- Тем не менее с точки зрения здравого смысла нельзя отрицать, что союз между Арабеллой и Хейзелторпом был бы весьма счастливым. Он и на самом деле весьма приличный молодой человек.
- Поверю вам на слово, - сказал Лео. - Ваш дядя спустил деньги в игорных домах?
- Нет. Дядя Регги слыл чудаком, но определенно не был игроком. - Беатрис обеими руками взялась за спинку стула и взглянула на Лео с другого конца комнаты. - Незадолго до смерти дядя Регги сделал одну весьма дорогую покупку. Об этом есть запись в его бумагах.
Лео пристально посмотрел на Беатрис:
- И эта покупка расстроила его финансы?
- Насколько я способна понять, да.
- Если вы собираетесь сказать, что ваш дядя купил кольца Афродиты, то приготовьтесь к тому, что я в это не поверю.
- Именно это я и собиралась вам сказать.
Беатрис проговорила это самым серьезным тоном. Лео некоторое время смотрел на ее лицо. Она не вздрогнула, не отвела глаз. На ум Лео пришли слухи, о которых он слышал.
- Почему вы решили, что ваш дядя приобрел кольца?
- Остались некоторые его записи. Дело в том, что у дяди Регги был журнал, в котором он делал отметки о своих встречах. Был у него также дневник, однако он пропал.
- Пропал?
- Воры вломились в дом дяди в ночь его смерти. Я полагаю, что они-то и украли его дневник.
Лео нахмурился:
- Зачем обычным взломщикам выкрадывать дневник джентльмена? Вряд ли у них есть надежда его сбыть.
- Возможно, это были не обычные воры.
- А они украли что-нибудь еще? - быстро спросил Лео.
- Что-то из серебра и еще какие-то мелочи. - Беатрис пожала плечами. - Но я думаю, что это было сделано для видимости, чтобы все представить в качестве заурядной кражи.
Лео задумчиво посмотрел на Беатрис:
- Но вы не верите, что это обычная кража.
- Конечно, нет.
Лео постучал пальцами по каминной полке.
- В это действительно трудно поверить. - Он не забыл упоминания о кольцах Афродиты и спросил: - Ваш дядя коллекционировал предметы древности?
- Дядя Регги всегда ими интересовался, но не мог позволить себе их коллекционировать до того момента, пока не вступил во владение наследством. Однако и после этого он не часто делал покупки. Он утверждал, что многие предметы в лавках древностей - фальшивки.
Неожиданно последние слова Беатрис произвели большое впечатление на Лео.
- И он был прав. Похоже, что ваш дядя имел неплохое чутье.
- Да, это вообще свойственно нашей семье, - задумчиво произнесла Беатрис. - Как бы то ни было, дядя Регги, по-видимому, верил, что кольца Афродиты - это ключ к каким-то баснословным сокровищам. Видимо, поэтому он их и купил.
- Да. Притягательность легендарного сокровища… Это погубило не одного человека. - Лео нахмурился. - Он часто посещал "Дом хлыста"?
Беатрис покраснела:
- По-видимому, он был постоянным клиентом мадам Вертью, владелицы этого заведения.
- Откуда вам это известно?
Беатрис стала внимательно рассматривать свои пальцы.
- Дядя Регги делал пометки о своих визитах в журнале. И он относился к ним так, словно это были визиты к врачу. Я полагаю, что он страдал каким-то расстройством по мужской части.
- Расстройством по мужской части?
Беатрис снова кашлянула.
- Да, слабостью в некоторых ситуациях.
- Он был импотент?
- Определенно не могу сказать. Знаю только, что, помимо посещений "Дома хлыста", он регулярно наведывался к некоему доктору Коксу, который поставлял ему бурду, называемую "Эликсир для восстановления мужской силы".
- Понятно. - Лео оттолкнулся от каминной доски и подошел к письменному столу.
Он впервые всерьез задумался о том, что в доходивших до него слухах была доля правды. Внешне все казалось абсурдным, но что, если кольца Афродиты были найдены?
Беатрис пристально посмотрела на Лео.
- Я рассказала вам подробности истории, к которой оказалась причастна, сэр. Теперь слово за вами.
- Хорошо. - Припоминая то, что он вычитал в одной старинной книге, когда к нему обратился торговец древностями, Лео начал рассказ. - Согласно легенде, некий алхимик около двухсот лет назад создал статую Афродиты. И сделал он ее из уникального материала, который произвел в своей мастерской. Предполагается, что материал этот чрезвычайно прочен. Говорят, что он не поддается обработке молотком или резцом.
Беатрис сосредоточенно сдвинула брови:
- Понятно.
- И еще в легенде говорится, что алхимик спрятал баснословное сокровище внутри статуи и запер замком, открываемым двумя кольцами. Специалисты по древностям назвали их кольцами Афродиты, и это название так и закрепилось за ними. Вскоре после этого статуя и кольца исчезли. - Лео развел руками. - Искатели сокровищ в течение многих десятилетий пытались их найти, но так до сих пор ни статуя, ни кольца не найдены.
- И это вся история?
- В этом суть истории. За долгие годы была создана не одна подделка. И можно вполне понять, что ваш дядя, при всем его чутье к предметам старины, оказался жертвой махинации и поверил, будто он купил подлинные кольца Афродиты.
- Да, вполне вероятно, что он приобрел фальшивые реликты. Но у меня нет выбора. Я должна довести это дело до конца.
- Предположим, что ему удалось приобрести пару колец, подлинных или фальшивых. Но что заставляет вас думать, что он убит из-за них?
Беатрис отошла от стула и снова остановилась у окна.
- Помимо того, что в доме его все было перерыто в ту ночь, когда он умер, остались некоторые записи в его журнале. Они показывают, что в последнее время его что-то очень беспокоило. Он записал, что ему кажется, будто кто-то постоянно преследует его.
- Вы говорили, что он был эксцентричен.
- Да, но он не был мнителен и не страдал от тревожных предчувствий. И потом, весьма подозрительно, что он умер вскоре после покупки колец.
Лео вдруг почувствовал, что у него зашевелились волосы на затылке.
"Спокойно, дружище. Ты изучаешь легенды, но это совсем не значит, что ты им веришь".
- Миссис Пул, позвольте вас спросить: если бы вы нашли кольца, что бы вы с ними сделали?
- Продала бы, разумеется. - Похоже, Беатрис была удивлена вопросом. - Это единственный способ для нас вернуть по крайней мере часть денег дяди.
- Понятно.
Беатрис повернулась к окну спиной.
- Милорд, что-нибудь еще вы могли бы мне сообщить?
После некоторых колебаний Лео сказал:
- Только то, что заниматься делом, которое привлекает искателей сокровищ, может быть небезопасно. Перспектива найти великие сокровища, в особенности древние, легендарные, делает поведение людей непредсказуемым.
- Да, да, я вполне могу это понять. - Она махнула рукой, как бы отметая его предостережение. - Но не могли бы вы сообщить о кольцах какую-то дополнительную информацию?
- До меня доходили не вполне подтвержденные слухи, что некоторое время назад кольца появились в одной не очень солидной лавке древностей, владельцем которой является некий Эшуотер, - медленно проговорил Лео.
- Простите меня, милорд, но я уже знаю об этом. Я пыталась встретиться с мистером Эшуотером. Увы, его заведение закрыто. Соседи сказали мне, что он уехал на долгий срок в Индию.
Лео вдруг почувствовал, что начинает терять терпение. Он не знал, раздражаться ему или изумляться. Беатрис была здесь незваным гостем. Это был его дом. Она буквально свалилась на него, а теперь еще требовала ответов на свои вопросы.
- Вы уже начали расследование? - спросил он.
- Разумеется. Иначе откуда бы я узнала о том, что вы эксперт по легендам и древностям, милорд? Ваши статьи публикуются в довольно-таки малоизвестных широкой публике журналах. Я даже не слышала вашего имени, пока не начала расследование.
- Совершенно верно, я не являюсь автором популярных романов, подобно миссис Йорк.
Беатрис снисходительно улыбнулась:
- Не стоит огорчаться из-за этого. Не все могут писать ради заработка.
- Я пишу, - сквозь зубы проговорил Лео, - совсем для других читателей, нежели миссис Йорк.
- Вам, к счастью, нет необходимости убеждать читателей, чтобы они купили вашу работу, не правда ли? О состоянии Монкрестов ходят легенды, как говорит моя тетя. Вы можете позволить себе писать для журналов, которые не платят гонорары.
- Похоже, мы отклонились от темы, миссис Пул.
- В самом деле. - Улыбка Беатрис была холодной, в глазах промелькнули опасные искры. - Милорд, я чрезвычайно благодарна вам за информацию, какой бы скудной она ни была. Я не собираюсь злоупотреблять вашим гостеприимством. Мы с горничной уедем рано утром.
Лео пропустил ее слова мимо ушей.
- Один вопрос, миссис Пул. Каким образом вы намереваетесь вести расследование дела с кольцами?
- Моим следующим шагом будет интервью с человеком, который был с дядей, когда тот умер.
- Кто это?
- Женщина, которая называет себя мадам Вертью.
На какое-то время Лео испытал нечто вроде шока. Придя в себя, он глубоко втянул в легкие воздух.
- Вы намерены говорить с владелицей "Дома хлыста"? Но это невозможно! Никак невозможно!
Беатрис наклонила набок голову и нахмурилась:
- Это еще почему, милорд?
- Да поймите, она владелица борделя! Вы будете опозорены, если обнаружится, что имели с ней дело!
В глазах Беатрис отразилось изумление.
- Одно из преимуществ вдовы определенного возраста заключается в том, что она имеет больше свободы, нежели молодая женщина.
- Ни одна респектабельная леди не обладает такой степенью свободы, чтобы иметь дело с владелицей публичного дома!
- Я проявлю максимальную осторожность, - сказала Беатрис с апломбом, который никак не мог убедить Лео. - Спокойной ночи, милорд.
- Проклятие, миссис Пул!
У самой двери Беатрис задержалась.
- Вы кое-чем помогли мне. Спасибо за гостеприимство.
- А еще называют безумным меня, - шепотом произнес Лео.
Глава 3
Хозяин развалин растворился во тьме, как бы вернувшись в среду своего обитания. Темнота сомкнулась вокруг него. Времени так мало, подумала она. Ей надо успеть найти выход, пока хозяин тьмы не вернулся.
Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 3
Он должен оставить ее.
Спустя пятнадцать минут после того, как за Беатрис захлопнулась дверь, Лео продолжал мерить библиотеку широкими, быстрыми шагами. Его мучило какое-то предчувствие.
Он ни на минуту не сомневался в том, что Беатрис не отступит от принятого решения и осуществит свой сумасбродный план.
- Она не представляет, что может из этого получиться, - сказал Лео Эльфу. - В лучшем случае она испортит себе репутацию. А в худшем…
Он не нашел в себе сил закончить предложение вслух. Если кто-то в самом деле охотится за кольцами и убил из-за них лорда Глассонби, Беатрис может оказаться в серьезной опасности.
Лео резко остановился. Есть лишь один выход. Прояснить ситуацию должен он сам. В конце концов, он авторитет в области старинных легенд и древностей. Если кто-то и найдет таинственные кольца и Афродиту алхимика, то это будет он.
Миссис Беатрис Пул, читательница романов ужасов, лишь заварит кашу и, вполне вероятно, попадет в весьма опасную переделку, если станет заниматься этим делом сама.
Он должен найти способ убедить ее, чтобы она предоставила заняться этим делом ему. Похоже, уговорить ее будет не так-то просто. Из короткого знакомства с ней Лео вынес, что Беатрис была решительной и волевой женщиной. За время своего вдовства она, очевидно, отвыкла от привычки прислушиваться к советам, тем более исходящим от мужчины.
Ему нужно какое-то время, чтобы попытаться отговорить Беатрис от ее намерений. Если это не удастся, что вполне вероятно, ему потребуется какое-то время, чтобы подготовиться к поездке в Лондон. Управляющий сможет самостоятельно вести рутинные дела.
Лео взялся за колокольчик.
К тому времени, когда появился Финч, Лео прикончил стакан бренди.
- М'лорд?
- Утром сообщите миссис Пул, что она не может покинуть Монкрест по крайней мере до послезавтра.
- Вы хотите, чтобы я удержал миссис Пул от отъезда? - Челюсть у Финча отвисла, затем он дважды сглотнул и с трудом взял себя в руки. - М'лорд, это не в моих силах! Миссис Пул очень сильная женщина. Думаю, что ее не сможет удержать сам дьявол.
- К счастью, нам не потребуется прибегать к помощи дьявола. Полагаю, что справлюсь сам.
- Прошу прощения, сэр?
Лео подошел к окну.
- На заре вы сообщите миссис Пул, что река вышла из берегов. Мост находится под водой и проехать по нему можно будет не раньше чем на следующий день, когда спадет вода.
- Но дождь прекратился час назад. К утру по мосту можно будет проехать.
- Ты меня не понял, Финч, - очень тихо сказал Лео. - Мост будет под водой весь день.
- Под водой. Понимаю. Да, м'лорд.
- Спасибо, Финч. Я не сомневался, что могу положиться на тебя. Можешь сообщить миссис Пул, что я присоединюсь к ней за завтраком, а затем - покажу ей оранжерею.
- Оранжерею… Да, м'лорд. - Ошеломленный Финч поклонился и покинул библиотеку.
* * * *
Беатрис вдыхала густые ароматы оранжереи и размышляла, не обманул ли ее граф. Конечно, вряд ли можно винить его за разлившуюся реку. Если, конечно, она не согласится поверить в легенду о Монкрестах и приписать графу сверхъестественные способности, позволяющие ему управлять стихией.
Но в подобные глупости Беатрис не верила. Каким бы загадочным Монкрест ни казался, управлять силами природы он не в состоянии. С другой стороны, чем больше времени она проводила в общении с графом, тем легче ей верилось в то, что человек он явно незаурядный. Умный, загадочный, умеющий владеть собой. И определенно неординарный.
Его внешность производила более сильное впечатление, чем легенда о нем. Монкресту были присуши твердость и уверенность человека, который не так-то просто идет на компромиссы. Да он, вероятно, и не имел большого опыта в этом тонком искусстве. Похоже было, что он не привык считаться с мнением других.
В волосах его было достаточно седины, чтобы заинтересовать Беатрис. Его нельзя отнести к незрелым, необстрелянным юношам. Лео был человеком, который кое-что в жизни видел и пришел к собственным выводам. Глаза у него были необычные - карие с янтарным оттенком. И выражение их казалось загадочным в силу сочетания воли и ума.
Беатрис знала о нем сейчас вполне достаточно, чтобы понять, что некоторые аспекты легенды соответствуют действительности. Его отличали высокомерие и своенравность. Однако невозможно отрицать, что он возбудил ее воображение даже больше, чем Джастин Пул во времена своего ухаживания за ней.
Хотя она, пожалуй, несколько старовата, чтобы реагировать подобным образом, с раздражением подумала Беатрис. Учащенный пульс, острое любопытство и прочие симптомы - это для таких юных особ, как Арабелла. Она как-никак зрелая вдова двадцати девяти лет.
Монкрест был бы шокирован, если бы узнал, о чем она думает. История его кратковременного брака была частью легенды о Монкрестах. Тетя Уинифред, неиссякаемый источник информации о подобных вещах, поведала суть истории.
- Всем известно, что Безумные Монахи отличаются от других людей тем, - рассказывала тетя Уинифред, - что в любви следуют влечению сердца. Я так понимаю, что нынешний граф женился, когда ему было девятнадцать лет.
- Так рано? - удивилась Беатрис.
- Говорят, это была женщина его мечты. Преданная жена и любящая мать. Он отдал ей свое сердце, а она подарила ему двух сыновей. Но через несколько лет она умерла от воспаления легких.
- Как печально!
- Говорят, это потрясло Монкреста. Он дал зарок никогда больше не жениться. Безумные Монахи любят только раз в жизни.
- А поскольку у него есть два сына, острой потребности в женитьбе не возникало, не так ли? - заметила Беатрис.
Уинифред задумалась:
- Вообще-то говоря, его история очень напоминает твою, моя дорогая. Трагедия великой обретенной и слишком рано потерянной любви.
Беатрис знала, что ее кратковременный брак был возведен в статус небольшой легенды в их семье.
Она отбросила воспоминания об откровениях Уинифред и посмотрела на Лео. Он пошевелился, и ткань плаща натянулась на его широких плечах. Ни к чему ей обращать внимание на его статную, крепкую фигуру.
Какая ей разница, что манишка его безупречно выглажена, а галстук завязан строгим узлом, отнюдь не таким, каким завязывают надменные представители света в Лондоне?
По всей видимости, он не особенно связан требованиями моды, однако строгий стиль его одежды мог стать предметом зависти любого мужчины. В нем было какое-то неуловимое, загадочное качество, которое делало его похожим на героев ее собственных романов.
Беатрис подавила готовый вырваться стон. Это просто смешно. В ней говорит писательское воображение, которое приписывает какие-то особые, волнующие глубины этому человеку. Куда подевался ее здравый смысл?
Она наклонилась и потрогала рукой редкого оттенка цветок настурции.
- У вас весьма впечатляющая коллекция растений и цветов, милорд.
- Спасибо. - Лео прислонился плечом к деревянной стойке. - Эту оранжерею построил мой дед. Он очень увлекался садоводством.
- Я никогда не видела настурции подобного оттенка.
- Мой дед проводил много экспериментов. Он вывел несколько уникальных образцов. - Лео обвел взглядом оранжерею. - Здесь есть несколько цветов и кустов, которые больше нигде на земле не встречаются.
- Очевидно, садоводство - это также и одно из ваших увлечений. - Беатрис замолчала, с восхищением разглядывая клумбу удивительных, необычайно крупных хризантем.
- Я сохранил оранжерею, потому что в ней множество диковинных растений. Но садоводство само по себе не увлекает меня в такой степени, как моего деда.
- А ваш отец тоже проводил здесь эксперименты?
- Вполне возможно, когда был молод. Но мне говорили, когда я подрос, что он в первую очередь интересовался механикой. Его лаборатория заполнена часами, приборами и инструментами.
Беатрис подошла к причудливой формы кактусу.
- Вы не следуете по стопам отца?
- Нет. Мой отец погиб в море вместе с матерью, когда мне было четыре года. Я едва помню своих родителей. Меня воспитывал дед.
- Понятно. - Беатрис бросила на Лео быстрый взгляд, досадуя на собственную бестактность. - Я не поняла сразу.
- Естественно. Не беспокойтесь об этом.
Она двинулась по проходу между рядами растений, то и дело останавливаясь, чтобы рассмотреть какой-нибудь экзотический экземпляр.
- Могу я спросить, что привело вас к изучению древних легенд и старины?
- Эти вещи интересовали меня с ранних лет. Дед как-то сказал, что интерес к арканам у Монкрестов в крови.
Беатрис наклонилась, чтобы понюхать совершенно необыкновенную лиловую орхидею.
- Может быть, ваши научные интересы к легендам объясняются тем, что вы сами - объект легенд.
Лео раздраженно оттолкнулся от стойки и двинулся по параллельному проходу.
- Вы умная женщина, миссис Пул. Неужели вы способны поверить в смехотворные сказки, которые, возможно, слышали обо мне?