Эротические приключения в некоторых отдаленных частях света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей - Джонатан Свифт 28 стр.


Издательство выражает благодарность Музею Виктории и Альберта (Лондон, Великобритания), лично Марку Ворду и Кеннету МакИннесу за помощь в подготовке данною издания

Свифт Джонатан

С24

Эротические приключения в некоторых отдаленных частях света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей/Пер, с англ. Г. А. Крылова, И. Ю. Куберского. СПб.: Институт соитологии, 2006. - 448 с, ил.

ISBN 5-9637-0019-1

ББК 84.4(Вл)

Иллюстрации Клима Ли

Издательство благодарит Михаила Бычкова за помощь в оформлении книги

http://www. soitology. com

© Институт соитологии, 2005

© Крылов Г. А., перевод, "Путешествие в Лилипутию", 2005

© Куберский И. Ю., предисловие, перевод, "Путешествие в Бробдингнег", 2005

© Клим Ли, иллюстрации, 2005

1

В оригинале to а Т. Прим. перев.

2

Отметим литературную перекличку двух великих английских писателей XVII-XVIII веков. Гулливер, герой Свифта, здесь в точности повторяет косноязычную речь персонажа романа Дефо – Пятницы в эпизоде, когда они с Робинзоном приходят на берег и вдалеке в дымке возникают очертания острова. Приведем в оригинале слова Пятницы, подчеркнув ещё раз, что именно эти слова обнаружили переводчики в оригинальных записках Свифта: "О joy! О glad! there see my country! there my nation!" Прим. ред.

3

Так в оригинале: milt. Прим. перев.

4

Шекспировская аллюзия, см. "Гамлет". Акт II. Прим. ред.

5

Молуккские острова – часть Малайского архипелага в современной Индонезии. В XVII веке Молуккские острова были основным поставщиком пряностей в Европу. Прим. ред.

6

По-видимому, Свифт, как и библейский персонаж Онан до него, не знал, что техника прерванного полового акта не является стопроцентно контрацептивной. Беременность может наступить и без полноценной эякуляции, если в секрете, выделяемом при возбуждении Куперовыми железами, содержатся сперматозоиды… Прим. ред.

7

Трясти – "shake", копье – "spear" (англ.). Прим. перев.

8

Здесь и далее Свифт нарушает хронологические рамки первоначального повествования, видимо, руководствуясь намерением актуализировать и "осовременить" сюжет. В опубликованной версии Гулливер попадет в Бробдингнег в 1703 г., а Людовик XV был королем Франции с 1715 по 1774 гг. Прим. перев.

9

Одеколоном (фр.) - букв. "вода из Кёльна". Прим. перев.

10

Моя вина (лат.). Прим. перев.

Назад