Теперь она испытывала потребность еще раз попрощаться с мужем, осмыслить чувства, смешивающиеся и перекрещивающиеся, как горсть палочек, брошенных на пол ребенком. Шарлотта прошла под ветвями высоких деревьев, которые, казалось, защищали ее на пути к ручью, мимо кустов, шелестевших под порывами легкого вечернего ветерка. Она еще раз посмотрит на Фрэнсиса, попрощается с ним в последний раз, и тогда оставит прошлое в прошлом. В глубине души, сколько она себя помнила, она всегда чувствовала, что не похожа на других женщин. Теперь Фрэнсиса нет, и, может статься, в том есть ее… ее вина? Неужели ей было трудно угодить, или она была скрытной, или… что-то еще с ней не так?
Шарлотта вышла на поляну. Сначала она не увидела тела Фрэнсиса, но услышала странные звуки и заметила какое-то движение в кустах. Мгновение спустя она поняла, что краем глаза она все-таки видит Фрэнсиса. Тело висело на дереве слева от нее. В лунном свете она увидела смерть: голова Фрэнсиса была наклонена в сторону под неестественным, безжизненным углом.
Ее мысли захлестнули воспоминания: Фрэнсис в Эвингтоне ест перепеченный пирог, который она представила на конкурс стряпни, и приговаривает, что он "великолепный, правда", хотя позже даже собака Шарлотты отказалась есть крошки, которые от него остались; Фрэнсис под звездами ночью около конюшни говорит ей, что любил ее всю свою жизнь; Фрэнсис - и это удивительно - выступает против своего брата. Однажды в воскресенье после обеда Шарлотта и Люсинда бежали к речке наперегонки с Маркусом и Фрэнсисом, и Шарлотта даже вызвалась обогнать их обоих.
- Вы все время сидите дома, - дразнила она братьев, - а потом споткнулась о ветку и упала лицом на землю. Маркус смеялся, называя ее "самой неуклюжей девчонкой во всем Иллинойсе". А Фрэнсис взял и ударил его в челюсть.
Теперь Шарлотта смотрела на его безжизненное тело. Она уже скучала по нему…
Вдруг она услышала глубокий вздох. Справа, из кустов, на нее смотрела темнокожая женщина. Шарлотта узнала одну из рабынь семьи Смитерсов - молодую женщину приблизительно одного с Шарлоттой возраста. Она не раз слышала, как Молли Смитерс называла ее "Бидди Ли", поэтому решила, что это ее имя. Она знала о рабстве совсем немного, и еще меньше понимала в вопросах собственности.
Бидди Ли снова исчезла за кустами, и листья остались неподвижны, будто там никогда никого не было.
Шарлотта почувствовала озноб и страх, которого она не ощущала, даже глядя на Фрэнсиса. Она сказала в темноту:
- Бидди Ли? Тишина.
- Вас зовут Бидди Ли? - крикнула она.
Тишина и безмолвие. Облако закрыло луну, и в этой темноте Шарлотте почудилось, будто она окружена духами - неведомыми силами, о чьих намерениях она ничего не знала. Где именно был сейчас Фрэнсис? Последует ли за ней его призрак, или дух, или душа? А может быть, он перестанет любить ее и будет ненавидеть за все то, что она делала неправильно?
- Пожалуйста, - сказала Шарлотта. - Если вы Бидди Ли, подойдите, пожалуйста, и станьте рядом со мной.
Тишина.
- Кто бы вы ни были, - выкрикнула Шарлотта, - если вы выйдете и успокоите меня, я буду вам вечно благодарна.
Тишина. Затем послышался шелест, и в лунном свете, который теперь вновь освещал поляну, Шарлотта увидела темнокожую, темноглазую женщину.
- Вы Бидди Ли? - спросила Шарлотта.
- Почему вы позвали меня? - спросила Бидди Ли. Ее голос эхом отражался от ручья. - Откуда вы знаете мое имя?
- Я слышала, как вас звали женщины из семьи Смитерсов, - сказала Шарлотта. - Кажется, мне просто хочется поговорить с кем-то, Бидди Ли. Меня зовут Шарлотта, и…
- Я знаю, кто вы, - сказала Бидди Ли, подходя ближе. - Вы та, которую, как говорит одна из моих хозяек, нужно выгнать из каравана.
- Это почему же? - спросила Шарлотта. Бидди Ли покачала головой.
- Я бы не хотела говорить, - тихо сказала она. - Нет, мои губы не должны произносить таких слов. - Девушка косо посмотрела на Шарлотту. - В общем, она говорит, что вы и вам подобные не верят в рабство.
- Это правда, - сказала Шарлотта, чувствуя себя неловко оттого, что они разговаривают, а меньше чем в двадцати футах от них висит Фрэнсис.
- Бидди Ли, можно поинтересоваться, что вы здесь делаете? Должно быть, скоро полночь. Может быть, даже больше.
Бидди Ли ничего не ответила, только быстро покачала головой.
Шарлотта вздохнула.
- Я очень испугалась несколько минут назад. Вы, наверное, тоже?
- Вы смотрели в глаза своего мужа? - спросила Бидди Ли.
- Я… Думаю, да, - сказала Шарлотта, понимая, что она действительно видела его лицо - с выпученными глазами и ужасом, застывшим на нем навсегда.
Бидди Ли покачала головой.
- Помиритесь со своим мужем. Прочитайте молитву за упокой его души и помиритесь с мужем здесь и сейчас, а потом ступайте спать, миссис Далтон. Я пришла, потому что… - Она замолчала в нерешительности. - Я пришла потому, что никогда не видела мертвого белого мужчину, повешенного белого мужчину. Любопытство привело меня сюда. Но я не смотрела ему в глаза. И если вы понимаете, что для вас так будет лучше, вы с ним помиритесь. А теперь мне пора, - сказала она, собираясь уходить.
- Подождите! - крикнула Шарлотта, но Бидди Ли торопливо исчезла в тени под ветвями деревьев, и Шарлотта осталась одна.
Она быстрыми шагами направилась обратно в лагерь. Потом остановилась. "Прочитайте молитву за упокой его души, - сказала Бидди Ли. - Помиритесь с мужем".
Шарлотта набрала в грудь побольше воздуха, но голова ее была пуста. Она снова и снова пыталась понять, что подтолкнуло Фрэнсиса к такому безрассудному поступку? Может ли быть так, что это не ее вина? "Господи, пожалуйста, - мысленно попросила она, - позаботься о душе Фрэнсиса. Сделай то, чего не смогла сделать я, пока он был жив!"
Потом она побежала. Шарлотта всегда считала, что она сильнее Люсинды. Но сейчас, когда ей пришлось столкнуться с новыми, страшными переживаниями, она поняла, что на самом деле не такая уж она и сильная.
Когда в лунном свете она увидела свою палатку, то почувствовала прилив благодарности и успокоения. Она приляжет там, завернется в стеганое одеяло, которое они сшили вместе с мамой, казалось, уже лет сто тому назад, и сон обнимет ее…
Высокий мужчина сидел возле ее палатки. Люк Эшкрофт. Она без труда узнала бы его при самом слабом свете, даже если бы ее глаза застилали слезы слабости.
- Что вы здесь делаете? - прошептала Шарлотта, опускаясь на колени рядом с ним.
- Я ждал вас, - сказал он. - Думал, может быть, мне стоит пойти вас искать. Где вы были?
Шарлотта сделала глубокий вдох. "Почему это кажется мне таким естественным? - думала она. - Что этот мужчина, которого я едва знаю, интересуется, где я была? И почему я считаю нужным ответить ему правду?"
- Я ходила посмотреть на Фрэнсиса, - сказала она. - Еще раз попрощаться с ним. Я хочу, чтобы мои голова и сердце поняли, наконец, что его уже больше нет на свете.
- И вы видели его? - спросил мистер Эшкрофт. Его голос был нежным, как ветер.
Она кивнула.
- Мне казалось, что его дух будет преследовать меня, что что-то плохое должно было произойти… Я чувствовала, что в том месте что-то… что-то не так. - В лунном свете она посмотрела в глаза Люка Эшкрофта. - Вы верите мне?
- Верю ли я в духов, которые продолжают жить, чтобы преследовать тех, кто… - его голос оборвался. - Если вы считаете, Шарлотта, что вы в какой-то степени виновны в смерти вашего мужа, уверяю - вы ошибаетесь.
- Но вы-то откуда знаете? - спросила она. - Я не была… - Она замолчала, качая головой. - Я старалась быть лучшей женой, которой только могла быть, но наш брак… Он не был…
Он ждал, но она не решалась продолжить.
- Не был?.. - повторил он.
- Он не был таким, каким мог бы быть, - наконец сказала она. - В том, что касается довольно… деликатных моментов. Но это было и должно оставаться нашим личным делом.
Их взгляды встретились.
- Вы хотите сказать, что он не любил вас так, как мужчина должен любить женщину? - спросил он.
- Вам пора, - сказала Шарлотта. - Все это так неправильно, мистер Эшкрофт! Если вы пришли меня искать, потому что не знали, где я, то теперь вы знаете, что я буду спать в своей палатке, именно там, где должна…
- И я буду рядом с вами…
- Но не в моей палатке! - воскликнула она. Лицо Люка вдруг стало совсем серьезным.
- Я буду рядом с вами, потому что это будет правильно, Шарлотта. И еще, перед тем, как вы станете возражать: я знаю, что вы, как сокровище, лелеете мысль об этом путешествии, и я знаю, что вы можете позаботиться о себе. Я знаю, что вы сами умеете разводить огонь и править упряжкой, умеете выменивать то, что вам нужно. Но когда я буду вам нужен, я буду рядом.
Она не должна была смотреть на него - только не в тот момент, когда он произносил такие неправильные и такие правильные слова, только не тогда, когда она открыла ему что-то ужасное и тайное, хотя это и было правдой. Но разве не было низко и постыдно с ее стороны рассказать мистеру Эшкрофту, что их с Фрэнсисом супружество не было тем, чем оно могло стать?
- Сейчас вам лучше уйти, - сказала Шарлотта, не глядя на Люка. Она медленно забралась в палатку, отыскала мамино одеяло и завернулась в него.
- О мама, - прошептала она в темноту, - пожалуйста, помоги мне стать лучше! "И, пожалуйста, - добавила она про себя, - сделай так, чтобы мне в голову не приходили неправильные, дурные, грешные мысли!"
Глава пятая
- Что заставляет человека красть, как ты думаешь? - спросил Джордж. Они с Люком чинили одну из запасных уздечек в тишине, которую, как думал Люк, могут хранить только мужчины. Однако теперь Джордж нарушил молчание, предложив тему, которая, с точки зрения Люка, была гораздо шире, чем кто-либо из них мог тогда подумать.
- Что заставляет человека делать что-то настолько глупое, что наводит на мысль, будто он сам хочет быть пойманным? - продолжал он.
Люк покачал головой.
- Я срезал его, - сказал он.
- Ты сделал… Что?
- Я срезал Далтона и похоронил его, - сказал Люк, смазывая поводья размягчающей мазью. - Если у кого-то из парней будут проблемы на этот счет, включая Сэма Чарльтона, они могут снова повесить его, но на этот раз вместе со мной.
Джордж внимательно смотрел на него.
- Но почему? - спросил он. - С чего бы тебе хоронить вора?
- В этом караване есть женщины и дети, - сказал Люк. - Они еще увидят много мертвых тел, пока мы доберемся до земель Орегона. - Он замолчал, раздумывая над словами Шарлотты о духе Фрэнсиса. Раньше он думал, что она - необычайно отважная женщина. Но прошлой ночью она действительно выглядела испуганной… Пармелия тоже испытывала страх, когда четыре года назад он отправлялся в такое же путешествие. Он еще помнил слезы, хлынувшие по ее щекам, когда он уезжал, ее мольбы, ужас в ее глазах и голосе…
Он хотел защитить Шарлотту Далтон в этой поездке, защитить ее от страха и от опасности. Но смог ли он защитить Пармелию, свою собственную жену?
"Прости меня", - сказал Люк про себя.
- Ты расскажешь мне, что тебя так мучит? - спросил Джордж, откладывая в сторону уздечку, над которой он работал.
Люк посмотрел на него, и впервые за время их дружбы, крепче которой он еще не видел, он не знал, что ответить.
- Ты скучаешь по Фрэнсису? - спросила Люсинда Шарлотту, когда та протирала ее лоб прохладной влажной тканью. Их ужин - бекон, бобы и сушеные сливы - был готов, посуда - вымыта, а над кофе собирались комары, которых им непременно придется проглотить во время еды.
Шарлотта вздохнула, думая, какой ответ на вопрос сестры будет наиболее честным. Они с Люсиндой всегда говорили друг другу правду - они говорили "всегда и обо всем", но с небольшой поправкой: "если не хочешь говорить, не говори, а то потом будешь всю жизнь об этом жалеть". Но сейчас Шарлотта поняла, что она не знает, что сказать. Ей было стыдно признаться в этом даже сестре. Узнает ли она когда-нибудь, была ли она причиной смерти Фрэнсиса? А может быть, безнравственные, порочные мысли о Люке Эшкрофте сделали ее слишком смелой? Ведь она попросила Фрэнсиса заняться с ней любовью, когда он, возможно; еще не был к этому готов…
- Мне не хватает его как друга, - наконец сказала Шарлотта. Она вытерла тряпочкой лоб Люсинды, потом расчесала пальцами ее волосы, отвела их назад ото лба, так, как всегда делала их мама.
- Ты всегда знала, что хочешь быть женой, Люси. А я всегда знала, что не хочу. Я попробовала поступить вопреки моей истинной природе, и в итоге… - ее голос оборвался. - Расскажи мне еще раз, как ты поняла, что любишь Маркуса" дорогая, - сказала она, желая послушать ее родной мягкий голос.
Люсинда улыбнулась.
- Я уже сто раз рассказывала тебе об этом. А может, и двести.
- Тогда расскажи мне это в двести первый раз, - попросила Шарлотта. - Все и обо всем, Люси.
Люсинда улыбнулась и откинула голову назад, а Шарлотта запустила пальцы в ее волосы.
- Я поехала в город, чтобы купить ту желтую ткань, а Маркус сказал, что синяя пойдет мне больше. Сказал, что лучше купить отрез того же цвета, что и платье, которое было на мне на той вечеринке с танцами, когда Билли Джеймса вырвало мне на колени, а собака миссис МакГиллион попыталась это слизать… - Шарлотта засмеялась, и Люси продолжала: - Это был момент, когда я поняла, что он предназначен именно для меня. Он был со мной предупредительным и внимательным, у него было чувство юмора, и я просто почувствовала, что так должно быть, - сказала она, одной рукой баюкая свой животик. - Странно, Шарлотта, но совсем недавно Маркус снова говорил, насколько было бы лучше, если бы Фрэнсис женился на Беуле Бейкер. Но тогда Фрэнсис сказал "нет", сказал, что все хорошо и что у тебя скоро будет ребенок.
Шарлотта покачала головой.
- Лучше бы мы никогда не женились, - сказала она тихо. Она услышала доносившиеся издалека звуки, означавшие, что начались танцы - сначала заиграла робкая скрипка, к которой скоро присоединились уверенно звучащая губная гармошка и маленький мелодеон. Веселье устроили в честь свадьбы парня и девушки, которые познакомились в караване.
- Маркус в ярости оттого, что они снова устраивают танцы, - сказала Люсинда, садясь, - но я думаю, жизнь продолжается, как сказал капитан Тайлер. - Она потянулась, отводя руки за голову, но схватилась за живот прежде, чем закончила это движение.
- С тобой все в порядке? - спросила у сестры Шарлотта. Люсинда кивнула.
- Я бы хотела пойти набрать немного воды из ручья.
- Я могу сходить вместо тебя, - сказала Шарлотта, чувствуя, что должна еще раз пойти туда и посмотреть, правда ли то, что она слышала - мистер Эшкрофт снял Фрэнсиса с дерева и похоронил его.
- Говорят, что в этом ручье почти нет насекомых, - сказала Люсинда. - Вчера вечером кофе без них был совсем невкусным, правда?
Шарлотта засмеялась.
- Я знаю. Я думаю об этом каждое утро. Я съела уже столько всяких комаров и мошек, что у меня скоро вырастут крылья и клюв.
Несколько минут спустя она снова пришла в рощу к ручью, о котором знали даже в Иллинойсе.
- В чем дело? - из кустов послышался грубый, с южным акцентом голос. - Бидди Ли, ты бережешь себя для того мальчишки-раба Бена Люциуса?
- Не трогай меня! - прозвучал голос Бидди Ли.
- А ты знаешь, что я могу тебя высечь за такие слова? Я могу содрать мясо с твоих костей за такую ужасную, непочтительную и абсолютно незаслуженную дерзость! Давай, ложись на спину…
Не успев даже подумать, правильно ли она поступает, Шарлотта крикнула:
- Сюда! Люк, я думаю, это именно то место!
Она услышала приглушенные звуки, потом шепот. В следующий миг она увидела, как Скит Смитерс, крепкий парень лет двадцати, сын Джока и Лавинии Смитерс, выбегает из кустов. У него были светлые волосы, красное одутловатое лицо, которое казалось почти багровым. Он бросил на Шарлотту короткий гневный взгляд и убежал.
Шарлотта прислушивалась в надежде, что Скит не передумает и не вернется. Потом она откашлялась.
- Эй, кто там? - позвала она. - Бидди Ли? С тобой все в порядке?
Бидди Ли выглянула из кустов.
- Так это вы? - тихо спросила она. Шарлотта кивнула.
Бидди Ли прищурила глаза.
- Но если мистера Люка Эшкрофта здесь нет, тогда почему же…
Шарлотта посмотрела на нее и вспомнила вчерашнюю ночь, когда Бидди Ли была единственной живой душой, которую она встретила здесь, около ручья.
- Мне не нравятся такие разговоры, - сказала Шарлотта, - такие слова, которые Скит Смитерс говорил тебе. А вчера ты мне помогла.
Бидди Ли прищурилась еще сильнее.
- Помогла в чем? Той ночью я пришла, чтобы посмотреть на него. Из любопытства.
Шарлотта улыбнулась.
- Честно говоря, Бидди Ли, я думаю, что умерла бы от страха, если бы ты не вышла поговорить со мной.
- Вы вчера прочли молитву? - спросила Бидди Ли. Шарлотта кивнула.
- Сейчас вы чувствуете, что его дух рядом с вами? Шарлотта задумалась над ответом.
- Вообще-то, нет. Нет, не чувствую, - сказала она после минутного раздумья.
- Тогда вы помогли мне, а я - вам. А теперь нам лучше попрощаться, если вы не хотите, чтобы целая куча проблем свалилась вам на голову.
- Что ты будешь делать со Скитом Смитерсом? - спросила Шарлотта.
- То же самое, что делала все это время - отбиваться и надеяться, что он будет так же бояться своей жены, как маленький щенок боится самого слабого бычка на ферме.
Шарлотта подумала о жене Скита, Карлин. Молодая, симпатичная блондинка, она была похожа на Молли Смитерс как сестра-близнец. Знала ли она, что ее молодой муж вот так пристает к Бидди Ли? И если знала, беспокоило ли ее это?
Бидди Ли оглянулась по сторонам, потом достала что-то из кустов. Пока она шла к ручью, Шарлотта увидела, что у негритянки в руках была кукла с красивой фарфоровой головой, наряженная в длинное выцветшее платье.
- Ох уж этот Скит, - бормотала Бидди Ли, аккуратно снимая платье куклы через голову. - Я спрятала Элизабет Грейс под фартуком, но Бог знает, может, он ее видел… Эта кукла - все, что у меня есть на этом свете, миссис Далтон.
- Шарлотта, - поправила ее молодая женщина, наблюдая, как Бидди Ли стирает крохотное платьице.
- Вам бы лучше пойти, мисс Шарлотта, - сказала Бидди Ли. - Я не хочу, чтобы у вас или у меня были неприятности, - добавила она, не поднимая глаз.