это смелое заявление раззадорило леди Мортлэнд.

- Да! - прошипела она, сгибая пальцы так, что они стали напоминать когти. - С тех пор как в вашей жизни появилась эта гарпия, которую вы называете своей подопечной, у вас никогда нет времени на меня!

- На вашем месте я не стал бы делать скандальных заявлений о молодой леди в присутствии ее опекуна, - ответил Макс, не поддаваясь на провокацию.

- Опекун, как же! Скорее уж, любовник!

Макс надменно вскинул брови.

- Вы это отрицаете? Разумеется, нет! О, в обществе ходит множество слухов на этот счет. Но все это - ничто по сравнению с ураганом, который я устрою, чтобы уничтожить вас! Я расскажу всем, что… Ой!

Эмма замолчала и недоверчиво воззрилась на свое запястье, которое Макс с силой сжал правой рукой.

- П-пустите меня, Макс! Мне больно!

- Эмма, вы ничего не станете говорить.

Посмотрев ему в глаза, леди Мортлэнд вдруг испугалась. Макс кивнул и улыбнулся ей мягкой улыбкой, от которой у нее кровь застыла в жилах.

- Слушайте меня внимательно, Эмма, так как дважды я повторять не намерен. Вы не станете порочить репутацию моих подопечных, потому что в противном случае я об этом узнаю, и тогда поставлю вашего пасынка в известность о том, как вы чтите память его отца своим фривольным образом жизни. Ваш доход проистекает из семейных поместий, не так ли?

Эмма побледнела.

- Вы… вы не сделаете этого.

Макс отпустил ее руку.

- Вы правы, не сделаю, - заверил он. - Но только если вы не станете действовать первой. Иначе вам несдобровать. - Он посмотрел на стоящую перед ним женщину с пониманием, почти с сочувствием. - Отступитесь, Эмма. То, что есть у Каролины, никогда не было вашим, и вам об этом отлично известно. Советую обратить свой взор на кого-нибудь другого.

Кивнув, Макс зашагал прочь от леди Мортлэнд и вернулся в ложу. Когда он занял свое место, Каролина повернулась к нему и, посмотрев ему в лицо, негромко спросила:

- Что-то случилось?

На ее лице отражалось искреннее беспокойство о его благополучии. Улыбнувшись, Макс покачал головой:

- Так, незначительный инцидент.

Он взял ее руку и поднес к губам. Улыбнувшись, Каролина снова сосредоточила внимание на сцене. Она не сделала попытки отнять руку, и Макс продолжал держать ее, уверяя себя, что в темноте никто ничего не заметит.

Глава 10

Претворение в жизнь первой части гениального плана сестер Твиннинг по спасению Аманды и сэра Ральфа от махинаций миссис Кроубридж возложили на Сару. В качестве наиболее подходящего места выбрали вечерний концерт сеньориты Мускарины, испанки, обладающей на редкость драматическим сопрано. Так как сэр Ральф был туговат на ухо, осуществить задуманное оказалось проще, чем Сара предполагала.

Сэр Ральф с радостью согласился сопроводить мисс Сару на балкон подышать свежим воздухом, потому, что у нее якобы разболелась голова. Он знал, что в обществе она изнывает от тоски, а потому полагал, что ее присутствие рядом с ним не будет чревато никакими опасностями. То обстоятельство, что она является одной из самых богатых светских красавиц, не могло его не радовать. Сэр Ральф редко чувствовал себя свободно в компании подобных женщин и в это свое пребывание в Лондоне неоднократно желал оказаться обратно в вольготной лесной глуши родного Глостершира. Невзирая на успешные ухаживания за прекрасной, искрометной, восхитительной Арабеллой Твиннинг, он частенько вспоминал Гарриет Дженкинс и их отношения, которые должны были завершиться свадьбой. Он решительно гнал от себя сомнения, но они возвращались к нему снова и снова. Он спрашивал себя, сумеет ли соответствовать ожиданиям Арабеллы, когда они поженятся. Он начал понимать, что девушки вроде Арабеллы привыкли к оказываемым им особым знакам внимания со стороны мужского пола. Сэр Ральф нервно сглотнул, тоскливо сознавая, что не может составить им конкуренцию. Он посмотрел на бледное лицо стоящей рядом с ним красавицы, на котором обозначились морщинки. Сэр Ральф расслабился. Мисс Сара, определенно, и не помышляла о флирте.

Но в этом сэр Ральф глубоко заблуждался. Сара хмурилась из-за бесплодных попыток совладать с охватившим ее томлением, вызванным воспоминаниями о судьбоносном вечере в саду леди Овертон. Сегодня, почувствовав на себе чей-то тяжелый взгляд, она осмотрелась в поисках его источника и заметила высокую фигуру Дарси Гамильтона, опирающегося о дверной косяк. Какой же она была дурочкой! Ей с трудом удалось подавить желание вскочить с места и броситься ему в объятия. Многозначительный взгляд Арабеллы, не заметившей появления Дарси, напомнил Саре о ее обязанностях. Она поспешно прижала руку к голове, а Лиззи тут же участливо поинтересовалась, как она себя чувствует. Нетрудно было убедить сэра Ральфа сопровождать ее, и вместе они покинули музыкальный салон под мрачным взглядом Дарси, от которого у нее мучительно сжимался желудок.

Отогнав собственные тревоги, Сара сосредоточилась на стоящем рядом с ней мужчине:

- Сэр Ральф, мне хотелось бы обсудить с вами один деликатный вопрос. Надеюсь, вы не станете возражать?

Он вытаращил глаза, явно озадаченный, но Сара не обратила внимания на его изумленное выражение, так как Гарриет предупредила ее о подобной реакции. Задача Сары заключалась в том, чтобы добиться от сэра Ральфа слепого повиновения.

- Боюсь, что ситуация с Арабеллой достигла апогея. Понимаю, что по ней не скажешь, но она всегда была скрытна в таких вещах. Мой долг - все вам объяснить. Она пребывает в унынии, и с этим нужно что-то делать, мы не можем допустить полного упадка.

Сэр Ральф едва не сболтнул, что, по его мнению, на грани полного упадка балансирует сама Сара. У него в голове не укладывалось, как может Арабелла, с ее очарованием и блеском в глазах, находиться в подобном состоянии. Все же следующие слова Сары поколебали его уверенность:

- Вы - единственный, кто может ее спасти.

Это замечание, сделанное внушительным тоном, оказало на сэра Ральфа гораздо большее воздействие, чем драматические признания. Он внимательно посмотрел на Сару.

- Видите ли, даже опасаясь, что она живьем снимет с меня кожу, я не могу не сообщить вам, что в начале сезона - до вашего прибытия - она серьезно увлеклась одним джентльменом. Он играл ее чувствами, а ведь она такая ранимая, бедняжка. К несчастью, он не собирался жениться на ней. Я могу полагаться на ваше молчание? Арабелла разгадала его намерения до того, как ему удалось осуществить их. Но сердце ее конечно же было разбито. Теперь она нашла утешение в вашем лице, и мы с сестрами надеемся, что вы никогда не предадите ее.

Сэр Ральф вяло заверил Сару, что у него и в мыслях не было ничего подобного.

- Понимаете, - заявила Сара, переходя непосредственно к делу, - ее нужно вытащить из раковины, в которую она себя добровольно заключила. Требуется какое-то захватывающее событие, которое отвлекло бы ее от бесконечной череды балов и приемов, позволило бы забыть прежние раны и насладиться новой любовью.

Захваченный ее красноречивой речью, сэр Ральф промямлил, что вполне согласен с ее измышлениями.

- Видите ли, сэр Ральф, ее обязательно нужно чем-то увлечь. Она ведь такая романтичная натура, вы же знаете.

Сэр Ральф покорно ответил, что готов сделать все от него зависящее, чтобы Арабелла была счастлива.

Сара тепло улыбнулась ему:

- В таком случае я помогу вам.

Сара потратила полчаса, наставляя сэра Ральфа. Поначалу он совершенно не желал участвовать в подобном предприятии, но Саре удалось воззвать к его рыцарским чувствам, то и дело напоминая о глубине страдания бедняжки Арабеллы, и он, наконец, клятвенно пообещал исполнить ее план.

Сара возвращалась в музыкальный салон в приподнятом настроении, мысленно поздравляя себя с удачно проделанной работой. Тут она столкнулась с Дарси Гамильтоном. Он схватил ее под локоток, чтобы поддержать, но она в ужасе отпрянула назад. Сэр Ральф, незнакомый с Дарси Гамильтоном, удивленно переводил взгляд с пылающих щек Сары на побледневшее лицо его светлости. Наконец, Дарси был вынужден признать его присутствие.

- Я сам провожу мисс Твиннинг.

Повинуясь командному тону его голоса, сэр Ральф отвесил поклон и удалился.

Сара глубоко вздохнула.

- Как вы посмели? - воскликнула она, разворачиваясь, чтобы последовать за сэром Ральфом, но Дарси по-прежнему держал ее за руку.

- Кем вам доводится этот… деревенщина?

Оскорбительные нотки в его голосе вызвали гневный огонь в глазах Сары, но ей не удалось испепелить Дарси взглядом, так как сразу несколько человек повернули голову в их сторону, призывая к тишине.

Ни слова не говоря, Дарси развернул Сару и вытолкал за дверь.

- Какой позор! - обратилась леди Моллинг к миссис Бенн, кивая в сторону Сары.

Оказавшись на балконе, Сара замерла, сотрясаясь от гнева и других более мощных эмоций, порожденных присутствием Дарси, который стоял прямо за ее спиной.

- Не хотите ли объяснить, чем это вы более получаса занимались на балконе с тем джентльменом?

Сара хотела было повернуться к Дарси, но передумала, вспомнив, как близко к ней он стоит. Вздернув подбородок, она заговорила, стараясь сдерживать эмоции:

- Едва ли это должно вас беспокоить, милорд.

Дарси нахмурился:

- Будучи другом вашего опекуна…

Эти слова все же заставили Сару повернуться. Более не беспокоясь о последствиях, она воскликнула напряженным голосом, сверкая глазами:

- Будучи другом моего опекуна, вы пытались соблазнить меня с тех самых пор, как впервые увидели!

- Верно, - согласился Дарси. Его лицо было подобно гранитной маске. - Даже Макс не стал бы меня в этом винить. Кроме того, именно этого вы, сестры Твиннинг, и ожидаете, не так ли? Скажите мне, дорогая, сколько восторженных поклонников пало к вашим ногам с тех пор, как я уехал?

Саре очень хотелось ответить, что она не испытывала недостатка в поклонниках, но быстро смекнула, к каким последствиям это может привести, и призвала себя к спокойствию. Посмотрев в голубые глаза Дарси, она заявила:

- Вообще-то светские развлечения стали сильно меня утомлять. Раз уж вы спрашиваете, ставлю вас в известность о своем намерении уйти в монастырь. Рядом с нашим домом есть один подходящий. Он называется монастырь урсулинок.

Дарси испытал неведомое прежде удивление. Ему в голову приходило множество различных ответов, но он отверг их все и сказал лишь:

- Вы не сделаете такой глупости.

Сара холодно вздернула брови и, окинув его надменным взглядом, повернулась, чтобы уйти.

- Сара! - воскликнул Дарси и, схватив ее в охапку, с силой прижался губами к ее губам.

Для Сары это стало повторением случившегося в саду леди Овертон. Поцелуй становился все жарче, несколько минут она позволила себе наслаждаться божественными объятиями Дарси, после чего собралась с силами и вырвалась из его хватки. Мгновение они стояли неподвижно, глядя друг на друга в молчании и с трудом переводя дыхание, затем Сара резко развернулась и быстро зашагала обратно к музыкальном салону.

Глубоко вздохнув, Дарси Гамильтон облокотился о балюстраду и невидящим взглядом уставился на расстилающиеся внизу подстриженные лужайки.

Назад Дальше