Приманка для денди - Джорджетт Хейер 7 стр.


Мистер Бомарис использовал любую возможность, чтобы сблизиться с ней, но вряд ли его можно было поздравить с хорошими результатами. Малейший шаг к любовной интриге приводил к тому, что Арабелла из доверчивого ребенка тотчас превращалась в светскую девицу, которая с готовностью отражала его атаки, ясно показывая ему, что не желает принимать ничего из его искусства любви. Когда миссис Бридлингтон повторила большинство предостережений своего сына, не забывая упомянуть о том, что друзья мистера Бомариса считают его самого никчемным человеком, мисс Тэллант становилась еще более уклончивой. Тогда он вынужден был опуститься до изобретения другой, неблагородной стратегии. Ему надо было навестить свои владения, чтобы заняться там кое-какими делами, а по возвращении разыскать Арабеллу. Таким образом, он заманил ее к себе в коляску и повез в Ричмонд-парк. Арабелла не возражала, хотя раньше мистер Бомарис никогда не возил ее дальше Челси.

Стоял ясный теплый полдень. Солнце светило так ярко, что мисс Тэллант надела свою очаровательную соломенную шляпку. В руках она держала очень маленький зонтик с длинной ручкой. Этот зонтик она увидела на Пантеон-базаре и не могла не купить его.

Когда мистер Бомарис сажал ее в коляску, она сказала, что с его стороны было очень мило вывезти ее за город, тем более что она питала пристрастие ко всему сельскому. Гуляя в парке, она часто представляла себя находящейся за многие мили от города.

Но когда открытая сельская местность вновь сменилась на городскую, и их коляска ехала между двумя рядами домов, Арабелла оставила эту тему. В середине узкой улицы лошадям вдруг не понравилась повозка с изношенной обвисшей крышей, стоявшая на обочине. Места на дороге было достаточно, и их коляска могла спокойно проскользнуть мимо этого сооружения. Мистер Бомарис сосредоточил свое внимание на лошадях. Поэтому он не заметил группу мальчишек, склонившихся над каким-то объектом в стороне.

В этот момент Арабелла издала отчаянный визг, отбросила в сторону легкий коврик, покрывавший ее ноги и закричав:

- Ах, остановите! - с силой захлопнула свой зонтик.

Мистер Бомарис изо всей силы потянул за вожжи. Лошади в это время как раз проходили мимо повозки. Но Арабелла не могла ждать, пока коляска остановится. Рискуя сломать себе шею, она прыгнула вниз. Мистер Бомарис, держа железной хваткой уздечки, бросил взгляд через плечо и увидел, что Арабелла разгоняла группу мальчишек с помощью своего зонтика. При этом она кричала:

- Что это вам пришло в голову, негодяи!

Конюх, который сидел сзади, потерял дар речи, увидев, как странно ведет себя мисс Тэллант. Но он все-таки быстро пришел в себя, спрыгнул вниз, обежал повозку и взял лошадей из рук хозяина. Мистер Бомарис, освободившись, спустился на землю. Схватив двух мальчишек за головы и столкнув их вместе, он второй свободной рукой дотянулся до третьего мальчишки и отбросил его на дорогу. Только теперь он заметил, что привело мисс Тэллант в такую ярость. Дрожа и поскуливая, на дороге лежала маленькая рыжая дворняжка с загибающимся хвостом. Одно ухо у нее было повреждено.

- Что они наделали! - ахнула мисс Тэллант. Ее глаза и щеки ярко блестели. - Как они измучили бедное животное!

- Будьте осторожны! Она может вас укусить, - сказал быстро мистер Бомарис, глядя, как она становится на колени перед собакой. - Мне отколотить их?

Услышав эти слова, два маленьких мальчика и двое тех ребят; что еще были связаны длинным хлыстом мистера Бомариса, и тот мальчик, который лежал на дороге, завыли, утверждая, что они не причиняли никакого вреда собаке.

- Как сильно ему досталось! - сказала мисс Тэллант озабоченно. - Он стонал, когда я дотрагивалась до него.

Мистер Бомарис стянул с себя перчатки и передал их Арабелле со словами:

- Подержите-ка, а я посмотрю.

Она послушно взяла перчатки и хлыст. С волнением мисс Тэллант наблюдала за собакой, пока мистер Бомарис осматривал ее. Девушка была рада видеть, что он очень осторожно трогал собаку, показывая тем самым свои добрые намерения. Собака скулила и сжималась, но не пыталась укусить его, Вместо этого пес слегка тряс своим несчастным хвостом и один раз лизнул руку мистера Бомариса.

- Его сильно помяли. У него одна или две серьезные раны, но кости не сломаны, - сказал мистер Бомарис, выпрямляясь. Он повернулся в ту сторону, где все еще стояли мальчики, готовые в любой момент убежать. Он строго спросил:

- Чья это собака?

- Она ничья, - ответил один из них. - Этот пес ходит везде, где хочет, таскает вещи из куч мусора и ворует у мясника.

- Я видел его в Челси. Там он утащил буханку хлеба, - подтвердил другой.

Измученное животное подползло к ноге мистера Бомариса, обутой в элегантный ботфорт, и тронуло его лапкой.

- Вы только посмотрите, какой он умный, - воскликнула Арабелла, склоняясь вниз, чтобы поласкать животное. - Он знает, кого должен благодарить за свое спасение.

- Если он это знает, то не думаю, что у него много ума, потому что своим спасением он обязан вам, - произнес мистер Бомарис, поглядывая вниз на пса.

- Да нет, я ничего не смогла бы сделать без вашей помощи. Не могли бы вы оказать мне еще одну любезность. Не поднимите ли вы его мне сюда, пожалуйста, - сказала Арабелла, готовясь снова подняться в коляску.

Мистер Бомарис перевел взгляд с нее на дворняжку, сидевшую около его ног, и сказал:

- А вы уверены, что хотите взять его с собой, мисс Тэллант?

- Конечно! Неужели вы думаете, что я могу оставить его здесь, с этими негодяями, которые снова начнут его мучить, как только мы удалимся. Кроме того, вы же слышали, что они сказали! У него нет хозяина, его некому покормить, некому о нем позаботиться! Пожалуйста, дайте его мне!

Губы мистера Бомариса подернулись судорогой, но он, держа себя в руках, ответил:

- Как вам будет угодно, мисс Тэллант, - и поднял собаку, держа ее за холку. Увидев руки Арабеллы, протянутые вперед, чтобы взять к себе новый объект попечения, мистер Бомарис засомневался.

- Он очень грязный, вы же видите!

- Ах, да какое это имеет значение! Он уже испачкал мое платье, когда я вставала около него на колени, - нетерпеливо сказала Арабелла.

Мистер Бомарис положил собаку на складки ее платья и получил обратно свой хлыст и перчатки. Он стоял и со слабой улыбкой смотрел на то, как Арабелла удобно устраивала собаку и гладила ее ухо, шепча что-то. Она подняла голову и взглянула на мистера Бомариса:

- Чего вы ждете? - спросила она удивленно.

- Ничего, - ответил он и забрался в коляску.

Продолжая ласкать собаку, мисс Тэллант завела разговор о людях, которые очень жестоко обращаются с животными. Она чистосердечно поблагодарила мистера Бомариса за то, как он круто обошелся с мальчишками. В течение следующих нескольких минут Арабелла была занята тем, что разговаривала с собакой, обещая ей чудесной обед и теплую ванну, которую для нее приготовят. Спустя какое-то время она стала очень задумчивой и погрузилась в молчание.

- Что случилось, мисс Тэллант? - спросил мистер Бомарис у Арабеллы, когда увидел, что она не собирается первой нарушить это молчание.

- Вы знаете, - медленно сказала она. - Я думаю о том, мистер Бомарис, что скажу леди Бридлингтон. Ей может не понравиться эта маленькая собака. Как она воспримет появление животного в своем доме?

Мистер Бомарис с покорностью ожидал судьбы, которая должна была выпасть на его долю.

Арабелла повернулась в его сторону:

- Мистер Бомарис, как вы думаете, вы могли бы…

Он посмотрел на нее вниз просящими глазами.

- Я мог бы…

На ее лице появилась улыбка.

- Спасибо вам, - сказала она. - Я знала, что на вас можно положиться. - Она повернула голову дворняжки в сторону мистера Бомариса. - Вот твой новый хозяин. Он будет очень добр к тебе. Только посмотрите, какой у него замечательный взгляд, мистер Бомарис! Я уверена, что пес все понимает. Осмелюсь сказать, что когда он вырастет, то будет очень преданным вам существом.

Мистер Бомарис посмотрел на животное и удивленно пожал плечами.

- Вы действительно так думаете? - сказал он.

- О, да. Он, может быть, и не очень красивый, но дворняжки часто бывают очень умными. - Она погладила взъерошенную голову маленького создания и прибавила нежным тоном. - Он будет вашим другом. Я удивлена, что у вас до сих пор нет собаки.

- Есть, в деревне, - ответил мистер Бомарис.

- А, спортивные собаки - это совсем не то.

Мистер Бомарис, посмотрев на собаку, которая должна стать в будущем его другом, согласился.

- Когда его вымоют и на этих бедных костях появится немного мяса, - продолжала настаивать Арабелла, будучи уверенной в том, что ее сентиментальное настроение все кругом разделяют, - он будет выглядеть совсем по-другому. - Хотела бы я видеть эту собаку через неделю или две.

Мистер Бомарис остановил лошадей около дома леди Бридлингтон. Арабелла в последний раз погладила собаку и положила ее около сиденья нового владельца. Сначала пес вел себя очень нерешительно, но был слишком измучен, чтобы спрыгнуть вниз, на дорогу, поэтому он остался, громко скуля. Мистер Бомарис, проводив Арабеллу до дверей и подождав, пока она вошла в дом, вернулся к своей коляске. Собака перестала скулить и встретила его взглядом, полным восхищения и привязанности.

- Твой инстинкт подвел тебя, - сказал мистер Бомарис. - Ты зря остался со мной. Я оставлю тебя на волю Провидения, то есть привяжу на шею большой кирпич и утоплю.

Пес выражал свое восхищение, виляя хвостом.

- Ты отвратительный тип, - сказал мистер Бомарис. - И что, она думала, я буду с тобой делать? - На его колени легла лапа собаки.

- Позволь сказать, что я знаю таких типов, как ты. Ты льстец, а я терпеть не могу льстецов. Думаю, если бы я послал тебя в деревню, мои собаки устроили бы тебе хорошую трепку, а может, даже разорвали на куски.

Жестокость, которая слышалась в тоне мистера Бомариса, заставила собаку немного поежиться, но она все еще смотрела снизу вверх на своего хозяина с выражением внимания.

- Не бойся, - заверил его мистер Бомарис, проводя рукой по голове пса. - Мисс Тэллант определенно хочет, чтобы я оставил тебя в городе. Не знаю, приходило ли ей это в голову, но твои манеры, в чем я не сомневаюсь, оставляют желать лучшего. Для дома джентльмена это не подойдет.

Тут звук, донесшийся от конюха, заставил его сказать через плечо:

- Я надеюсь, ты не против собак, Клейтон, потому что именно тебе придется вымыть этого типа.

- Да, сэр, - сказал, оскалив зубы, конюх.

- И будь с ним подобрее, - приказал мистер Бомарис. - Кто знает, может быть, он тебе и понравится.

В десять часов того же вечера дворецкий мистера Бомариса, держа поднос с освежающим напитком, вошел в библиотеку, а за ним неуклюже спешил вымытый, расчесанный и накормленный пес. Дворняжка зашла в комнату такими шагами, которых и следовало ожидать от нее в таком измученном состоянии. При виде мистера Бомариса, который искал утешения в своей любимой книге, сидя в удобном кресле с большими ручками, собака издала пронзительный визг, означающий восхищение, и поставила свои лапы ему на колени. Хвост собаки мотался из стороны в сторону, глаза сияли в восхищении.

Мистер Бомарис опустил томик Горация.

- Ну, а теперь, что за черт? - спросил он.

- Клейтон привел собаку наверх, - сказал Броу. - Он думал, что вы хотели посмотреть, как пес выглядит. И мне кажется, сэр, что собака не очень сошлась с мистером Клейтоном. Пес ведет себя очень беспокойно, как он мне сказал. Эта дворняжка все время скулила. - Он посмотрел на животное, похлопывая его по морде под рукой мистера Бомариса. При этом он произнес: - Очень странно, но вы всегда очень нравитесь животным, сэр. И этот пес выглядит таким счастливым рядом с вами, не так ли?

- Да, дело плохо, - сказал мистер Бомарис. - Ну-ка сядь, Улисс! Ты должен понять, что мои панталоны не предназначены для таких лап, как твои.

- Он быстро всему выучится, сэр, - заметил Броу, ставя стакан на стол под локоть своему хозяину. - Он будет вести себя так прилежно, что вы даже удивитесь. Что-нибудь еще, сэр?

- Нет, только уведи это животное обратно к Клейтону. Да, и скажи ему, что я очень доволен тем, как выглядит собака, - распорядился мистер Бомарис.

- Клейтон ушел, сэр. Я думаю, он не понял вас. Он не понял, что именно ему поручили позаботиться об этой маленькой собаке, - сказал Броу.

- Мне кажется, он просто не хотел этого понять, - сказал мистер Бомарис сурово.

- Я сильно сомневаюсь, сэр, уживутся ли Клейтон и этот пес. Он не в таких хороших отношениях с собаками, как с лошадями. Боюсь, он будет сильно раздражен.

- Черт возьми, - проворчал мистер Бомарис. - Тогда отведи его на кухню.

- Слушаю, сэр, как вам будет угодно, - нерешительно проговорил Броу. - Только там Альфонс. - Увидев недоумение в глазах хозяина, он добавил. - Да, сэр. Но что взять с француза? Я, конечно, возмущен. Впрочем, иностранцы странные люди, они почему-то не любят животных.

- Ну, хорошо, - вздохнул мистер Бомарис. - Тогда пусть остается здесь.

- Слушаюсь, сэр, - сказал Броу и удалился.

Тем временем Улисс, обследовавший комнату тщательно, хотя и не без робости, подошел к коврику у камина и остановился, подозрительно глядя на огонь. Похоже, он решил, что с этой стороны никакая опасность ему не грозит, потому что через минуту свернулся перед камином, глубоко вздохнул и положил голову на ноги мистера Бомариса, вознамерившись поспать.

- Может, ты вообразил, что я твой приятель? - спросил мистер Бомарис.

Улисс опустил уши и слегка дернул хвостом.

- Знаешь ли, - сказал мистер Бомарис, - благоразумный человек на этой стадии призадумался бы.

Улисс поднял голову, зевнул, снова уткнулся в ноги мистера Бомариса и закрыл глаза.

- Пожалуй, ты прав, - согласился мистер Бомарис. - Вот только интересно, что она придумает для меня в следующий раз.

Глава 9

Арабелла простилась с мистером Бомарисом у дома леди Бридлингтон. Впустивший ее дворецкий сообщил, что в малом салоне ее дожидаются два джентльмена. Это показалось ей странным, и она насторожилась. Дворецкий пояснил, что один из молодых джентльменов проявил особое желание увидеться с ней, поскольку приехал из Йоркшира. Панический страх овладел Арабеллой при мысли о том, что сейчас она будет разоблачена и весь Лондон узнает о ее обмане. Дрожащей рукой она взяла с подноса, который протянул ей дворецкий, визитную карточку. Однако имя, выведенное на ней изящным почерком, было ей неизвестно: она никогда не слышала о мистере Феликсе Сканторпе и тем более никогда не встречалась с ним.

- Вы сказали мне о двух джентльменах?

- Второй молодой человек не назвал себя, мисс, - ответил дворецкий.

- Ну, хорошо, видимо, придется мне их принять, - решила Арабелла. - Скажите им, что я сейчас приду. А ее светлость дома?

- Ее светлость еще не вернулась, мисс.

В салон она вошла величественно и с вызовом огляделась. Как и предупреждал ее дворецкий, два джентльмена стояли у окна. Один из них, глуповатого вида молодой человек, одетый весьма изысканно, держал в руках шляпу с высокой тульей, а также трость черного дерева и пару элегантных перчаток. Другой был высоким и гибким юношей с вьющимися волосами и орлиными чертами лица. Увидев его, Арабелла пронзительно вскрикнула, бросилась через всю комнату и упала ему на грудь.

- Бертрам!

- Ну, ладно, будет тебе, Белла! - недовольно проворчал Бертрам, отстраняясь от нее. - Смотри, что ты делаешь, ради бога. Мой шейный платок!

- Ах, прости меня, пожалуйста, я так рада тебя видеть. Но почему ты здесь? А отец? Он тоже в Лондоне?

- Господи, конечно нет!

- Слава Богу! - воскликнула Арабелла, прижав руки к щекам.

Брат ее нисколько не удивился при этом возгласе. Он оглядел ее критическим взором и заметил:

- Действительно, слава Богу, а то бы ты получила нагоняй за то, что вырядилась, как кукла! Должен признаться, ты одета первый сорт! Не отстаешь от моды, согласен, Феликс?

Мистер Сканторп, смутившись от того, что его пригласили высказать свое мнение, раза два открыл было рот, затем снова закрыл его, поклонился и смешался окончательно.

- Он считает, что ты само совершенство, - перевел на нормальный язык эти телодвижения Бертрам. - Он не дока по части юбок, но парень что надо! Где какая заваруха, там и он!

Арабелла с интересом взглянула на мистера Сканторпа. С виду он производил впечатление весьма кроткого молодого человека; хотя его затейливый жилет выдавал в нем человека модного, светского. Арабелле показалось, что ему не хватает смелости. Мисс Тэллант учтиво поклонилась ему, отчего тот густо покраснел и принялся что-то невнятно бормотать. Бертрам понял, что он должен еще кое-что рассказать сестре о своем приятеле, и быстро начал:

- Ты его не знаешь: мы с ним вместе учились в Хэрроу. Он старше меня, но, представь, у него совсем нет мозгов: никогда ничего не лезло ему в голову! Я случайно встретил его в заведении.

- В заведении? - повторила Арабелла.

- Ну, ты же знаешь, в Оксворде! - важно ответил Бертрам. - Черт побери, Белла, разве ты забыла, что я должен был держать экзамены на бакалавра?

- Конечно, нет! - сказала она. - Софи написала мне, что ты поехал туда и что бедняга Джеймс не смог сопровождать тебя из-за желтухи. Я так переживала! Ну, и как твои успехи, Бертрам? Ты прошел, как ты думаешь?

- Откуда же я знаю! Один экзамен был дьявольски трудным - но это сейчас не имеет значения! Самое главное, что я встретился со стариной Феликсом! Именно он мне и нужен!

- Правда? - Арабелла вежливо улыбнулась. - Вы тоже держали экзамен на бакалавра, сэр?

Мистер Сканторп даже съежился от подобного предположения, он замотал головой и издал нечленораздельные звуки, которые, насколько поняла Арабелла, означали отрицательный ответ.

- Ну, конечно, нет! - сказал Бертрам. - Сколько раз мне повторять, что он не в состоянии чему-либо учиться? Он был в Оксфорде в гостях у друзей. Но и это показалось ему довольно нудным, разве не так, Феликс? Его приглашали на ученые вечеринки, кругом одни профессора, парики с косичкой, и бедняга даже не мог понять, о чем они там говорили. С ним просто сыграли злую шутку, потому что в такого рода компаниях он просто не мог не показаться круглым дураком. Однако я не это хочу тебе сказать. Дело в том, Белла, что Феликс покажет мне самые интересные места в Лондоне, он здесь чувствует себя как рыба в воде - ведь парень околачивается здесь с тех самых пор, как его выперли из Хэрроу.

- А отец тебе разрешил? - спросила Арабелла.

- Между прочим, - беззаботно сказал Бертрам, - он и не знает, что я здесь.

- Не знает, что ты здесь? - воскликнула Арабелла.

Мистер Сканторп откашлялся.

- Он надул его, - пояснил он. - Единственный выход.

Арабелла вопросительно посмотрела на брата. Тот несколько виновато сказал.

- Нет, так нельзя сказать, что я его надул.

- Ну, ввел в заблуждение, - исправился мистер Сканторп.

Бертрам хотел было возмутиться, но, начав опровергать это предположение, осекся.

- В общем, в какой-то мере это действительно так, - признался он.

- Бертрам, ты, наверное, сошел с ума! - Арабелла побледнела от страха. - Если отец узнает, что ты в Лондоне, да еще без разрешения…

Назад Дальше