– Да, не похоже, чтобы он нуждался в деньгах... К тому же торговля книгами – не такое уж выгодное дело. Следовательно, он лгал леди Клер.
Томас кивнул:
– Думаю, вы правы.
– Но почему? Почему лгал? Томас нахмурился и проворчал:
– Понятия не имею. Знаю лишь одно: хотя они люди одного круга, барон никогда не придет к ней в гости. Он может пригласить ее на какой-нибудь вечер, но только потому, что этого требуют правила хорошего тона. Не думаю, что ему приятно иметь с ней дело. И едва ли ее библиотека пробуждает в нем какой-то интерес.
Мадлен внимательно посмотрела на собеседника.
– А может, леди Клер хочет стать вашей любовницей? – предположила она с невозмутимым видом. – Может, в этом все дело? Леди Клер не скрывает, что питает к вам нежные чувства, а барон почему-то вас не любит. Возможно, он считает вас опасным соперником.
Томас едва заметно улыбнулся. Мадлен вдруг сообразила, что сказала глупость, – она готова была убить себя за то, что высказалась, не подумав.
– Вы хотите сказать, что барон покупает книги у леди Клер только ради того, чтобы привлечь ее внимание? – спросил Томас. – Нет, не думаю. Вряд ли она ему нравится больше, чем мне. – Понизив голос, он продолжал: – Вы ведь очень неглупая женщина, Мадлен, и наверняка прекрасно все понимаете. Полагаю, вы вовсе не об этом хотели со мной поговорить. Так о чем же?
"Разумеется, он прав", – подумала Мадлен и почувствовала, что краснеет. Она понимала, что Томас это заметил, но отворачиваться не стала, решила, что должна наконец-то объясниться.
Томас молча ждал ответа. Глядя ему прямо в глаза, Мадлен заявила:
– Я хочу знать, почему вы вчера от меня ушли. Он ухмыльнулся:
– Так я и думал. Вы именно об этом хотите поговорить. Мне очень жаль, что я так поступил.
– Я не спрашиваю, жаль вам или нет. Я спрашиваю почему?
Томас медлил с ответом.
– Видите ли, Мадлен... Это так сложно...
Мадлен в раздражении передернула плечами. Томас явно не желал отвечать на личные вопросы, и она уже устала от этого. По-прежнему глядя ему в глаза, она заметила:
– Это ваша обычная отговорка, Томас. Но на сей раз я хочу услышать объяснение... Мне кажется, я этого заслуживаю.
Томас поерзал на скамье и снова уставился на озеро.
– Дело не в вас, Мадлен.
– Надеюсь, – кивнула она. – Вы постарались вчера доставить мне удовольствие и не могли не заметить, что я его получила, не так ли?
Томас озадаченно молчал.
Так и не дождавшись ответа, Мадлен вновь заговорила:
– Вы боялись, что я увижу ваши искалеченные ноги? Мадлен прекрасно понимала, что задала бестактный вопрос, возможно, оскорбительный, но решила во что бы то ни стало добиться ответа.
Томас пристально посмотрел на нее, потом вдруг поднялся на ноги и, взъерошив волосы, принялся расхаживать вдоль скамьи.
Мадлен молча смотрела на него; она знала, что на сей раз ему придется ответить на ее вопрос.
– Ошибаетесь, я вовсе не боялся, – возразил он. – Дело не в этом...
– А в чем же? Почему вы от меня ушли?
– Я вполне здоровый мужчина, Мадлен, уверяю вас. Она кивнула:
– Да, я знаю. Я это вчера поняла.
– О Господи, вы не понимаете... – Сунув руки в карманы, Томас снова уставился на воду. – Вы были готовы принять меня, я чувствовал это, чувствовал, какая вы... горячая и влажная.
Мадлен нахмурилась. Немного подумав, заметила:
– Это была естественная физическая реакция, Томас. Меня влечет к вам с самого первого дня нашего знакомства.
– Мадлен, но почему? – прошептал он, не глядя на нее. Этого вопроса Мадлен не ожидала. "А может, он хочет перевести разговор в другую плоскость?" – промелькнуло у нее.
– Вы необыкновенно привлекательный мужчина, Томас. – Она подошла к нему почти вплотную. – Мне нравятся ваша улыбка, ваше спокойствие... многое нравится. Вы не похожи ни на одного из моих знакомых, и с каждым днем мне все больше хочется стать вашей любовницей. Полагаю, мы могли бы наслаждаться близостью, пока будем вместе, и я не понимаю, почему вы медлите. Если из-за вашего физического недостатка, то повторяю: я считаю вас необыкновенно привлекательным мужчиной. И еще... Мне кажется, я вам далеко не безразлична. Так почему же вы противитесь тому, что неминуемо должно произойти?
Томас тяжко вздохнул:
– Я бы не сказал, что противлюсь желанию. Но я, кажется, уже говорил: если мы вступим в связь, это может осложнить расследование.
Мадлен почувствовала, что у нее отлегло от сердца. Улыбнувшись, она заявила:
– Вы непременно станете моим любовником. Томас промолчал, и Мадлен поняла: на сей раз его молчание означает согласие. Тронув его за локоть, она спросила:
– Томас, но почему не вчера вечером?
Он опять вздохнул и прикрыл глаза – очевидно, собирался с мыслями.
И тут Мадлен осенило. "А ведь есть, наверное, и другое объяснение его поспешного ухода", – думала она, глядя на него с ласковой улыбкой.
– Так как же, Томас?
Он посмотрел на ясное безоблачное небо, потом снова взглянул на озеро и, наконец, заговорил:
– Вы не понимаете, Мадлен, какие чувства я испытал, когда вы, такая божественно прекрасная, признались, что желаете меня. Да, не понимаете... Ведь вы со стоном произносили мое имя, и в ваших глазах была мольба... А ваш чудесный запах, Мэдди... мне казалось, я мог бы наслаждаться этим запахом бесконечно. Когда же я принялся ласкать вас и вы содрогнулись в экстазе...
Томас внезапно умолк и, судорожно сглотнув, прикрыл глаза. Мадлен смотрела на него в изумлении; она не знала, как реагировать на подобные признания.
Томас вновь заговорил:
– Когда вы содрогнулись в экстазе... О Господи, какие это были сладостные мгновения... Ведь именно я вызвал у вас такие ощущения. Вы достигли вершин наслаждения, потому что я прикасался к вам, ласкал вас... – Томас покачал головой и стиснул зубы. – О, Мэдди, вам не понять мои чувства. Когда я смотрел на вас в эти чудесные мгновения, мне казалось, что я в жизни не видел ничего более прекрасного. И это был не сон, вы были не пригрезившейся мне, а вполне реальной женщиной... – Он содрогнулся всем телом. – И знаете, Мадлен... Я не смог сдержаться, ведь я так давно не был с женщиной...
Мадлен смотрела на Томаса во все глаза. Его искренность поразила ее. Еще ни один мужчина так с ней не говорил, хотя многие из них и пытались быть с ней откровенными. И еще ни один мужчина не описывал ее чувственность такими словами. Было совершенно очевидно: Томас считал ее чувственность прекрасной и направленной лишь на него одного. И Мадлен поняла: прошлый вечер – один из самых замечательных в ее жизни, возможно самый замечательный.
Но что сказать ему сейчас? Что он прав? Что все это не уничтожит ее влечения к нему? Что она его понимает? Но ведь это не так. Будучи женщиной, она никогда не сможет понять его до конца. Может, спросить его, почему он так давно не был с женщиной? Интересно, сколько у него их было? Однако Мадлен понимала, что Томас смущен, понимала, что сейчас не самое подходящее время для подобных вопросов. И все же ей следовало как-то отреагировать на его откровенность, она обязана что-то сказать...
Откинув со лба прядь волос, Мадлен вновь коснулась локтя Томаса и тихо сказала:
– Вы, конечно же, догадываетесь, что у меня было много мужчин, но только вы были со мной по-настоящему искренним. И только вам удается самыми обычными словами пробудить во мне чувственность.
Он смотрел на нее молча. Мадлен едва заметно улыбнулась и продолжила:
– Вы не поэт, Томас, но вы человек необыкновенно искренний и даже романтичный. Надеюсь, в следующий раз вам удастся пробудить во мне чувственность не только словами. И не сомневайтесь, я постараюсь сделать так, чтобы это длилось как можно дольше. Молю лишь Бога, чтобы я оказалась достойной вас.
Взгляд Томаса смягчился, и Мадлен показалось, что в глазах его вспыхнули огоньки, видимо, ее слова понравились ему.
Немного помедлив, Мадлен спросила:
– Итак, какие у вас планы на сегодня?
Томас усмехнулся, казалось, такая внезапная смена темы его позабавила. Мадлен, сделав вид, что не заметила усмешки, с невозмутимым видом сказала:
– Если помните, речь шла о бароне... Томас кивнул:
– Да, я сегодня собирался нанести визит миссис Беннингтон-Джонс. Надеюсь узнать что-нибудь о Дездемоне. А вы чем намерены заняться?
Мадлен в эти мгновения больше всего на свете хотелось обнять Томаса, прижаться губами к его губам... и соблазнить прямо здесь, у озера. Но она все же. взяла себя в руки:
– Мне хотелось бы принять ванну в местной гостинице, а потом переодеться и нанести визит барону Ротбери. Полагаю, что пора с ним познакомиться.
Не дожидаясь ответа, Мадлен приподняла юбки и направилась к дому. Но почти тотчас же оглянулась и увидела, что Томас смотрит ей вслед. Улыбнувшись, он сказал:
– Будьте осторожны, Мэдди.
Если бы это сказал другой мужчина, Мадлен непременно возмутилась бы, усмотрев в подобных словах выражение мужского превосходства. Но сейчас она твердо знала:
Томас искренне беспокоится за нее. Улыбнувшись ему в ответ, Мадлен сказала:
– Мне кажется, я должна предупредить вас о том же. Миссис Беннингтон-Джонс способна до смерти замучить своим любопытством. К тому же она, возможно, попытается выразить вам сочувствие, так как полагает, что у вас... весьма специфическое ранение.
Томас, не удержавшись, рассмеялся.
Глава 11
Мадлен очень хотелось удивить барона, заявившись к нему прямо домой. Постучаться в дверь запросто, по-соседски, и познакомиться. К сожалению, у нее не было абсолютно никаких оснований для подобного визита. Более того, такая бесцеремонность могла бы показаться барону подозрительной. Поскольку она недавно поселилась в Уинтер-Гарден, было бы гораздо уместнее, если бы он сам нанес ей визит. Мадлен прекрасно понимала, что барон никогда этого не сделает. Оставался один-единственный выход: барон должен наткнуться на нее во время своей верховой прогулки по берегу озера. И следовало обыграть все таким образом, чтобы их встреча показалась ему случайной.
В десять утра, надев домашнее платье, дорожный плащ и перчатки, Мадлен отправилась в путь. Перед выходом из дома она слегка нарумянила щеки, подкрасила губы и подвела глаза. Ей хотелось поразить Ричарда Шерона своей красотой, ведь первое впечатление имеет решающее значение.
Не успела Мадлен выйти на тропинку, как заметила барона, совершавшего утреннюю прогулку. И ей показалось, что он слишком уж задумчив, – возможно, находился не в лучшем расположении духа. Тяжко вздохнув, Мадлен попыталась придать лицу беззаботное выражение – ведь она вышла из дома, чтобы совершить приятную прогулку по берегу озера.
И тут он увидел ее.
Причем Мадлен показалось, что барона нисколько не удивило ее внезапное появление. Чуть придержав лошадь, он оглядел ее с головы до ног, нимало не заботясь о том, что ей может быть неприятна подобная бесцеремонность. Сделав вид, что не заметила его бестактности, Мадлен взглянула на него с удивлением – мол, какая неожиданная встреча – и обворожительно улыбнулась. Барон улыбнулся ей в ответ, но глаза его оставались холодными.
– Добрый день, месье, – поздоровалась Мадлен, приблизившись к нему.
– День, похоже, и в самом деле добрый, – с усмешкой отозвался барон. – По крайней мере он стал таким, когда на моем пути встретилась очаровательная женщина, а может, вы, мадам, мне пригрезились?
"Комплимент, рассчитанный на наивную дурочку", – мелькнуло у Мадлен. Неужели он о ней такого мнения? Вряд ли. Барон назвал ее "мадам", и это означает, что он считает ее замужней женщиной либо разведенной. Возможно, он даже знает, кто она такая. Разумеется, этот человек очень неглуп. Бросил пробный камень и теперь ждет, как она отреагирует. Мадлен почувствовала, как по спине ее пробежал холодок.
– Боже правый, месье, вы мне льстите, – усмехнулась она. – Надеюсь, вы не сердитесь, что я забрела в ваши владения. Я понятия об этом не имела... Ведь здесь ваши владения, не так ли?
Вопрос был рассчитан на то, что собеседник по крайней мере представится. И он это понял. Снова усмехнувшись, барон сказал:
– Меня зовут Ричард Шерон, барон Ротбери. – Он вопросительно взглянул на Мадлен, явно ожидая, что она подтвердит – мол, ей знакомо это имя.
И Мадлен, решив ему подыграть, с радостной улыбкой воскликнула:
– Ах, вы владелец вон того особняка! Миссис Беннингтон-Джонс и ее дочь Дездемона как-то упоминали ваше имя на чаепитии у миссис Родни.
Барон молча кивнул, и Мадлен поняла: ее осведомленность не очень ему понравилась. Придав лицу задумчивое выражение, она продолжала:
– Миссис Родни даже высказала предположение, что ваш дом построен настолько давно, что вполне мог служить прибежищем тем, кому в средние века посчастливилось не заразиться чумой. Очень интересно, не правда ли?
– Да, конечно, – поспешно согласился барон. – Но это всего лишь слухи. Когда дамы собираются за чайным столом, они беседуют... на самые удивительные темы. Во всяком случае, это относится к дамам, собирающимся у миссис Родни.
"Да, он действительно очень неглуп", – подумала Мадлен.
Барон между тем продолжал:
– Должен вам сообщить, что мне принадлежат в этих местах обширные владения – от берега озера на несколько миль к югу, а к востоку, естественно, до коттеджа "Хоуп". – Он ухмыльнулся и, прищурив темно-карие глаза, спросил: – Вы ведь та самая француженка, которая живет в коттедже "Хоуп" вместе с ученым? Я несколько раз видел вас у берега озера и замечал, что и вы за мной наблюдаете. Вы необыкновенно красивы, а такую редкую красоту трудно не заметить.
Говорил он тихим бархатистым голосом, явно стараясь произвести впечатление, возможно, даже обольстить ее.
Барон был хорош собой и, вероятно, не чурался женщин. Одного взгляда на него было достаточно, чтобы понять: этот мужчина способен доставить женщине истинное наслаждение. И конечно же, ни одна девица не устояла бы перед ним. "Должно быть, он многих соблазнил", – подумала Мадлен. Она была опытной женщиной и при желании вполне могла противостоять любым чарам, даже чарам барона.
Мадлен с радостной улыбкой подошла поближе к барону и подтвердила:
– Да, вы правы, я та самая француженка. Меня зовут Мадлен Дюмэ. Я приехала в Уинтер-Гарден по договоренности с месье Блэквудом, чтобы перевести на французский его военные мемуары. Месье Блэквуд – человек очень замкнутый, но прекрасный собеседник и радушный хозяин. А ваш городок просто восхитительный. Да, мне здесь очень понравилось. И я бы хотела познакомиться и с другими жителями Уинтер-Гардена.
Брови барона поползли вверх.
– Вот как? В таком случае рад с вами познакомиться, Мадлен. Возможно, за то время, которое вам предстоит провести в Англии, нам с вами удастся познакомиться поближе.
Барон был неотразим. И он явно пытался обольстить ее, используя для этого наступательную тактику, – именно так Мадлен расценила тот факт, что он назвал ее по имени. Решив на этом сыграть, Мадлен с обворожительной улыбкой проворковала:
– Я была бы этому только рада, месье барон. Я уже познакомилась с несколькими местными дамами, хотя еще не познакомилась ни с одним джентльменом.
Барон перевел взгляд на видневшийся вдали коттедж, и Мадлен поняла, что он подумал о Томасе. Говоря о джентльменах, она специально не упомянула своего напарника – ей не хотелось, чтобы барон решил, что они с Томасом любовники.
– А вы хорошо знаете мистера Блэквуда? В каких вы с ним отношениях? – Барон вдруг снова повернулся к Мадлен, и губы его тронула улыбка. Однако глаза оставались холодными как лед, и казалось, взгляд их пронзал насквозь.
Столь неожиданный вопрос озадачил Мадлен. Да, она действительно не ожидала, что барон способен на такую бестактность. Но потом ей пришло в голову, что он просто решил узнать, как она отреагирует.
После некоторого колебания Мадлен решила разыграть умудренную опытом женщину. Понизив голос до шепота, она промурлыкала:
– Нет, Ричард, мы с ним едва знакомы. Я же вам говорила: мистер Блэквуд – человек довольно замкнутый. Хотя иногда мы с ним беседуем.
– Вот как? – пробормотал барон.
Мадлен внимательно посмотрела на собеседника и поняла, что теперь она его озадачила. Что ж, первый раунд за ней.
Внезапно барон спешился и шагнул к Мадлен. Он был невысокого роста, но крепкий и мускулистый, поэтому казалось, что он возвышается над ней. Мадлен стало не по себе. Понимая, что теперь уже барон одержал маленькую победу, она повернулась и зашагала по тропинке. Барон взял лошадь под уздцы и последовал за ней.
– Итак, Мадлен, – продолжал он с улыбкой, – надолго ли вы собираетесь задержаться в нашем прекрасном городке?
Она пожала плечами:
– Думаю, до тех пор, пока не закончу работу. Наверное, до конца зимы.
– Неужели перевод отнимет у вас так много времени?
– Много? Я как-то об этом не задумывалась. Впрочем, мне никогда раньше не приходилось переводить военные мемуары.
– Гм... А о какой войне идет речь? Мадлен взглянула барону прямо в глаза:
– Об "опиумной". Вы ведь знаете о ней?
– Да, разумеется, – не раздумывая ответил барон. – Наши торговцы опиумом были крайне заинтересованы в этой войне. Следовательно, мистер Блэквуд именно там был ранен?
Подобная бестактность разозлила Мадлен; она была уверена, что барон проявляет ее намеренно.
– По-моему, да. Во время одной из многочисленных перестрелок с китайцами: Хотя мы еще не добрались до этого места в нашей работе. Мне еще предстоит узнать о его последних сражениях. Возможно, тогда мне удастся завоевать его полное доверие.
Мадлен вдруг подумала о том, что Томас и в самом деле ей не доверяет. Да, конечно же, не доверяет, иначе рассказал бы о своем ранении, она же рассказала о себе. Но ничего, скоро она завоюет его доверие.
– Значит, на "опиумной войне"? – в задумчивости пробормотал барон. – Что ж, понятно...
Внезапно он остановился и схватил Мадлен за руку. Она попыталась высвободиться, но барон крепко держал ее. Мадлен взглянула ему в глаза и заставила себя улыбнуться – чтобы показать, что она не боится. Впрочем, Томас ведь предупреждал ее, сказал, что от барона всего можно ожидать, и теперь она на собственном опыте в этом убедилась. Более того, впервые в жизни Мадлен почувствовала, что боится мужчину. Теперь он уже совершенно откровенно ее разглядывал – пожирал глазами ее грудь. Видимо, барон понимал, что она его боится, и решил этим воспользоваться. Это был не человек, а змея. Вернее, паук. Паук, который затягивал несчастные жертвы в свою паутину, откуда они уже не могли выбраться. Ему потребовалась очередная жертва, и он даже не пытался это скрыть.
Наконец он поднял голову и, пристально глядя ей в глаза, хрипловатым шепотом проговорил:
– Надеюсь, Мадлен, вы не откажетесь посетить мой бал. Я ежегодно даю бал во вторую субботу после Рождества. Почту за честь представить вас нашей местной аристократии и всем, с кем вы пожелаете познакомиться. – Барон принялся поглаживать большим пальцем ее руку. – Кроме того, на балу мы могли бы получше узнать друг друга.