- Никто. Во всяком случае, я ничего такого не слышала. А говорю я о твоей предстоящей помолвке.
- О моей… что?
Лео поморщился, когда голос Беатрис перешел в визг, от которого, по законам науки, должны вылететь стекла. И тут же подумал: может быть, еще не поздно сбежать?
- Мы понимаем, что пока ничего не объявлено. - Уинифред одарила Лео ослепительной улыбкой. - Но об этой новости говорит весь город, поэтому мы, естественно, предположили…
- Вначале мы услышали об этом от леди Хейзелторп, - перебила тетю Уинифред Арабелла. - Она вошла в салон Люси, когда мы собирались уходить. Мы прямо налетели на нее. Она не могла нас не поздравить.
Уинифред с упреком посмотрела на Беатрис:
- Мы потрясены этим, дорогая, однако должна сказать, было очень неловко узнавать такую новость от леди Хейзелторп.
- Тем не менее тетя Уинифред очень быстро пришла в себя, - расплылась в улыбке Арабелла. - Впрочем, мы обе. Мы притворились, что обо всем знаем.
- Как-никак сказался многолетний опыт вращения в свете, - скромно сказала Уинифред.
- Вы обе с ума сошли? - Беатрис сняла плащ и повесила его на крюк. - Не могу даже представить, откуда леди Хейзелторп взяла подобную сумасбродную сплетню! Вы должны были сообразить, что она морочит вам голову! Правда, никак не могу понять, зачем ей это понадобилось?
Арабелла закусила нижнюю губу. Она посмотрела на Лео и снова перевела взгляд на Беатрис.
- Миссис Хейзелторп сказала, что слышала это от Пирсона, а тот - непосредственно от его светлости.
Беатрис уперла руки в бока и напустилась на обеих женщин:
- Чьей светлости?
Лео решил, что пришло то самое время, когда следует совершить мужской поступок.
- Моей светлости, - сказал он.
Беатрис резко повернулась к нему, раскрыв рот. Прошло несколько секунд, прежде чем она смогла его закрыть.
- О чем вы говорите, сэр?!
- Это очень длинная и несколько запутанная история. - Лео взял ее под руку. - Почему бы нам не пройти в твой кабинет и не обсудить все спокойно?
Беатрис топнула ногой.
- Один момент, если позволите, милорд…
Это его последний шанс, подумал Лео. Беатрис была слишком ошеломлена, чтобы оказать ему сопротивление. Он слегка нажал на нее, и ему удалось увлечь ее в кабинет. Он сумел закрыть дверь раньше, чем Беатрис окончательно опомнилась.
- Однако, сэр, это зашло слишком далеко! - Она вырвалась из его рук и направилась к письменному столу. Обернувшись, она оперлась о него обеими руками и потребовала: - Объяснитесь.
- Если в двух словах, то Бернби вызвал меня на дуэль.
- Не говори такие вещи! - Внезапно гнев на ее лице сменился испугом. - Я не верю!
- Я предупреждал тебя, что этот молодой человек плохо ориентируется в матримониальных интригах и стратегии. - Лео подошел к окну. - Бернби принял мое внимание к твоей кузине излишне серьезно.
- Боже милостивый! Это ужасно!
Лео посмотрел на Беатрис и с удивлением увидел, что она потрясена его сообщением. С трудом переставляя заплетающиеся ноги, она обошла кабинет и буквально рухнула в кресло.
Отчаяние Беатрис удивительно подействовало на Лео. Он почувствовал прилив тепла в груди. Она переживала за него. Во всяком случае, она не хотела, чтобы он дрался на дуэли.
- Ты можешь не прибегать к флакону с нюхательной солью, - сказал Лео. - Встречи на заре не будет.
- У меня нет флакона с нюхательной солью, - рассеянно сказала Беатрис. И вдруг до нее дошло. - А, понимаю, ты просто объяснил Бернби, что он не правильно истолковал твой интерес к Арабелле?
- Я сказал, что мой интерес заключен в тебе.
- Понятно. - Беатрис на мгновение задумалась. - Очевидно, ты хотел убедить его, что не домогаешься руки Арабеллы.
- Именно. - Лео слегка расслабился. Кажется, благоразумие берет в ней верх. - Вначале я попробовал, как и ты, сказать ему, что я друг семьи. Но это не произвело на него ни малейшего впечатления.
- Похоже, ты прав, говоря о мелодраматической чувствительности молодых джентльменов. - Беатрис покачала головой. - Тем не менее вызвать тебя на дуэль… в данной ситуации - это уж слишком. Я считала, что мистер Бернби разумнее.
Глядя в окно, Лео сказал:
- Я думаю, Бернби решил, что отчаянная ситуация требует отчаянных действий.
- Стало быть, он до такой степени приревновал тебя?
- Здесь, несомненно, присутствовала и ревность. Но справедливости ради я должен сказать, что Бернби преследовал и более благородную цель, бросая мне вызов.
- Вздор! Что благородного в том, что он вызывает тебя на дуэль лишь бы ты не сделал предложения?
Лео разглядывал тоненький ствол маленького деревца, которое едва вырисовывалось в тумане.
- Бернби считал своим долгом защитить юную, невинную овечку - твою кузину, которую собираются принести в качестве жертвы на алтарь моей похоти.
Воцарилось напряженное молчание.
- Именно так выразился Бернби? - бесстрастным тоном спросила наконец Беатрис. - Он употребил слова "алтарь" и "похоть"?
- Да.
- Понятно.
- Кажется, он был удовлетворен, когда я сказал, что намерен принести в жертву тебя.
- На алтарь твоей похоти.
- Да. - Лео повернулся, чтобы взглянуть Беатрис в лицо. Однако она не смотрела в его сторону. Казалось, она была всецело занята созерцанием шара в другом конце комнаты. - Я сожалею, что так получилось, Беатрис, но, пожалуй, это был самый простой способ выйти из положения, которое грозило крупным скандалом.
- Я понимаю. - Она продолжала смотреть на шар, словно это был магический кристалл.
- Я осознаю, что получилось несколько неловко, - осторожно сказал он.
Беатрис стиснула зубы. Было видно, как она проглотила комок в горле.
- Лишь бы не стало известно, что я миссис Йорк. Миссис Пул переживет сплетни по поводу отмененной помолвки с графом Монкрестом. Миссис Йорк не переживет.
- И миссис Пул, и миссис Йорк переживут брак со мной, - тихо проговорил Лео.
Беатрис вздрогнула и резко повернула голову, глядя на него непонимающим взглядом.
- Прошу прощения?
- Ты слышала, что я сказал.
Густой румянец залил ее щеки.
- Да, разумеется. Простите меня, милорд. Вы, разумеется, истинный джентльмен. Я понимаю: считая, что ты разрушил мою карьеру, ты намерен поступить благородно. Но я уверена, что это излишне.
Она начинала раздражать его.
- Я не считаю концом света брак с вами, мадам.
Беатрис откашлялась.
- Очень по-рыцарски, милорд.
Ему захотелось выдернуть Беатрис из кресла и растормошить, чтобы она сменила это сводящее с ума загадочное выражение на лице.
- Рыцарство для молодых людей. Подобные вещи уже много лет меня не беспокоили.
- Но вы благородный человек, сэр. И не сомневаюсь, вы рассуждаете так: поскольку вы создали эту проблему, вы обязаны защитить меня от скандала.
- А как обстоит дело с тобой?
- Со мной? - Она подняла голову и выпрямилась. - Признаю, что несу большую долю ответственности за то, что поставила вас в щекотливое положение.
- Проклятие, не о том речь! Я спрашиваю о другом: оскорбляет твои деликатные чувства тот факт, что ты принесена в качестве жертвы на алтарь моей похоти?
- А-а, я понимаю. - Беатрис снова откашлялась. - Мои чувства не столь тонки и деликатны, милорд. И поэтому сей факт не ущемляет их, не говоря уж об оскорблении.
Лео понял, насколько был напряжен, лишь теперь, когда внезапно расслабился. Он неожиданно улыбнулся.
- Вы недооцениваете себя, мадам. Подобной чуткости и восприимчивости мне не приходилось встречать раньше. И благодаря вам мне открылась духовная сторона отношений, что раньше было для меня недостижимо, скольких бы поэтов я ни прочел.
Беатрис схватила маленькую расшитую подушечку с подголовника кресла и запустила ею в голову Лео.
Глава 18
Дверь в конце прохода внезапно закрылась и отсекла сноп бледного лунного света. Темнота сомкнулась вокруг нее.
Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 18
На следующее утро Финч появился в дверях кабинета Лео и деликатно кашлянул.
- Прошу прощения, м'лорд. Экипаж подан. Сейчас почти восемь тридцать. Вас ожидают в доме миссис Пул и ее родственников без четверти девять, если вы помните.
- Спасибо, Финч. Я не забыл. - Лео сделал последнюю отметку и закрыл книгу счетов Кокса.
Он был в костюме для торжественных вечерних приемов. В этот вечер предстояло много дел, и он, как о чем-то недостижимо прекрасном, подумал о спокойном домашнем обеде с Беатрис.
Однако ввиду предстоящего объявления о помолвке у него не было выбора, и в течение нескольких ближайших вечеров они должны были появляться с Беатрис на публике. Другое поведение возбудило бы множество кривотолков, которые в настоящий момент были совершенно ни к чему.
Он уже наполовину пересек кабинет, как вдруг остановился.
- Что-нибудь забыли, м'лорд? - спросил Финч.
- Да, кажется, забыл. Я сейчас приду.
Финч наклонил голову и вышел в холл.
Лео подождал, пока останется один, прошел в дальний конец комнаты и сдвинул в сторону висевшее на стене тяжелое зеркало в позолоченной раме.
Некоторое время он изучал замок замурованного в стене сейфа. Затем аккуратно открыл его, распахнул дверцу, и достал маленькую инкрустированную шкатулку.
Он задумчиво повертел ее в руках, еще не вполне понимая, что заставило его отважиться на этот поступок. Шкатулка не извлекалась из сейфа со времени смерти его родителей. Лео не заглядывал внутрь ее несколько лет. Было время, когда он собирался подарить шкатулку жене на первую годовщину их свадьбы, но затем осознал, что жена никогда не ответит на его чувства.
То, что находилось в шкатулке, было частью фамильной легенды Монкрестов.
Лео взял шкатулку и вышел в холл, где Финч подал ему пальто и перчатки.
- Надеюсь, вы приятно проведете вечер, м'лорд.
- Если ничего неожиданного не случится, вечер обещает быть интересным. - Лео опустил шкатулку в карман пальто. В другом кармане уже лежал маленький пистолет. - С миссис Пул скучно не бывает.
- В самом деле. - Финч вдруг вытянулся во весь рост. - М'лорд, от имени всех слуг и от себя лично позвольте поздравить вас по случаю вашей помолвки и пожелать счастья.
- Спасибо, Финч. - Лео не счел нужным заметить, что помолвка лишь предстоящая, а не состоявшаяся.
Он вышел из холла и спустился по лестнице, где его ожидал экипаж.
* * *
От массивного канделябра в танцевальном зале свет падал на террасу, где стояли Беатрис и Лео. Из распахнутых дверей шло тепло, доносились музыка и приглушенные голоса многочисленных гостей.
- Тетя Уинифред права. - Беатрис положила руку в перчатке на каменный парапет, окружавший террасу. - Мы теперь - главная тема разговоров на всех вечерах и балах города.
- Этого следовало ожидать. - Лео внимательно посмотрел на Беатрис и проследил за ее взглядом, который был устремлен в окутанный туманом сад. - Разговоры о нашей помолвке скоро затихнут.
- Ты хотел сказать - о предстоящей помолвке, - поправила его Беатрис. - Я знаю, как тебе должно быть неприятно, что твое имя постоянно на устах у всех.
Лео сделал легкий протестующий жест рукой.
- Имя Безумного Монаха не в первый раз является предметом досужих разговоров.
Его одолевают какие-то мысли, подумала Беатрис. Он был в минорном настроении с того самого момента, как появился в ее доме два часа назад. Ей хотелось верить, что причиной этого настроения была все более усложняющаяся ситуация с кольцами Афродиты, а не сплетни по поводу их предстоящей помолвки.
Чертовски не повезло! Беатрис сжала руку в кулак. Если бы Пирсон Бернби не вылез со своим вызовом на дуэль! Дело с поисками и без того основательно осложнилось. Ни ей, ни Лео совсем не нужна была эта дополнительная проблема.
Больше всего Беатрис не нравилось, что она не могла распознать, насколько раздражен или удручен был Лео подобным неожиданным поворотом событий. Он надежно скрывал это за непроницаемым и загадочным выражением лица.
- Что-нибудь слышно о мистере Сибсоне или мистере Солтмарше? - деловым тоном спросила она.
- Нет. Сыщик, которого я нанял этим утром, представил мне отчет во второй половине дня. Пока ему не удалось установить их местонахождение. Ни экономки, ни соседи, ни слуги не знают, куда они уехали.
- Если предположить, что Сибсон - главный вдохновитель этого дела, нетрудно понять, почему он исчез после убийства доктора Кокса. - Беатрис нахмурилась. - Но почему покинул город мистер Солтмарш?
- В отличие от тебя я не считаю, что Солтмарш всего лишь невинная жертва в этом заговоре. Я убежден, что все трое объединились, чтобы разыскать кольца Афродиты. Но что-то не сработало в их партнерстве. И сейчас один из них мертв.
Беатрис рассеянно постучала пальцами по парапету.
- Что-нибудь удалось извлечь из книги счетов доктора Кокса?
- Не слишком много. Я добрую половину дня на нее потратил. Тебе уже известно, что твой дядя был одним из клиентов Кокса.
- Да.
- Кларинда была права, когда сказала, что Сибсон также покупал у него эликсир для восстановления мужской силы. И делал это в течение ряда лет.
- Это объясняет, когда и как они познакомились, - сделала вывод Беатрис. - Что еще интересного ты узнал?
- Ничего относящегося к делу. Хотя любопытен тот факт, что многие представители высшего света пользовались эликсиром Кокса.
До Беатрис донеслись звуки нового вальса. Она едва ли не физически ощущала присутствие Лео рядом с ней. И так всегда, когда он рядом, подумала она. Беатрис вдруг поняла, что всю жизнь ждала этого человека.
Она пыталась проанализировать влияние Лео на нее, начиная с того вечера, когда впервые увидела его.
Его мужская мощь и физическая сила привлекали Беатрис, как и других женщин ее круга. Но она знавала джентльменов, которые смотрелись в вечернем наряде не менее эффектно. Джастин был очень красив, хотя выглядел более хрупким, если сравнивать его с Лео. Грэм Солтмарш физически был привлекателен, однако рядом с Лео казался несколько фатоватым.
В этом вся суть, подумала Беатрис. Сейчас любого мужчину она сравнивала с Лео и приходила к выводу, что все ему проигрывают.
Ни один из мужчин не вызывал у нее легкого шевеления волос на затылке или прилива теплой волны в груди. Ни один не рождал в ней желания придвинуться поближе и вдохнуть аромат его волос.
Ее пальцы ощутили твердость камня. Очнувшись от своих мыслей, Беатрис увидела, что она обеими руками сжимает парапет.
- Что-нибудь случилось? - спросил Лео, глядя на пальцы Беатрис.
- Нет. Разумеется, нет. - Усилием воли Беатрис разжала пальцы.
Она повернула голову, чтобы продемонстрировать Лео сдержанную, вежливую улыбку, и сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться и взять себя в руки.
Он был ее любовником. А в глазах света к тому же был практически помолвлен с ней.
- Ты уверена, что хорошо себя чувствуешь? - снова спросил Лео.
- Да. - Беатрис нахмурила брови. - Просто я думала о кольцах Афродиты.
Поколебавшись, Лео еле заметно пожал плечами:
- Я тоже.
Что и следовало ожидать, бодро сказала себе Беатрис. То, что она вдруг на минуту расслабилась и расчувствовалась, вовсе не должно означать, что он испытывает чувства, похожие или хотя бы отдаленно напоминающие ее собственные.
- А о чем еще вы думаете, милорд? - вежливо осведомилась она.
- О том, что мы должны воспользоваться отъездом из города Сибсона и Солтмарша. Ведь нет никакой возможности узнать, как долго они будут отсутствовать.
Это заявление полностью вернуло Беатрис к реальности. Она поняла, что надо напрочь выбросить из головы всякие глупые мысли.
- Что еще можно сделать из того, что мы до сих пор не сделали?
- Есть еще одно место, которое мы не исследовали, - негромко сказал Лео.
- Что ты имеешь в виду? Мы обыскали дома трех мужчин. Ты нанял сыщика, изучил книгу счетов Кокса. Не вижу, что еще мы могли бы предпринять.
- Мы можем поближе познакомиться с музеем Тралла.
Беатрис с трудом справилась с волной озноба, пробежавшей у нее по позвоночнику.
- Но ты сказал, что он закрылся на следующий день после того, как мистер Солтмарш и я оказались в ловушке.
- Я вел наблюдение за ним. Внутри не видно никаких признаков жизни. Но это проклятое заведение, мне кажется, играет центральную роль во всем деле. Думаю, оно заслуживает более пристального изучения.
- Ты хочешь нанести туда визит? - Беатрис замолчала, увидев, что из танцевального зала выходят Арабелла и Пирсон. Молодой человек мягко, но уверенно сжимал ей руку.
Пара пересекла террасу и приблизилась к Беатрис и Лео.
- Привет, Арабелла, - улыбнулась Беатрис. - Вышли подышать свежим воздухом?
- Мы пришли, чтобы кое-что вам сказать, - радостно сообщила Арабелла.
Пирсон придержал ее, и оба остановились в нескольких шагах. Пирсон уважительно наклонил голову:
- Миссис Пул. Монкрест.
- Бернби. - Лео выглядел несколько насупленным и раздраженным.
- Прежде чем сообщить вам и миссис Пул нашу самую большую новость, сэр, - храбро продолжал Пирсон, - я хотел бы извиниться за то, что произошло между нами вчера. Надеюсь, вы поймете, что это объясняется глубоким заблуждением с моей стороны.
Лео вскинул бровь.
- Разумеется. Я уже забыл этот инцидент.
Легкая тень набежала на лицо Арабеллы.
- Ничего не понимаю. Почему ты извиняешься перед его светлостью, Пирсон?
- Я совершил ошибку, - твердо сказал Пирсон, выдержав взгляд Лео. - Я действовал необдуманно и поспешно. Единственное мое оправдание в том, что я находился под воздействием сильного чувства.
- Неразумно действовать под влиянием сильных эмоций, - сдержанно сказал Лео. - К сожалению, понимание этой истины приходит лишь с годами.
Беатрис не нравилось настроение Лео. Она поспешила переменить тему разговора:
- Так скажи, Арабелла, какую великую новость вы хотите нам сообщить?
Лицо Арабеллы расцвело.
- Пирсон попросил меня выйти за него замуж, и я дала согласие.
- Понятно. - Беатрис беспокойно взглянула на Пирсона. - Я счастлива за вас обоих. Надеюсь, ваши родители также довольны?
- Я сообщу им о своем решении сегодня вечером, - спокойно сказал Бернби. - Я уверен, что они будут счастливы узнать об этом.
Арабелла была права в своей оценке Пирсона, подумала Беатрис. К худу или к добру, но он принял решение, не дожидаясь одобрения родителей. Хотелось лишь надеяться, что родители не разразятся проклятиями, когда услышат эту новость.
- Позвольте мне первым поздравить вас, Бернби, - сказал Лео.
- Благодарю вас, сэр. - Пирсон посмотрел на Арабеллу. - Пойдем найдем маму.
- Да, конечно. - Арабелла улыбнулась Беатрис. - Пирсон и я уговорились держать это пока в тайне. Мы не хотим, чтобы оказалась в тени ваша замечательная новость.