Программирование на языке Ruby - Хэл Фултон 21 стр.


Предположим, что список обрабатывается согласно правилам английского языка, причем диакритические знаки игнорируются. Первым делом нужно определить методику трансформации. Мы приведем все символы к составному виду, а затем исключим диакритические знаки, оставив только базовые символы. Для модифицирующих диакритических знаков в Unicode выделен диапазон от U+0300 to U+036F:

def transform(str)

Unicode.normalize_KD(str).unpack('U*').select{ |cp|

cp < 0x0300 || cp > 0x036F

}.pack('U*')

end

array.map{|x| transform(x) } # ["epicurian", "epee", "elan"]

Затем создадим хэшированную таблицу, чтобы установить соответствие между исходными и трансформированными строками, и воспользуемся ей для сортировки исходных строк. Наличие такой таблицы позволяет провести трансформацию только один раз.

def collate(array)

transformations = array.inject({}) do |hash, item|

hash[item] = yield item

hash

end

array.sort_by {|x| transformations[x] }

end

collate(array) {|a| transform(a) } # ["élan", "épée", "epicurian"]

Уже лучше, но мы еще не учли прописные буквы и эквивалентность символов. Возьмем для примера немецкий язык.

На самом деле в немецком языке есть несколько способов упорядочения; мы остановимся на стандарте DIN-2 (как в телефонном справочнике). Согласно этому стандарту, символ ß (эсцет) эквивалентен ss, а умляут эквивалентен букве е (то есть ö - то же самое, что ое и т.д.).

Наш метод трансформации должен учитывать эти детали. Снова начнем с декомпозиции составных символов. Например, модифицирующая трема (умляут) представляется кодовой позицией U+0308. За основу мы возьмем метод преобразования регистра, имеющийся в Ruby, но несколько дополним его. Вот как выглядит теперь код трансформации:

def transform_de(str)

decomposed = Unicode.normalize_KD(str).downcase

decomposed.gsub!('ß', 'ss')

decomposed.gsub([0x0308].pack('U'), 'e')

end

array = ["Straße", "öffnen"]

array.map {|x| transform_de(x) } # ["strasse", "oeffnen"]

He для всех языков годится такой прямолинейный подход. Например, в испанском между буквами n и о есть еще буква ñ. Однако, если каким-то образом сдвинуть оставшиеся буквы, то мы справимся и с этой проблемой. В листинге 4.1 для упрощения обработки нормализация применена к монолитным символам. Кроме того, мы облегчили себе жизнь, игнорируя различия между буквами с диакритическими знаками и без них.

Листинг 4.1. Упорядочение строк в испанском языке

def map_table(list)

table = {}

list.each_with_index do |item, i|

item.split(',').each do |subitem|

table[Unicode, normalize_KC(subitem)] = (?a + i).chr

end

end

table

end

ES_SORT = map_table(%w(

a,A,á,Á b,B c,C d,D е,Е,é,É f,F g,G h,H i,I,í,Í j,J k,K l,L m,M

n,N ñ,Ñ o,O,ó,Ó p,P q,Q r,R s,S t,T u,U,u,U v,V w,W x,X y,Y z,Z

))

def transform_es(str)

array = Unicode.normalize_KC(str).scan(/./u)

array.map {|c| ES_SORT[c] || c}.join

end

array = %w[éste estoy año apogeo amor]

array.map {|a| transform_es(a) }

# ["etue", "etupz", "aop", "aqpgep", "amps"]

collate(array) {|a| transform_es(a) }

# ["amor", "año", "apogeo", "éste", "estoy"]

В реальности упорядочение немного сложнее, чем показано в примерах выше; обычно требуется до трех уровней обработки. На первом уровне сравниваются только базовые символы без учета диакритических знаков и регистра, на втором учитываются диакритические знаки, а на третьем - регистр. Второй и третий уровень необходимы лишь в том случае, когда на предыдущих уровнях строки совпали. Кроме того, в некоторых языках последовательности, состоящие из нескольких символов, сортируются как единая семантическая единица (например, в хорватском lj расположено между l и m). Поэтому разработка языковозависимого или обобщенного алгоритма сортировки - задача нетривиальная: необходимо хорошо разбираться в конкретном языке. Невозможно изобрести по-настоящему универсальный алгоритм сортировки, который давал бы правильные результаты для всех языков, хотя попытки в этом направлении производились.

4.2.6. Преобразование из одной кодировки в другую

В стандартной библиотеке Ruby имеется интерфейс к библиотеке iconv для преобразования из одной кодировки символов в другую. Она должна работать на всех платформах, в том числе и в Windows (если дистрибутив устанавливался моментальным инсталлятором).

Чтобы преобразовать строку из UTF-8 в ISO-8859-15, библиотека iconv используется следующим образом:

require 'iconv'

converter = Iconv.new('ISO-8859-15', 'UTF-8')

sword_iso = converter.iconv(sword)

Важно помнить, что сначала указывается целевая кодировка, а потом исходная (как при присваивании). Количество и названия поддерживаемых кодировок зависят от платформы, но наиболее распространенные стандартизованы и имеются везде. Если установлена пакетная утилита iconv, то перечень распознаваемых кодировок можно получить с помощью команды iconv -l.

Помимо названия кодировки, iconv принимает еще флаги, управляющие ее поведением. Они указываются в конце строки, содержащей целевую кодировку.

Обычно iconv возбуждает исключение, если получает недопустимые входные данные или почему-либо не может представить их в целевой кодировке. Флаг //IGNORE подавляет исключение.

broken_utf8_string = "hello\xfe"

converter = Iconv.new('ISO-8859-15', 'UTF-8')

# будет возбуждено исключение Iconv::IllegalSequence

converter.iconv(broken_utf8_string)

converter = Iconv.new('ISO-8859-15//IGNORE', 'UTF-8')

converter.iconv(broken_utf8_string) # "hello"

Этот же флаг позволяет очистить строку от неверных данных:

broken_sword = "épée\xfe"

converter = Iconv.new('UTF-8//IGNORE', 'UTF-8')

converter.iconv(broken_sword) # "épée"

Иногда некоторые символы нельзя представить в целевой кодировке. Обычно в этом случае возбуждается исключение. Флаг //TRANSLIT говорит iconv, что нужно вместо этого попытаться подобрать приблизительные эквиваленты.

converter = Iconv.new('ASCII', 'UTF-8')

converter.iconv(sword) # Возбуждается Iconv::IllegalSequence.

converter = Iconv.new('ASCII//IGNORE', 'UTF-8')

converter.iconv(sword) # "pe"

converter = Iconv.new('ASCII//TRANSLIT', 'UTF-8')

converter.iconv(sword) # "'ep'ee"

Этим свойством можно воспользоваться, чтобы получить URL, содержащий только ASCII-символы:

str = "Straße épée"

converter = Iconv.new('ASCII//TRANSLIT', 'UTF-8')

converter.iconv(sword).gsub(/ /, '-').gsub(/[^а-z\-]/in).downcase

# "strasse-epee"

Однако работать это будет лишь в отношении латиницы. В листинге 4.2 приведен реальный пример совместного применения библиотек iconv и open-uri для скачивания Web-страницы и перекодирования ее в UTF-8.

Листинг 4.2. Перекодирование Web-страницы в кодировку UTF-8

require 'open-uri'

require 'iconv'

def get_web_page_as_utf8(url)

open(url) do |io|

source = io.read

type, *parameters = io.content_type_parse

# He перекодировать, если не (X)HTML

unless type =~ %r!^(?:text/html|application/xhtml+xml)$!

return source

end

# Сначала проверяем заголовки, присланные сервером:

if pair = parameters.assoc('charset')

encoding = pair.last

# Затем анализируем HTML:

elsif source =~ ?\]*?charset=([^\s'"]+)/i

encoding = $1

# Если не удалось определить, предполагаем кодировку по умолчанию,

# определенную в стандарте HTTP.

else

encoding = 'ISO-8859-1'

end

converter = Iconv.new('UTF-8//IGNORE', encoding)

return converter.iconv(source)

end

end

Это еще не все системные вопросы, связанные с преобразованием кодировок. Предположим, что в операционной системе, где установлен Ruby, определена локаль, отличная от UTF-8, или Ruby общается с ОС не в UTF-8 (так, например, обстоит дело в дистрибутиве для Win32). Тогда возникают дополнительные сложности.

Например, Windows поддерживает Unicode в именах файлов и на системном уровне работает исключительно в Unicode. Но в настоящее время Ruby взаимодействует с Windows при помощи устаревших кодовых страниц. Для англоязычного и большинства других западных изданий это страница 1252 (или WINDOWS-1252).

Внутри программы можно пользоваться и кодировкой UTF-8, но все имена файлов придется перевести в кодировку, заданную кодовой страницей. Iconv поможет это сделать, но важно не забывать, что кодовая страница позволяет описать только малое подмножество всех символов, имеющихся в Unicode.

Кроме того, это означает, что пока Ruby для Windows не может открывать файлы, имена которых нельзя описать с помощью кодовой страницы. Это ограничение не относится к Mac OS X, Linux и другим системам с локалью UTF-8.

4.3. Справочники сообщений

Ложбан не зависит от национальных особенностей. Его словарь был создан алгоритмически на основе шести наиболее распространенных в мире разговорных языков: китайского, хинди, английского, русского, испанского и арабского.

Nick Nicholas, John Cowan. What is Lojban?

Справочник сообщений - это набор сообщений на одном языке. Данное понятие неотъемлемо от концепции локализации (L10N). Идея в том, чтобы отделить языково-зависимые строки от остальной программы. Тогда для того, чтобы программа "заговорила" на другом языке, достаточно всего лишь подменить справочник.

"Наилучший" способ реализовать эту идею в Ruby - воспользоваться библиотекой Ruby-GetText-Package. Я буду называть ее просто gettext, поскольку именно так называется содержащий ее файл (не путайте с утилитой gettext!). Эту великолепную библиотеку написал Macao Муто (Masao Mutoh), он же очень помог при написании данного раздела.

Библиотека представляет собой реализацию на Ruby (не обертку) набора утилит gettext из проекта GNU (самый известный продукт в этой области). Ее официальный сайт находится по адресу http://gettext.rubyforge.org/, а утилиты GNU можно найти на сайте http://www.gnu.org/software/gettext/.

4.3.1 Исторические сведения и терминология

Библиотека gettext на самом деле, как мы увидим, состоит из нескольких библиотек. Для доступа к основным функциям нужно включить предложение require 'gettext', а для получения разного рода дополнительных средств (в частности, работы со справочниками сообщений) - предложение require 'gettext/utils'.

Главная причина, по которой мы используем справочники сообщений, - это, конечно, перевод сообщений на другие языки. С их помощью мы также обрабатываем случаи, когда формы единственного и множественного числа различаются (один файл, два файла). Кстати, эти правила очень сильно зависят от конкретного языка.

Обычно у каждой библиотеки и приложения имеется собственный справочник сообщений. Следовательно, в дистрибутив можно включать набор переведенных на разные языки справочников.

Учитываются переменные окружения LANG и GETTEXT_PATH. Их назначение мы рассмотрим ниже.

Для сопровождения справочника сообщений есть две основных операции (они выполняются вне вашей программы): извлечь сообщения из исходного текста Ruby-программы для формирования начального справочника и включить новые сообщения из исходного текста в существующий справочник (слияние). Операции извлечения и слияния мы рассмотрим в разделе 4.3.3.

4.3.2. Приступаем к работе со справочниками сообщений

Возможно, библиотека gettext на вашем компьютере уже установлена. Если нет, проще всего выполнить команду gem install gettext.

Для разработки вам понадобятся утилиты GNU. Если вы работаете в системе UNIX, то, скорее всего, они уже установлены. В случае платформы Win32 можно установить Glade/GTK+ для Windows; заодно вы получите и утилиты GNU. В любом случае необходимы они только на этапе разработки, а не во время выполнения.

Если у вас нет программы rake, установите ее из gem-пакета. Это дополнительное удобство.

Коль скоро среда настроена и все установлено, можно приступать к работе со справочниками. Но сначала познакомимся с терминологией.

РО-файл - это переносимый объектный файл. Так называется текстовое (понятное человеку) представление справочника сообщений. У каждого такого файла есть вариант для различных поддерживаемых локалей. РОТ-файл - это шаблон.

МО-файл - это переносимый двоичный файл справочника. Он создается из РО-файла. Библиотека для Ruby умеет читать только МО-файлы, но не РО-файлы.

Текстовый домен - это, по существу, просто базовое имя МО-файла. Он ассоциирован с приложением (привязан к нему).

4.3.3. Локализация простого приложения

В следующем примере определяется класс Person, после чего с ним выполняются различные действия. Метод show выводит локализованные сообщения:

require 'gettext'

class Person

include GetText

def initialize(name, age, children_num)

@name, @age, @children_num = name, age, children_num

bindtextdomain("myapp")

end

def show

puts _("Information")

puts _("Name: %{name}, Age: %{age}") % {:name => @name, :age => @age}

puts n_("%{name} has a child.", "%{name} has %{num} children.",

@children_num) % {:name => @name, :num => @children_num}

end

end

john = Person.new("John", 25, 1)

john.show

linda = Person.new("Linda", 30, 3)

linda.show

Предположим, что этот код сохранен в файле myapp/person.rb. Как вы скоро увидите, иерархия каталогов имеет значение. Вызов метода bindtextdomain связывает текстовый домен "myapp" с объектом Person во время выполнения.

В методе show есть три обращения к библиотеке gettext. Вызываемый метод называется _ (одно подчеркивание), чтобы не отвлекать внимание.

Первое обращение просто выводит локализованное сообщение, соответствующее строке "Information". Второе демонстрирует локализованное сообщение с двумя параметрами. В хэше задается список значений, подставляемых в строку. Интерполировать их напрямую нельзя, потому что это вступало бы в противоречие с основной целью: хранить в справочнике небольшое число сообщений.

Отметим также, что параметры отделены от текста сообщения, поэтому при необходимости могут подставляться в другом порядке. Ведь иногда при переводе на другой язык приходится переставлять слова.

Тот же метод можно вызвать и короче:

puts _("Name: %s, Age: %d") % [@name, @age]

Однако мы рекомендуем более длинную запись. Она понятнее и дает больше информации переводчику.

Назад Дальше