Жажда любви - Элоиза Джеймс 27 стр.


– Пожалуйста, заложите экипаж, – попросила она Фаула, и через несколько минут у крыльца уже ожидала небольшая коляска.

Роберта натянула перчатки. Сейчас ею владело ледяное спокойствие. Она любой ценой остановит это чудовищное преступление, прежде чем оно произойдет.

Странно, что место, пользовавшееся такой славой, как "Парслоуз", выглядело совсем скромно!

Роберту встретил дворецкий, спросивший, состоит ли она в шахматном клубе.

– Н-нет, – растерялась Роберта. – Я не знала, что членами могут быть женщины.

– Но так оно и есть, – величественно поклонился дворецкий. – Чем могу помочь, мадам?

– Я хотела бы видеть герцога Вильерса.

– Боюсь, он наверху, в членской комнате, куда вход запрещен всем, кроме членов клуба.

– Вам придется сделать для меня исключение! – отрезала Роберта.

Должно быть, в ее глазах светилось такое отчаяние, что чопорный дворецкий немного оттаял.

– Ну разумеется, ведь вы леди, – пробормотал он.

– Я не только леди, но и невеста герцога Вильерса, – не моргнув глазом солгала Роберта.

– В таком случае пожалуйте, – показал он на лестницу. – После вас, миледи, после вас.

Она поднялась наверх и очутилась в комнате, где толпились одни только джентльмены. И все наблюдали за Вильерсом, выделявшимся даже на этом пестром фоне. Как всегда вызывающе ярко одетый, он сидел на конце стола, широко расставив ноги. И выглядел сосредоточенным, элегантным… и опасным.

У Роберты внезапно закружилась голова при виде сдержанной злобы, с которой он ставил на доску каждую фигуру. Он выглядел человеком, способным убить противника с таким хладнокровием, словно всего лишь взял его пешку.

– Ваша светлость, – пробормотала она, подходя к столу. Остальные подняли головы и немедленно вскочили, кланяясь и расшаркиваясь. Но она, не обращая ни на кого внимания, взглянула на Вильерса. – Ваша светлость, – повторила она, приседая в реверансе, – я пришла умолять о беседе с глазу на глаз.

Он поднял на нее глаза. Холодные. Безразличные. Как она вообще могла находить этого человека привлекательным? Теперь он был ей отвратителен. Змееподобен в своем великолепии.

– Не вижу причин для такого разговора, – процедил он. – Как видите, партия в самом разгаре.

– Пожалуйста, ваша светлость! – взмолилась она.

Но он уставился на нее с чем-то вроде ненависти.

– Если вам есть что сказать, говорите при всех. Похоже, в моей жизни больше не осталось тайн, не так ли, Сент-Олбанс?

Стройный молодой человек, стоявший у стены, пожал плечами:

– Такова судьба всех нас: рано или поздно наши лица непременно появляются в витрине "Хамфриз".

Его взгляд остановился на Роберте, и та поняла, что он прекрасно ее знает и намекает на карикатуры в "Рамблерз мэгэзин", выставленные в свое время в витрине книжного магазина "Хамфриз".

Девушка медленно огляделась. Ни одного неприязненного лица. Зато по глазам видно, что все про всё знают. Знают, кто она такая. Знают, что репортеры ославили ее как девицу, которая отчаянно хочет заполучить мужа, причем любой ценой. Настолько, что просила лакея жениться на ней. Знают, что она отвергла Вильерса ради графа Гриффина.

Она вновь обернулась к Вильерсу. Он тоже потрудился встать. Но в отличие от других его взгляд был непроницаемым.

Тогда Роберта шагнула вперед и упала на колени.

По комнате пронеслись взволнованный шепоток и изумленные восклицания, но Роберта уже ни на что не обращала внимания.

– Пожалуйста, ваша светлость! Пожалуйста! Отмените дуэль с лордом Гриффином! Он мой будущий муж, и я не вынесу, если он умрет.

– Такого я от вас не ожидал, – заметил герцог в некоторой растерянности. – Думал, что вы сделаны из другого теста, чем ваш отец, леди Роберта.

– Значит, вы ошибались. Я с каждым днем становлюсь все больше на него похожей. Заклинаю вас! Я с ума схожу!..

По комнате снова пронесся шепоток.

– Поднимите ее, – потребовал кто-то. – Это неприлично!

Вильерс вздрогнул, шагнул вперед и протянул руку. Но Роберта покачала головой:

– Не встану, пока не пообещаете, что дуэли не будет.

– Я не могу обещать, – ответил он, и она могла бы поклясться, что в его холодных глазах блеснуло нечто вроде сочувствия. – Теперь речь идет о чести, не столько вашей, сколько Гриффина.

– Моя честь ничего не стоит! – вскричала она.

Но герцог наклонился и поставил ее на ноги.

– Ваше мужество дорогого стоит, леди Роберта, – отчеканил он, сжимая ее руки. – Я извинюсь перед ним. Это все, что я могу сделать. И поскольку для меня это будет впервые в жизни, вы понимаете, что означают мои извинения. Я ставлю вашу честь куда выше, чем цените ее вы сами!

Отпустив ее руки, он отвернулся.

– Прошу простить, миледи, нам еще нужно закончить партию.

Кто-то обнял ее за плечи и повел к выходу.

– Мистер Каннингем? – тупо спросила она. – Я вас не видела.

– Я часто играю здесь днем, когда его светлость занят в палате лордов, – коротко ответил он. Роберта, в свою очередь, не могла заставить себя говорить. Поэтому по дороге домой оба молчали.

Она должна довольствоваться словом герцога.

Все обойдется.

Иначе просто быть не может.

Глава 39

22 апреля

Одиннадцатый день: матчи Вильерс – Бомонт продолжаются

Рассветный туман кудрявился над Уимблдон-Коммонз, повисая прядями на колесах экипажей, так что создавалось впечатление, будто их жирные брюха волочатся по земле.

– Мне сейчас будет плохо, – пробормотала Роберта сквозь стиснутые зубы.

– Откройте дверцу, – коротко велела Джемма, по лицу которой катились слезинки.

Герцогиня не рыдала, не жаловалась, но Роберта видела, как она вытирает глаза.

– С Деймоном все будет хорошо, – то и дело повторяла Джемма едва слышно.

– Он умеет фехтовать? – прошептала Роберта.

– Ну разумеется! – нахмурилась Джемма.

Экипажи продолжали прибывать, пока не образовался двойной ряд. Мужчины толпились у дверок с таким видом, словно приехали посмотреть на петушиные бои.

– Вильерс сказал, что извинится, – твердила Роберта, сжав кулаки. – Он дал слово! Может, мне пойти и напомнить ему? Посмотреть, что творится?

Но Джемма с унылым видом покачала головой:

– Вы сделали все возможное. Если опозорите Вильерса в присутствии всех этих людей, трудно сказать, что он выкинет.

– Но чем я его опозорю? – в отчаянии спросила Роберта. – Очередным вмешательством. И вы к тому же покроете позором Деймона.

– Зато он будет жить.

– Он и так будет жить, – заверила Джемма, но лицо ее по-прежнему оставалось белее мела.

– Я умоляла его не приезжать, – призналась Роберта. – Но он только рассмеялся.

– Деймон есть Деймон.

Они ждали. Туман по-прежнему клубился посреди поля, но ничего не происходило.

– Что такое рапира? – спросила Роберта, с трудом выталкивая слова из одеревеневших губ. – Вы знаете?

– Очень тонкое лезвие. Французы предпочитают пользоваться именно такими. Рапира считается самым удобным оружием.

– И… и вы считаете, что Деймон умеет драться на рапирах?

Джемма нехотя повернула голову:

– Что заставляет вас усомниться в способностях Деймона?

Но тут в центр поля вышли двое мужчин, и Роберта охнула. Однако они оказались секундантами. Оба зашаркали ногами по земле, проверяя, сильно ли скользкая трава от росы.

– Видите ли, – пояснила Роберта, – сам Вильерс говорил мне, что шахматисты – превосходные дуэлянты. И его считают лучшим фехтовальщиком во всем королевстве. Меня тревожат не столько способности Деймона, сколько умение Вильерса.

Джемма рассмеялась, и эти звуки неприятно резанули по нервам Роберты.

– Что побуждает вас думать, будто Деймон не умеет играть в шахматы?

– Но он… он никогда…

– Он скорее всего лучший шахматист Англии, – спокойно объяснила Джемма. – Нас обоих обучал отец, и это он считал, что Деймон во многом превосходит меня. Но брат находил игру скучной, потому что считает шахматные задачи слишком незначительными.

– Незначительными? – ахнула Роберта. – Что же тогда считается важными проблемами?!

– Неужели в постели вы ни о чем таком не говорили?

Роберта покачала головой:

– Не хватало времени.

– Биржа. Он играет с ценными бумагами. Манипулирует рынком. Перед ним воистину огромная шахматная доска. Как и перед моим мужем. Это совершенно иные масштабы.

– Но он действительно умеет фехтовать?

– Конечно! – раздраженно бросила Джемма. – Я знаю по крайней мере о четырех дуэлях, на которых он дрался.

– И победил?

– Естественно.

– Прошлой ночью он сказал мне, что решил ранить Вильерса в правое плечо.

– Теперь вам ясен ход мыслей настоящего гроссмейстера. Филидор часто называл фигуру, которой поставит шах моему королю.

– Но были ли блестящие шахматисты среди прежних противников Деймона?

– Нет, – вздохнула Джемма.

Деймон, стоя в стороне, разговаривал с секундантом.

– Туман вовсе не так уж густ! Вполне можно разглядеть друг друга, – нетерпеливо бросил он. Ему хотелось поскорее покончить с этим, вернуться домой и позавтракать с Робертой. Она наверняка здесь, его бедная мышка. Спряталась в экипаже, вместе с Джеммой.

Секундант поспешил к тому месту, где стоял секундант Вильерса, и тут же бросился обратно.

– Его светлость хотел бы поговорить с вами, – сообщил он.

Деймон уронил камзол на мокрую траву. Он будет драться в старых сапогах и рубашке с закатанными рукавами.

Он еще раз взглянул на рапиру, шедевр оружейного мастерства, из толедской стали. Воспользовавшись ею, он получает почти несправедливое преимущество.

Но он все же поднял рапиру и направился к крикливо раскрашенному экипажу Вильерса. Тот тоже разделся до сорочки и, наклонившись, проверял упругость своего клинка.

– Толедо! – с удовольствием воскликнул Деймон. – Превосходно!

Вильерс поднял тяжелые веки.

– Хорошо, когда у противников равные шансы.

Деймон спокойно ждал, но Вильерс, похоже, с трудом владел языком. Наконец он едва выдавил:

– Я хочу извиниться.

– Что?!

– Извиниться. Мне не стоило пятнать честь леди Роберты.

Деймон подозрительно прищурился:

– Это она вас заставила, верно?

Вильерс снова поднял глаза.

– О чем вы?

– О Роберте. Так что она сделала?

– Приехала в "Парслоуз" и упала передо мной на колени, не обращая внимания на окружающих, – бесстрастно поведал Вильерс. – Умоляла не драться с вами.

– Звучит весьма драматично, – кивнул Деймон, которому все это ужасно нравилось.

– О, поверьте, так оно и было. И по-моему, она наслаждалась вниманием публики.

– Верно. Но теперь, когда мы все выяснили, начнем, пожалуй?

– А мои извинения? – удивился Вильерс.

– Мне следовало бы подчиниться всем ее требованиям. Но факт остается фактом: мы будем драться. Сейчас!

Глядя на графа, Вильерс видел перед собой человека с беспечной улыбкой. Человека, которого он, возможно, никогда не поймет.

И тут ему в голову пришла неожиданная мысль.

– Вы играете в шахматы?

– Никогда! – немедленно заверил Деймон. – Тоскливо до слез. Единственный партнер, способный бросить мне достойный вызов, – это моя сестра. Кстати, как идет ваш матч?

Вильерс молча уставился на него. Очевидно, Гриффина ничуть не трогают ни перспектива дуэли, ни мысль о возможной смерти.

Впервые за все это время герцог ощутил легкую тревогу, где-то в самой глубине сознания.

– Я проиграл, – признался он. – Вчера проиграл партию. Но граф уже выходил на поле, знаками подзывая секундантов.

Вильерс последовал его примеру, правда, чуть медленнее, мысленно взвешивая шансы. Ему предстоит убить – или быть убитым. Во взгляде графа стыл смертоносный восторг человека, чья будущая жена была оскорблена. Человека, который готов умереть, защищая ее честь. Вот только Гриффин явно не собирался умирать.

Вскоре они уже кружили по полю, оставляя темные следы на росистой траве.

– Если вам угодно, мы можем подождать, пока высохнет роса, – предложил Гриффин.

– Нет! – вырвалось у Вильерса, сразу припомнившего, как сам он предлагал Гордону ладью.

Он выжидал возможности нанести удар. Сам граф явно не спешил.

Наконец Вильерс нанес режущий удар снизу вверх. Гриффин отпарировал его, как и последующие два удара. Немного погодя Вильерс отступил, решив предоставить графу следующий ход. И граф не обманул его ожиданий. Его удар оказался чрезвычайно изящным, элегантным. Только по счастливой случайности клинок Вильерса ударился о рапиру противника.

Гриффин отскочил, и они снова, крадучись, широкими шагами пошли по полю. Но в Гриффине что-то изменилось: в каждом движении этих длинных ног ощущалась мрачная радость хищника, укравшего добычу.

В этом не было ничего ужасного, если не считать того, что Вильерс ощущал: правда не на его стороне. Он виноват.

Ему не следовало называть Роберту наложницей, особенно после того, как сам посоветовал ей как можно скорее потерять невинность. Он своими руками уложил ее в постель Гриффина, а потом осудил и проклял. И… И еще откуда-то вновь возникли воспоминания о Бенджамине.

Парируя очередной меткий удар графа, он думал о том, что после смерти Бенджамина все пошло наперекосяк. И всему виной его адская надменность. Дурацкое высокомерие.

Граф сделал выпад, но герцог отбил его рапиру. И почувствовал, как из глубин души наконец поднимается ярость. Что он забыл в этом поле, на холодном ветру? Почему дерется с человеком, которого вовсе не собирается убивать?

Он так и сказал ему, тяжело дыша, наблюдая за руками графа.

– Я вовсе не хочу убивать вас.

– Я тоже, – ответил граф. В отличие от Вильерса он по-прежнему дышал ровно, что раздражало еще больше. – Может, и хотел бы, но вы извинились.

Они снова пошли по кругу.

– Не могу позволить Роберте считать, что ее подвиг пропал даром. Так что правого плеча будет достаточно.

Вильерс прищурился, но даже не заметил, как сверкнул клинок. Он падал сверху и пел в воздухе мелодию смерти. В последнюю минуту граф повернул рапиру, и острие вонзилось в плечо. Послышался душераздирающий скрежет: очевидно, лезвие задело кость.

Вильерс уронил рапиру. Гриффин вырвал из раны красное от крови оружие. Вильерс, задыхаясь, наклонился.

– Врача! – крикнул Гриффин.

Вильерс услышал топот ног и, осознав, как близко придвинулись зеваки, выпрямился. Кровь струилась по его правой руке и, как ни странно, холодила кожу.

– Я сожалею о всяком уроне, нанесенном чести вашей дамы, – объявил он, прибегая к старомодному языку своих предков.

– К вашим услугам, – ответил Гриффин.

Тут подбежал хирург и, сунув Вильерсу бутылку бренди, разорвал рукав его сорочки. Гриффин отошел, вернее, помчался к экипажу герцога Бомонта.

Левой рукой Вильерс поднес бутылку к губам, ошеломленно глядя вслед графу. Не дай ему Господь когда-нибудь так привязаться к женщине! Или ей – к нему.

Его буквально передернуло при одной этой мысли.

Подумать только, чтобы женщина на коленях молила его соперника пощадить жизнь… Мало сказать "отвратительно".

Омерзительно.

Он снова поднес бутылку ко рту.

Глава 40

Они вернулись к завтраку и обнаружили, что в доме полно гостей: джентльмены выкрикивали Деймону поздравления, леди вздыхали, жалея бедняжку герцога, слуги суетились, разнося бокалы и тарелки.

Глядя на улыбающееся лицо герцогини Бомонт, никто не заподозрил бы, что всего чае назад оно было белым от ужаса. Глядя на невозмутимую физиономию ее мужа, никто не заподозрил бы, что час назад он метался по комнате, не в силах сосредоточиться на делах королевства.

Герцогиня и виконт Сент-Олбанс обсуждали возможность заражения крови у герцога Вильерса.

– В половине подобных случаев инфекция неизбежна, – вещал Сент-Олбанс. – Но у него лучший хирург в городе, который щедро полил рану бренди. Я сам посоветовал ему. Нет смысла экономить на бренди, когда на карту поставлена жизнь человека.

Муж коснулся плеча Джеммы.

– Пожалуй, пора продолжить партию, – заметил он.

По мнению герцога, жена неважно выглядела. Почти бескровные губы. Чуть заметная морщинка на лбу. И она взяла его за руку, чего никогда не делала.

Они уселись за столик, но герцог не сводил глаз с Джеммы.

– Давайте просто посидим немного, – предложил он. – Значит, Вильерс тяжело ранен?

Джемма вздрогнула:

– Я не выношу разговоров на эти темы. Думаю, что нет. Деймон – превосходный фехтовальщик и точно знал, куда нанесет удар. Вряд ли Вильерс долго пролежит в постели.

Элайджа вдруг сообразил, что впервые видит, как жена не может сосредоточиться на шахматах. Она смотрела на доску, ничего не замечая.

– Шах, – сказал он, сделав ход.

Джемма протянула руку.

– Подождите, – остерег он, предполагая, что жена собирается передвинуть королевскую ладью, а это неизбежно приведет к ее поражению.

Джемма молча подняла голову.

– Нам лучше немного отдохнуть, – пояснил он. – Я ужасно устал.

Она слегка нахмурилась, но промолчала. Рука бессильно упала на колени.

– Вам действительно следует меньше работать, Бомонт, – посоветовала она.

– Иногда вы зовете меня Элайджей, – напомнил он, едва веря собственным ушам.

Ее брови взлетели вверх: очевидно, она была удивлена не меньше мужа.

– Элайджа, – покорно повторила она.

– Как продвигается ваша игра с Вильерсом?

– Полагаю, вы уже знаете, что вчера я выиграла первую партию, – ответила Джемма, но тут же закусила губу.

– Насколько я знаю Вильерса, он не находит себе места, тем более что вынужден лежать в постели. Сент-Олбанс сказал, что хирург велел герцогу провести дома не менее двух недель.

Сердце Элайджи упало, хотя он никак не мог определить, почему именно.

Очевидно, Вильерс проиграл партию, зато выиграл нечто другое.

– Полагаю, вам придется поехать к нему, – посоветовал он обычным, сдержанно-холодноватым тоном.

Она бросила на него быстрый взгляд и снова опустила голову, хмурясь над доской. Потом подняла руку и передвинула ладью.

– Шах и мат! – бросил герцог.

Джемма уставилась на доску с таким видом, словно проиграла впервые в жизни.

У Бомонта возникло странное ощущение. Похоже, в этот момент они испытывали одно и то же…

Хорошо, что Роберта больше не боялась выставлять напоказ свои чувства, потому что она не могла оторваться от Деймона. Правда, отец попытался ее отвлечь.

– Миссис Гроуп решила вернуться в театр, – сообщил он, без особого, впрочем, огорчения.

– В театр? – переспросила Роберта, на минуту отвлекшись от своих переживаний. – Снова стать актрисой?

– Пастижером. Очевидно, директор "Друри-Лейн" так впечатлился ее прической в виде Лондонского моста, что пригласил ее причесывать парики для всех спектаклей нынешнего сезона. Я, разумеется, выделю ей солидную сумму на обзаведение. Но это означает, дорогая, что миссис Гроуп уходит из нашей жизни.

Назад Дальше