Дальше все произошло настолько быстро, что у Беатрис не было времени для размышлений. Она не успела и глазом моргнуть, как Лео исчез за дверью. Беатрис набрала полные легкие воздуха и бросилась вслед за ним.
Несмотря на все предпринятые меры предосторожности, ее плащ зацепился за ручку дверцы. Она потеряла равновесие, и ей грозило падение на каменную мостовую. Она вытянула вперед руку, чтобы смягчить удар.
Но тут ее подхватил Лео, не дав удариться о землю.
Он поставил Беатрис на ноги, схватил за руку и потянул в темный, окутанный туманом переулок.
Спотыкаясь, Беатрис побежала за ним.
Раздался крик кучера:
- Тысяча чертей! Они удрали!
Прозвучал выстрел. Беатрис услышала, как пуля ударилась в стену ближайшего дома.
- Смотри не застрели их, чертов дурак! - завопил кучер. - Мертвые они нам и даром не нужны!
Беатрис, задыхаясь, хватала ртом воздух. Лео затащил ее за угол, и они оказались в другом узком переулке.
- Что случилось? Разбойники?
- Если я не ошибаюсь, кто-то пытался нас похитить, - сказал Лео.
Глава 10
…Они устремились навстречу неизвестности…
Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 10
Лео наконец сумел определить их местоположение, когда они в третий раз свернули за угол и оказались на кривой улочке с маленькими лавчонками. Здесь он позволил Беатрис замедлить шаг. Она тяжело дышала, однако не отставала от Лео. Впрочем, это не особенно его удивило. Он знал, что она не относится к числу неженок.
Туман под луной светился каким-то неестественным призрачным светом. Дальше чем на несколько шагов ничего различить было невозможно.
Приближалась полночь. Узкая улочка была пустынной и тихой. Казалось, туман задавил все обычные звуки вечера. Над головой светились желтым светом окна таверны.
- Как ты себя чувствуешь? - Спросил Лео.
- Нормально. - Беатрис отряхнула плащ. - Ты и в самом деле считаешь, что нас кто-то пытался похитить?
- Я почти уверен в этом. Все было слишком хорошо продумано, это явно не обычные грабители. Извозчик был совсем не тот, который вез нас в театр.
- Зачем им нужно было похищать всех, включая тетю Уинифред и Арабеллу?
- Вряд ли им нужны были твои родственники. Должно быть, они следили за нами, когда мы вышли из театра. И увидев, что твои тетя и кузина садятся в карету Хейзелторпа, они решили воспользоваться ситуацией и похитить нас.
- Но для чего мы им нужны?
Лео посмотрел на Беатрис. "В ее голосе не чувствуется никакой истеричности, - отметил он про себя. - Удивительная женщина". Он подтянул ее поближе к себе.
- Не могу сказать с уверенностью, могу лишь предположить, что это имеет отношение к нашим расследованиям.
- Я боялась, что именно так ты и скажешь. - Она подняла капюшон плаща. - Очень сожалею, что не положила в ридикюль пистолет, когда выходила из дому. Впредь непременно буду его брать с собой.
Рот Лео скривился в усмешке.
- Не стоит слишком корить себя за это. Пистолет - отнюдь не предмет первой необходимости, когда леди собирается в театр. - Он сунул руку в карман плаща и извлек оттуда небольшой пистолет. - А вот я чувствую себя без него каким-то раздетым.
Беатрис взглянула на пистолет.
- Я восхищаюсь твоей предусмотрительностью.
- Это привычка, а не предусмотрительность.
- Ну конечно: сколько ночей потрачено на любимое занятие - охоту на разбойников.
- Я предпочел бы сегодня не пускать его в ход. Подозреваю, что и извозчик, и его напарник оба вооружены.
- Фора не в нашу пользу. - Беатрис передернула плечами. - Ты имеешь представление, где мы находимся?
- Это Каннинг-лейн.
Беатрис посмотрела на темные окна лавок.
- Никогда не была в этом районе.
- Я был. Вчера я приходил сюда, чтобы переговорить с человеком по имени Сибсон. У него лавка древностей на этой улице. Интересно отметить, что наши похитители направлялись именно в эту часть города.
- Мистер Сибсон живет над своей лавкой? Может, стоит обратиться к нему за помощью?
- При нынешних обстоятельствах это не самая лучшая идея.
Беатрис резко повернула голову:
- Ты подозреваешь, что он причастен к нашему похищению?
- Пока не знаю, что об этом думать. Но я предпочитаю делать как можно меньше рискованных шагов. - Он бросил взгляд через плечо. - Нам нужен экипаж, но едва ли мы найдем его на этой улице в столь поздний час. Придется самостоятельно выбираться из этой дыры.
- Лично меня совершенно не прельщает идея снова садиться в наемный экипаж, - призналась Беатрис.
Лео не успел ответить, потому что откуда-то издали донесся голос мужчины.
- Черт возьми!
- Кто-то преследует нас?
- Вероятно. - Лео остановился и затащил Беатрис в один из темных подъездов. - Помолчим.
Лео подергал дверь. Она была надежно заперта изнутри. Можно бы попробовать взломать замок, но будет слишком много шума. Оставалось только затолкнуть Беатрис в угол и прикрыть ее своим телом, что Лео и сделал.
Он оглядывал улицу, сжимая в правой руке оружие. Пистолеты стреляют весьма неточно, даже с близкого расстояния. Если ему придется пустить оружие в ход, стрелять надо наверняка. Для перезарядки не будет времени.
Над переулком висел густой туман. Снова послышались шаги, на сей раз гораздо ближе. Лео чувствовал, как Беатрис прижалась к нему, сохраняя полное молчание.
Из тумана появилась фигура мужчины, похожего на извозчика. Он находился всего в трех шагах от подъезда, где затаились Лео и Беатрис.
- Куда, к чертовой матери, они делись? - рявкнул он.
- Это ты их упустил, засранец! - откликнулся второй. - Мы не получим ни пенса, если до утра их не найдем.
- Откуда мне было знать, что они спрыгнут и удерут? Обычно эти господа не такие прыткие.
- А эта парочка оказалась такая. И прямо как сквозь землю провалилась.
- Не могу понять, что их вспугнуло, - проговорил кучер. - Вроде бы его светлости было совсем не до того, в какую часть города мы заехали, потому как он вовсю шуровал у леди под юбками.
- Как бы там ни было, а они смылись, и если мы их не найдем, то ни шиша не получим!
- Да найдем, куда они денутся! Его светлости наверняка придется на себе тащить дамочку. Она то и дело будет падать в обморок да закатывать истерику.
- Как их найдешь в этом чертовом тумане?
- Я знаю этот район. Тут почти все переулки заканчиваются тупиком. Кто этого не знает, обязательно попадет в ловушку.
- Мы вдвоем не сможем ждать их у выхода из каждого тупика, - резонно заметил второй.
- У меня есть приятели, - сказал извозчик. - Они наверняка сейчас лакают эль в "Пьяной кошке". Если им пообещать деньжат, они мигом разыщут его светлость.
Некоторое время оба шли в тумане молча. Затем паузу нарушил второй.
- Джек?
- Что?
- Как ты думаешь, этот парень не может в самом деле превратиться в волка, как об этом болтают? А?
- Конечно, нет! Ты все-таки изрядный болван!
Спустя несколько минут на улицу выплеснулся шум из таверны - это извозчик и его приятель открыли наружную дверь. Когда шум стих, Лео вышел из подъезда и потащил за собой Беатрис.
Она бросала на него вопросительные взгляды, однако хранила полное молчание. Когда они миновали лавку с вывеской "Лавка древностей Сибсона", Лео остановился.
- В чем дело? - шепотом спросила Беатрис.
- Надеюсь, что у нас тоже есть друг в этой части города.
- Я думала, что ты не доверяешь мистеру Сибсону.
- У меня на уме совсем другое.
Сжимая руку Беатрис, Лео стал переходить улочку. В тени подъезда шевельнулась фигура. Тусклый свет маленького фонаря осветил многократно латанный плащ.
- Здесь кто-то есть, - предупредила Беатрис.
- На это я как раз и надеялся, - сказал Лео, направляясь к подъезду. - Кларинда, это ты?
- Ну. - Кларинда вышла из тени и подняла вверх фонарь. - Добрый вечер, ваша светлость. Кто эта красивая леди?
- Ее зовут миссис Пул. Двое бандитов пытались нас ограбить несколько минут назад. Они продолжают и сейчас нас разыскивать. Моей подруге и мне где-то надо переждать, пока они не прекратят поиски на этой улице. Я хорошо заплачу за твою комнату наверху.
Кларинда смерила глазами Беатрис:
- Твоя подруга, судя по ее виду, привыкла иметь дело с благородными. Что ж, у нее нет своей комнаты, милорд?
- Мое жилье в другой части города, - сказала Беатрис раньше, чем успел дать подходящее объяснение Лео.
- Послушай, дорогая, это моя улица. Я работаю здесь уже три года, - заявила Кларинда. - Подумай, прежде чем соберешься переезжать сюда. И эта таверна будет скоро моя.
- Прошу прощения? - недоумевающе проговорила Беатрис.
Лео понял: пришло время объяснить Кларинде, что Беатрис не проститутка, как она решила.
- Я сказал тебе, что миссис Пул и я - друзья. Она вовсе не занимается твоей работой, и я не ее клиент.
- Ах вот оно что! Ну тогда… - В голосе Кларинды послышались радостные нотки. - Вы можете расположиться в моей комнате, если хотите. Я ее сегодня почти не использовала. Сегодня дело идет плохо, а я собираюсь отправиться в таверну, чтобы съесть мясной пирог и выпить кружку эля, ну еще переброситься парой слов с Томом перед сном.
- Бандиты, которые нас разыскивают, сейчас в таверне. - Лео вынул несколько банкнот из кармана и положил их в руку Кларинды. - Они ищут друзей, которые помогли бы им в поисках. Помимо нашего уговора, я заплачу тебе дополнительно за полезную информацию, которую ты можешь получить, пока будешь есть свой пирог.
- Договорились. - Пальцы Кларинды сомкнулись вокруг банкнот. - Я вернусь и скажу вам, когда можно будет покинуть комнату.
Лео взял у нее фонарь.
- Постучи три раза, чтобы мы знали, что это ты.
- Понимаю, милорд. Три раза. - Кларинда сунула банкноты за лиф своего старенького платья. - Ну тогда идите. Вторая дверь направо вверху. Оставайтесь там столько, сколько хотите.
- Спасибо, Кларинда. - Лео подхватил Беатрис под руку, и они двинулись вверх. Через несколько ступенек Лео остановился. - Кстати, что касается нашего прежнего уговора. Ты заметила каких-нибудь новых посетителей лавки Сибсона?
- Нет, милорд, - пожала плечами Кларинда. - Все прежние, ну и его приятель доктор Кокс, как водится.
Лео почувствовал, как вздрогнула Беатрис при упоминании имени Кокса. Лео сжал ей руку, призывая к молчанию.
- Доктор Кокс - приятель Сибсона? - осторожно спросил он.
- Он много лет пользует Сибсона эликсиром для восстановления мужской силы, - презрительно фыркнула Кларинда. - Только, между нами говоря, толку от этого зелья мало. Сибсон так и не приходит навестить меня. Да он никогда и не приходил.
- Понятно. - Лео потянул за собой Беатрис. - Мы будем ждать тебя.
Кларинда подняла капюшон своего старенького плаща и направилась в сторону призывно светящихся огней таверны.
Беатрис молчала, пока они не дошли до лестничной площадки, затем повернулась к Лео.
- Выходит, Кокс - знакомый Сибсона?
- Полагаю, это не столь уж странное совпадение. - Лео заставил себя не делать скоропалительных выводов. - От Мосс-лейн до Каннинг-лейн расстояние очень небольшое. Они живут по соседству. Вполне вероятно, что Кокс и Сибсон знакомы друг с другом много лет. И тем более возможно, что доктор Кокс снабжает Сибсона своим эликсиром.
- Гм…
Дойдя до второй лестничной площадки, Лео повернул направо и ввел Беатрис в коридор.
- Об этом мы подумаем завтра. Сегодня у нас достаточно других проблем.
Прежде чем открыть дверь, Лео осмотрел коридор. Лестница в другом конце свидетельствовала о наличии второго выхода, что могло пригодиться. Выход вел на крышу, а также вниз, к переулку. Придется этим удовлетвориться. Сейчас не время строить какие-то другие планы.
Лео повернул ручку двери и вошел в комнату. Подняв вверх фонарь, он осмотрел помещение.
Комната Кларинды была на удивление чистой и опрятной. Небольшая кровать, умывальник с отбитыми краями, старый ящик, служивший, очевидно, столом, - этим и исчерпывалась меблировка жилья. Камин в углу был темным и холодным.
- К сожалению, нам придется обходиться без лампы и огня. - Лео погасил фонарь. - Свет в окне может возбудить любопытство у преследователей. Особенно если они будут знать, что Кларинда в таверне.
- Да, понимаю. - Беатрис откашлялась. - Конечно, Лео, это не мое дело, но все-таки… Могу я спросить, как ты познакомился с Клариндой?
Лео поставил погашенный фонарь на пол.
- Я встретил ее вчера, после своего визита к Сибсону. Она согласилась наблюдать за лавкой и информировать меня обо всех необычных посетителях.
- Почему тебя так заинтересовала именно эта лавка?
- У Сибсона широкие связи на рынке краденых древностей. Если появятся новые слухи о заповедных кольцах, они наверняка дойдут до него. Как и до всех других, кто посещает его лавку, чтобы получить информацию.
- Понятно. - Элегантный силуэт Беатрис вырисовывался на фоне окна. - Твое партнерство с ней базируется… гм… так сказать, на личной связи?
- Мое партнерство с кем?
- С Клариндой.
Лео подошел к окну и стал рядом с Беатрис. Он посмотрел на улицу. С этого наблюдательного пункта хорошо были видны освещенные окна таверны. Иногда сюда долетали взрывы смеха и пьяные выкрики.
- На личной? - рассеянно переспросил он. - Что ты имеешь в виду, черт возьми? - Внезапно до него дошло. - Ах вот оно что. На личной связи…
Беатрис внимательно рассматривала здание напротив.
- Я уже сказала, что, в общем, это не мое дело.
Лео повернулся к ней и оглядел ее гордый профиль. Сейчас волосы Беатрис освободились от заколок и мягко спадали на плечи. Лео ощутил аромат ее тела, которое разогрелось, пока они бегали по улицам, и почувствовал неукротимый прилив желания. Вот уж не вовремя и не к месту.
- Ты совершенно права, - резко сказал он. - Отвечу на твой вопрос: нет, мое партнерство с Клариндой не базируется на личной связи.
Спустя некоторое время Беатрис без околичностей сказала:
- Я рада.
Лео вспомнил слова Беатрис, сказанные раньше, в экипаже, и крепко сжал край подоконника. Не поворачиваясь, он некоторое время смотрел на улицу.
В комнате Кларинды воцарилось молчание.
Внезапно дверь таверны распахнулась. Послышались громкие крики. В тумане заплясали фонари. Лео стал считать: два, три, четыре… Люди разделились и отправились в разные стороны по Каннинг-лейн.
К подъезду Кларинды никто не пошел. Лео с облегчением проговорил:
- Поиски начались. Пока что мы в безопасности.
- Ты полагаешь, можно доверять Кларинде?
- Да. Я дал понять, что заплачу больше, чем ей могут предложить эти горе-похитители.
У него были весомые основания верить Кларинде, однако полностью быть уверенным в таких вещах нельзя.
- Они как свора собак, бросившихся за лисой, - прошептала Беатрис.
- Эльф обиделся бы, если бы услышал, что ты сравниваешь его с этими выродками.
- Да, вероятно.
Лео почувствовал, что Беатрис дрожит. Он положил ладонь ей на плечо и притянул к себе.
- Все будет хорошо, Беатрис. Им никогда не придет в голову что мы скрылись в норе. Они считают, что мы в бегах.
- Да.
Снова возникла пауза. На улице в тумане исчез последний фонарь.
- Боюсь, что нам придется здесь пробыть долго.
- Когда появится возможность уйти отсюда?
- Когда они прекратят поиски. Сейчас мы не можем отсюда выйти. Очень велика возможность нарваться на этих негодяев.
- Мы можем пробыть здесь не один час, - сделала вывод Беатрис.
- Я полагаю, что добровольные помощники извозчика очень скоро потеряют интерес к охоте, а когда они снова вернутся к своему джину и картам, мы уйдем.
- А похитители?
- Похитители в конце концов придут к выводу, что мы избежали их сетей.
- Ты, похоже, очень уверен в своих выводах.
- У меня есть опыт общения с преступными элементами, если ты помнишь.
- Да. Нам бы как-нибудь поудобнее расположиться… Ночь будет долгой…
- Отдохни, если хочешь. А я подежурю.
Беатрис бросила взгляд на узкую кровать Кларинды.
- Спасибо, пожалуй, не буду.
Лео пожал плечами:
- Наверняка не хуже, чем постель во многих гостиницах. И почище тоже.
- Меня отпугивает мысль о том, для какой цели использовалась эта кровать за время карьеры Кларинды… Впрочем, мне вообще спать не хочется. Я могу понаблюдать за улицей, если ты хочешь отдохнуть.
- Я тоже не устал.
- Ну что ж, в таком случае мы будем дежурить вместе, - сказала Беатрис, глядя в окно.
Лео оперся о подоконник и стал тоже смотреть в окно. Установилось молчание.
- Беатрис!
- Да?
- Относительно инцидента в экипаже… Как раз перед, тем, как нам пришлось выпрыгивать.
- Здесь не о чем говорить, милорд, - сдержанно произнесла Беатрис. - Я все понимаю.
- В самом деле?
- Да, разумеется. Больше не стоит распространяться на эту тему.
Лео обернулся к ней, пытаясь разглядеть в полумраке ее лицо.
- Напротив, мадам. Есть необходимость поговорить об этом, потому что подобные инциденты будут случаться и впредь.
Повисла напряженная пауза.
- Будут случаться? - каким-то странным голосом наконец проговорила Беатрис.
- Ради Бога, женщина, не разыгрывай из себя наивность и невинность. Я сейчас не расположен к этому.
- Не смейте злиться на меня, когда касаетесь этой темы, сэр! - набросилась на него Беатрис. - Это я имею право сердиться! То вы целуете меня с таким пылом, будто вас сжигает неодолимая страсть, то вдруг бросаете под тем или иным предлогом.
От изумления Лео на какое-то мгновение потерял дар речи. Потом, стараясь сохранять спокойствие, заговорил:
- Под тем или иным предлогом? Мадам, сегодня я вынужден был оторваться от вас, потому что еще чуть-чуть - и нас бы похитили!
- Ну хорошо, я соглашусь, что сегодня этому было оправдание.
Лео стиснул зубы.
- Спасибо.
- Зато вчера вы стали целовать меня просто для того, чтобы наблюдать за человеком, который был свидетелем нашей встречи с мадам Вертью.
- Не стану этого отрицать.
- Ну вот! Уже сразу два примера. Я вижу в этом закономерность, сэр.
Лео придвинулся к Беатрис поближе.
- А вспомни первый поцелуй в библиотеке. Прервала его ты, а не я.
Беатрис гордо вздернула подбородок.
- Тот поцелуй в счет не идет, милорд.
- Это почему же?
- Вы были не в себе. Во-первых, вы были в шоке от раны, во-вторых, выпили много бренди.
- Боль была не столь сильной, и выпил я не так уж много.
- Милорд, впредь я не стану терпеть такие веши.
Лео не верил собственным ушам.
- Такие вещи?