Приди, полюби незнакомца - Кэтлин Вудивисс 4 стр.


- Не стоит волноваться, Марелда, - иронично отозвался он. - Я вовсе не собирался воспользоваться ее беспомощным состоянием.

Марелду задел его сарказм.

- Ты же знаешь, как здесь любят посплетничать. Да ты до самого Виксберга притчей во языцех будешь, если, конечно, это станет известно.

- Что станет известно? - Эштон улыбнулся уголками губ. - Что я здесь был один с женщиной, находящейся в бессознательном состоянии, которая является моей… - Он удержал готовое сорваться с губ слово. Как можно делать такие заявления, когда еще так много неясного? И все же сказано было уже слишком много. Он знал, что Марелда не даст ему теперь покоя, пока он не закончит начатую фразу.

- Твоей что? - Марелда едва не сорвалась на крик. - Кем тебе приходится эта потаскушка? - Под его холодным взглядом она распалялась все больше. - Говори, я хочу это знать, черт побери!

Эштон пересек комнату, плотно прикрыл дверь так, чтобы никто их не мог услышать, и повернулся к Марелде.

- Сядь-ка лучше, - спокойно произнес он. - Наверное, тебе не понравится то, что ты услышишь.

- Говори! - закричала она.

- Мне кажется, что эта дама, - он улыбнулся, словно извиняясь, - моя жена.

Во второй раз на протяжении вечера Марелда едва не грохнулась в обморок.

- Твоя жена! - Ей даже пришлось схватиться за спинку стула, чтобы не упасть. Она взяла себя в руки и продолжала уже более спокойным голосом, хотя напряжение все еще чувствовалось: - Но ведь ты сказал, что во второй раз ты не женился.

- Так оно и есть.

Она была совершенно растеряна.

- Тогда что же ты имеешь в виду?

- Я имею в виду, что эта женщина, - сказал он, указывая на кровать, - моя первая жена, Лирин.

- Но ведь… ведь ты говорил, что она утонула, - Марелда была совершенно сбита с толку.

- Да, я так думал до тех пор, пока не взглянул в лицо этой женщине.

Марелда посмотрела на него долгим пристальным взглядом. Затем она подошла к кровати, подняла свечу и приблизила к подушке, чтобы получше рассмотреть лицо девушки. При виде красивой соперницы глаза ее вспыхнули, затем сузились от гнева и ревности. Будь Марелда здесь одна, она бы, пожалуй, добавила еще пару синяков к уже имеющимся, ибо эта женщина успела причинить ей немало боли и страданий. Но впрямь ли это та самая женщина?

Понимая, что Эштон скорее строит гипотезу, чем утверждает факт, она решила до конца использовать эту нерешительность.

- Да нет же, конечно, ты ошибаешься, Эштон. Твоя жена погибла три года назад. Ты ведь сам говорил, что она упала за борт и ты не смог прийти ей на помощь, потому что был ранен. Какое же поразительное совпадение должно было произойти, чтобы эта женщина действительно оказалась твоей женой! Ты должен признать, что само предположение, что Лирин может появиться в Натчезе, а затем случайно врезаться на лошади в твой экипаж, слишком абсурдно, чтобы принимать его всерьез. Кто-то где-то придумал этот дьявольский план, чтобы заставить тебя поверить, что это Лирин, и выполнить любую ее просьбу. Да я больше чем уверена, что эта крошка, кто бы она ни была, слышит каждое слово. - Марелда презрительно посмотрела на неподвижное тело. - Но в таком случае она должна быть очень одаренной актрисой, либо… либо ты с самого начала посвящен во всю интригу.

- Марелда, - кратко сказал Эштон, - это Лирин.

- Нет! - выкрикнула она, резко взмахнув сжатой в кулак рукой. - Это просто какая-то шлюха, которая хочет выманить у тебя деньги.

- Марелда! - Голос его посуровел. - Лирин совершенно не нужны мои деньги. Ее отец - богатый английский торговец, и к тому же у нее есть свои владения в Новом Орлеане и Билокси - родичи оставили.

- Да ну же, Эштон, взгляни на вещи здраво. - Марелда решила переменить тактику. Она подошла к нему и попыталась обнять, но он нетерпеливо оттолкнул ее. Она проглотила рыдание, но слезы покатились у нее по щекам. - Насколько ты, Эштон, уверен, что это Лирин, настолько я убеждена, что нет. Если это она, отчего о ней ничего не было слышно эти три года? И это, по-твоему, можно назвать супружеской верностью?

- Не стоит пока говорить об этом, - кратко ответил он. - Вот очнется она, тогда все и выяснится.

- Ничего не выяснится, Эштон. Она наверняка будет убеждать тебя, что ты ее муж, но это ложь, нужная только для того, чтобы заполучить твои денежки.

- Лирин я узнаю при любых обстоятельствах.

Марелда театрально выпрямилась - одна против всего мира. Она и впрямь решила драться до конца, и следовало обдумать способ действия.

- Ладно, Эштон, оставляю тебя… с ней. Я пойду к себе, но спать не буду. Помни, Эштон, я люблю тебя.

Мученик, героически принимающий судьбу, не смог бы держать голову так же высоко, как Марелда. Возникла краткая, но многозначительная пауза, когда она на пороге остановилась, как бы давая Эштону возможность одуматься. И тут же захлопнула дверь с грохотом, эхо которого наверняка разнеслось по всему дому. Эштон представил, как она грациозно скользит по холлу, направляясь к себе в комнату. Наверное, сейчас послышится еще один удар. Разочарован он не был. Действительно, раздался стук, который донесся до самых отдаленных уголков дома. В холле послышались озабоченные женские голоса. Эштон поднял голову, в этот момент дверь распахнулась, и на пороге появились, едва переводя дыхание, две пожилые дамы. Эштон с трудом подавил улыбку.

- Помилосердствуй, Эштон, - воскликнула бабушка. - Что это с тобой? Ты что, решил все двери в доме выломать?

- Ну же, Аманда, не надо так волноваться, - попыталась ее успокоить тетя Дженнифер. - Ты же понимаешь, как нервничает Эштон из-за девушки. А тут еще доктора Пейджа нет. - Она посмотрела на внучатого племянника, ожидая поддержки. - Верно, милый?

Но Аманду было не так просто сбить с толку.

- Мне бы следовало умолить его не отправляться в новое путешествие, - затараторила она. - В Новом Орлеане с ним всегда что-нибудь случается. Это просто злой рок.

- Гранмаман, прошу вас, успокойтесь, - ласково сказал Эштон. - Мне надо сказать вам одну важную вещь.

Она подозрительно посмотрела на внука.

- Сначала объясни, зачем ты так хлопал дверьми, и уж тогда, если твое объяснение покажется мне убедительным, я буду готова выслушать все остальное.

Эштон усмехнулся и ласково обнял бабушку за плечи.

- Вы поверите мне, если я скажу, что это не я, а Марелда?

- Марелда? - Аманда была явно обескуражена. - Но почему?

- Потому что я сказал, что раненая - Лирин…

- Лирин? Твоя жена Лирин? - растерянно проговорила Аманда. - Но, Эштон, ведь… она умерла.

- Она утонула, дорогой. - Тетя Дженнифер погладила его по руке, уверенная, что в его голове что-то неладно.

- Нет, она здесь. И живая! Не могу объяснить, как ей удалось тогда выплыть, но она здесь! - настаивал он. - В этой самой комнате!

Обе женщины сомнамбулически проследовали к кровати. Тетя Дженнифер взяла свечу с ночного столика и поднесла ее к самому лицу изучаемого объекта.

- Она симпатичная, - заметила тетя Дженнифер.

- Красавица, - обеспокоенно поправила ее Аманда. Она взяла себя в руки, решив, что перед лицом разворачивающихся событий следует сохранять хладнокровие. Эштон так сильно страдает, ничего удивительного в том, что он принял за свою возлюбленную жену совсем другую женщину, тем более что определенное сходство действительно есть. Где доказательства того, что все это не просто игра воображения?

Тут ей пришла в голову мысль. В апартаментах Эштона есть писанный маслом портрет Лирин. Может, стоит принести его сюда и сравнить?

Эштон повиновался и почти тотчас же вернулся в комнату для гостей с портретом под мышкой. Даже беглого взгляда на него было довольно, чтобы надежды на то, что Лирин и эта девушка - одно и то же лицо, окрепли.

Пока его не было, сестры расставили вокруг подушки несколько свечей и очистили фитили от нагара, чтобы света было как можно больше. Тетя Дженнифер прислонила портрет к изголовью кровати и погрузилась вместе с сестрой в созерцание. Девушка на портрете была в желтом платье, светло-коричневые локоны были повязаны лентой того же цвета. Даже на плоском холсте было видно, сколько жизни в ее изумрудных глазах. И все же, несмотря на все сходство, чего-то девушке, лежавшей на кровати, по сравнению с девушкой на портрете не хватало.

- Художник, похоже, передал внутреннее тепло своей героини, - заметила Аманда, - но если это Лирин, то портрет далек от оригинала. На нем она не такая утонченная и красивая.

Эштон вгляделся в портрет попристальнее, но никаких особых различий заметить не смог, разве только в мелочах, что следовало отнести на счет художника. Тетя Дженнифер, казалось, услышала его мысли:

- Ну, Аманда, нельзя же требовать совершенства. Чаще всего лучшее, на что мы можем рассчитывать, это если будет правильно передан цвет глаз и волос.

- Ты ведь получил портрет Лирин уже после того, как она умерла, верно? - начала Аманда допрос с пристрастием и, пока не получила подтверждения, молчания не нарушала. - Но откуда его прислали?

- Его доставили мне согласно завещательному распоряжению ее деда. До его смерти я этот портрет и в глаза не видел, но, насколько я знаю, существует пара. На другом портрете изображена ее сестра Ленора. Оба были переданы судье Кассиди, когда к нему из Англии приехали Сомертоны. Это было незадолго до того, как я познакомился с Лирин.

- Право, жаль, что тебе так и не удалось встретиться с остальными членами семьи, Эштон, - грустно заметила тетя Дженнифер.

- Ну, а мне жаль, что я так и не познакомилась с Лирин, - заявила Аманда. - Не я ли ему повторяла без устали, что его долг - позаботиться о наследниках имени, но в течение долгих лет свобода для Эштона была важнее семьи. А когда он наконец женился, то сделал это в такой спешке, что у меня едва сердце не разорвалось. А после - что после? - Аманда щелкнула пальцами. - Он возвращается домой - раненый и… вдовый…

- Немного терпения, Аманда, - продолжала увещевать тетя Дженнифер. - Эштон не становится моложе, это верно, но ему всего тридцать четыре, так что цветение его вовсе не прошло.

- Может пройти, - фыркнула Аманда. - Он явно думает больше о строительстве империи, чем семьи.

- Дамы, дамы, вы ведь разделываете меня, прямо как жареную курицу, - шутливо запротестовал Эштон. - Пощадите!

- Смотри-ка, он просит пощады. - Бабушка искоса посмотрела на внука, смягчая взгляд улыбкой. - Это мне надо просить пощады.

Проводив гостей - кого домой, кого в отведенные им комнаты, - Эштон запер двери и направился в свои апартаменты. Зажженная лампа освещала ему путь через кабинет и гостиную, а в спальне его встретило веселое потрескивание дров в камине. Уиллис загодя угадал его желание и приготовил горячую ванну в соседней комнате, которая специально для этого была устроена. Эштон разделся и улегся в горячую воду, предаваясь раздумьям. Столбик пепла на сигаре становился все длиннее, и он рассеянно, не отрываясь мыслями от событий прошедшего дня, стряхнул его в фарфоровую пепельницу, стоявшую вместе с хрустальным графином и разного сорта бутылочками на столике возле ванны. Откинувшись назад, Эштон наблюдал за струйкой дыма, лениво тянувшейся к потолку, а в утомленном мозгу мелькали обрывки давно подавляемых воспоминаний. И странным казалось, что теперь они не вызывают никакой боли.

Он отчетливо помнил то утро, когда впервые увидел Лирин. Это было в Новом Орлеане, на улице, где расположены магазины женского платья и украшений. Лирин сопровождала женщина постарше. Она настолько приковала его внимание, что, забыв о деловой встрече, он следовал за ними, наверное, не менее шести кварталов. Она не замечала его до самого магазина дамских шляп, и, лишь остановившись здесь, бросила на него из-под шелкового зонтика кокетливый взгляд: чего, мол, нужно?

К его разочарованию, дуэнья остановилась рядом, не дав ему возможности представиться, и обе дамы вскоре исчезли из поля зрения, не оставив даже малейшей надежды, что удастся свидеться еще раз.

С исчезновением надежды он вспомнил о деловом свидании и окликнул извозчика, который доставил его, куда нужно. Сердечной предстоящая встреча быть не обещала, и он приготовился к жесткому спору, исполненный решимости добиться сатисфакции за ущерб, причиненный захватом парохода и команды. Против его оппонентов было выдвинуто хорошо обоснованное обвинение в организации пиратского налета, правда, спустя короткое время оно было признано ложным.

В доме судьи Кассиди его проводили в кабинет хозяина. Эштон уже было начал, все более распаляясь, излагать почтенному магистру, свою позицию, как из соседней комнаты раздался явно женский возглас. Эштон остановился на полуслове. Он и понятия не имел, что с пожилым магистром жила его внучка из Англии и что эта внучка - та самая юная леди, которая его так задержала сегодня. Однако это было именно так, и, когда девушка ворвалась в комнату, Эштон возблагодарил судьбу за то, что она подарила ему новую встречу с ней. Что касается Лирин, она на мгновенье застыла от изумления, но сказалась ирландская кровь, которую она унаследовала по материнской линии, и, кипя от возмущения, она накинулась на него за столь неподобающее поведение в присутствии представителя закона. Эштон был только рад получить такой отпор. С того самого момента, как он заглянул в обрамленные пушистыми темными ресницами блестящие зеленые глаза Лирин Сомертон, стало ясно, что жизнь без нее утратит для него свою полноту. Теперь, когда появилась возможность посмотреть на нее вблизи, он убедился, что это исключительно красивая молодая женщина. Сверкающие глаза, тонкий нос, мягкая выразительная линия рта - все отличалось таким совершенством, что он глаз не мог отвести. Совершенно заинтригованный, он смотрел на нее так неотрывно, что в конце концов Лирин почувствовала некоторое смущение. Впоследствии она призналась, что никогда еще не видела мужчин, у которых глаза излучали бы такой теплый свет.

Взяв себя в руки, Эштон вежливо извинился перед судьей и подробно разъяснил цель своего визита. Судью Кассиди позабавила реакция Эштона на появление Лирин, и под предлогом того, что ему надо познакомиться с делом в деталях, он пригласил его пообедать с ним. На самом деле, как он потом признался, у него уже тогда возник хитроумный план, и заключался он в том, чтобы хоть одна из его внучек жила поблизости, а не выходила бы замуж, как их мать, за иностранца-англичанина. Поблагодарив за оказанную ему честь, Эштон, всячески сдерживая возбуждение, предложил Лирин руку.

Выходя из ванной, и насухо вытирая свою загорелую мускулистую грудь, Эштон всецело предавался воспоминаниям о Лирин. Он накинул длинный бархатный халат, налил немного виски и, прихватив сигару, вышел на балкон. Прохладный ночной воздух был напоен острым сосновым ароматом, и в самом этом запахе было ощущение дома. Он откинулся на спинку стула, положил ноги на перила и вновь погрузился в воспоминания.

Лирин многое изменила в его жизни. Некогда он и думать не хотел о женитьбе, полагая брак родом смертельного недуга, но теперь сама мысль о том, что скоро придется уехать из Нового Орлеана, оставив ее здесь, приводила его в содрогание. Трудно сказать, когда именно он начал думать о ней как о будущей жене, но, так или иначе, эта мысль, эта надежда довольно быстро овладела им. Когда дело дошло до предложения, он, при всем своем опыте общения с женщинами, запинался и мямлил, страшась к тому же, что она станет настаивать на нормальном продолжительном ухаживании и благословении отца, которое надо еще получить. Но, к его удивлению, она пылко ответила на признание. Он даже испытал некоторую робость, увидев, как зажглись радостью ее глаза и почувствовав, как обвили его шею руки Лирин, и услышав звонкий и радостный возглас: "Да! О, да! Конечно, да!"

Несмотря на обоюдное согласие, предстояло решить некоторые проблемы. В отсутствие отца некому было благословить ее, да даже если бы Роберт Сомертон был здесь, сомнительно, чтобы он дал согласие на этот брак. Лирин непринужденно предложила обратиться к деду. Разумеется, они оба отдавали себе отчет, что рискуют навлечь гнев ее отца. Эштон в шутку пригрозил соблазнить ее и обзавестись ребенком на тот случай, если ее повелителя потребуется убедить в том, что дочери нужен муж.

Вспоминая свою непродолжительную жизнь с Лирин, Эштон отмечал и другие перемены в своем характере. Раньше он никогда не замечал цветов, но, после того как во время прогулки по парку Лирин обратила его внимание на то, какие они красивые, он стал ценить их изящество и аромат. Сколько закатов он наблюдал в своей жизни, мельком отмечая их оттенки, но тот закат, что он и наблюдали вместе из своего номера в гостинице, стал совсем особым событием в его жизни - это был чудесный итог почти идиллического дня, когда ее лицо, смех, мягкий голос наполнили блаженством все его существо.

Эштон поставил стакан на перила и с потухшей сигарой во рту задумчиво вглядывался во тьму, расстилавшуюся за балконом.

Первая неделя после замужества была сплошным восторгом, а потом молодые взошли на борт "Русалки", направляясь в Натчез, чтобы познакомиться с его родней и принести извинения за поспешность своего бракосочетания. После этого они собирались вернуться в Новый Орлеан, куда к этому времени должны уже были прибыть ее отец и сестра. Лирин рассказала мужу об отце. Роберт Сомертон был из тех англичан, что недолюбливают нахальных американцев. Единственное исключение он делал для Дирдры, матери Лирин, которую по-настоящему любил. Поскольку Дирдра отказывалась оставить отца и дом, Роберт согласился осесть в Новом Орлеане и оставался там до внезапной смерти жены. После этого его дочь Ленора обручилась с молодым аристократом откуда-то с островов Карибского моря. Поскольку предстояло познакомиться с женихом в его островном раю, Роберт уступил просьбам младшей дочери и проводил ее в Новый Орлеан, разрешив остаться с дедом, пока они с Ленорой будут заниматься подготовкой к свадьбе.

Уже в начале ухаживания Эштон понял, что самым трудным будет растолковать Роберту Сомертону, что, пока он занимался приготовлениями к свадьбе одной дочери, другая влюбилась в совершенно незнакомого человека и вышла за него замуж. Однако же путешествие в Натчез кончилось трагически, и встреча между отцом Лирин и Эштоном так и не состоялась. Известие о ее смерти достигло Нового Орлеана еще до того, как Эштон оправился от ран и смог поехать туда сам. А к тому времени, когда он оказался там, судья был уже на смертном одре. Эштон узнал, что Сомертоны, торопясь как можно скорее порвать всякие связи с дедом, поспешно отплыли в Англию, не пожелав даже справиться о том, спасся ли от пиратского нападения муж Лирин.

Назад Дальше