Черный лебедь - Холт Виктория 17 стр.


* * *

Мне хотелось бежать отсюда, но я не знала, как это сделать. Сюда мы приехали вместе с Белиндой. Решусь ли я пуститься в обратное путешествие одна? Смогу ли все объяснить Белинде? Она не поймет.

Я пыталась отрепетировать свой монолог. Что-то вроде: "Твой отец предложил мне выйти за него замуж. Я не согласилась, поэтому не могу оставаться в его замке". Нет, так не пойдет. Белинда скажет, что я дура, если отказала ее отцу. Я уже представляла ее комментарий: "Да это же будет просто великолепно для тебя. Мой отец богат и влиятелен. Что же касается тебя, Люси, вряд ли тебя можно назвать троянской Еленой или Клеопатрой. Тебе следует выйти за человека старше тебя. В тебе самой есть какая-то старческая рассудительность. Молодым людям это не нравится. Я думаю, его предложение - лучшее из всего, что только можно себе представить".

Как объяснить ей, что он пугает меня, что моя плоть протестует, когда он оказывается рядом со мной! Я и не представляла, что он собирается жениться на мне.

Нужно бежать отсюда, и побыстрей.

Самое лучшее; что можно было сейчас придумать, - это уединиться и поразмышлять обо всем. Но если прогуливаться по парку, то есть вероятность лицом к лицу столкнуться с Жан-Паскалем. Я спустилась на конюшню и сумела выехать из дома незамеченной.

Через некоторое время я обнаружила, что направляюсь к дому Фицджеральдов. Довериться им во всем я, разумеется, не могла, но чувствовала необходимость побыть в их обществе и ощутила огромное облегчение, встретив их. Оба ехали верхом, очевидно, куда-то по своим делам. Они радостно приветствовали меня.

- Вы хотели навестить нас? - спросила Филлида.

- Ну, не совсем. Я просто подумала, что будет очень приятно встретиться с вами…

- Несомненно. К сожалению, мы сами отправляемся с визитом. Какая жалость!

- Приезжайте завтра во второй половине дня, - сказал Роланд. - Мы будем дома.

- С удовольствием. В какое время?

- В два… нет, в половине третьего.

- Спасибо, до завтра.

Они помахали мне руками и отъехали. Мне стало немножко легче. Я намеревалась обдумать свое положение, не желая принимать поспешных решений.

Возможно, я смогу посоветоваться с ними относительно возвращения домой. По пути сюда всеми вопросами занимался Жан-Паскаль. Мне предстояло пересечь всю страну, причем мое знание языка было далеко от совершенства. Я не была уверена в поездах и тому подобном. Мне нужна была помощь. Вряд ли стоило обращаться за ней к Жан-Паскалю. У меня было такое чувство, что он попытается воспрепятствовать моему отъезду.

Я сомневалась, следует ли объяснять Фицджеральдам мотивы моего поспешного отъезда. Нужно было подумать, все взвесить, и задержка с разговором на сутки устраивала меня.

Кое-как удалось протянуть этот день. Я сидела как на иголках, думая о том, смогу ли я бежать так, чтобы Белинда и Жан-Паскаль ничего не узнали.

На следующий день сразу после ленча я отправилась к Фицджеральдам и удивилась, обнаружив у них гостью. Это была молодая женщина, показавшаяся мне знакомой. Услышав ее имя, я все вспомнила.

- Это мадам Карлеон, - сказал Роланд, - Она - наша соседка.

- Я с нею познакомилась, - объяснила Филлида, - и это было большой удачей для меня.

- Как вы знаете, Филлида хорошо умеет это делать, - добавил Роланд.

Теперь я припомнила подробности знакомства с мадам Карлеон. Это была та самая молодая женщина, при появлении которой в холле замка Жан-Паскаль выразил явное неудовольствие.

- Это мисс Люси Лэнсдон, - представил меня Роланд.

- Я очень рада нашей встрече, - сказала мадам Карлеон по-английски, но с сильным акцентом.

- Я тоже, - ответила я.

- Мы уже встречались в замке Бурдон, - продолжала она.

- Мельком, - сказала я.

- На этот раз вы познакомитесь поближе, - сказал Роланд. - Садитесь. Мадам Карлеон многое рассказала нам о здешних окрестностях. Нам очень повезло здесь с друзьями.

Мадам Карлеон была весьма привлекательна. Ее пышные белокурые волосы были красиво причесаны, на ней был светло-синий костюм для верховой езды, прекрасно гармонировавший с цветом волос; темно-голубые глаза, короткий нос и удлиненная верхняя губа делали ее похожей на котенка, что выглядело очень мило. Говорила она довольно живо, время от времени вставляя французские слова, но изо всех сил стараясь держаться в рамках нашего языка.

Она спросила, как мне понравился замок.

- Чудесное место, - сказала она. - Я хорошо его знаю. А вы - подруга мадемуазель-Бурдон… новой дочери, не так ли?

- Да. Мы воспитывались вместе примерно до шестилетнего возраста. Потом Белинда уехала в Австралию и лишь недавно вернулась на родину.

- Очень интересно. Эта мисс Белинда весьма привлекательная девушка.

- О да. Она только что помолвлена.

- С кем-то из здешних?

- Ну, это не совсем друг месье Бурдона. Это англичанин, посещавший здесь своих друзей. Они привели его с собой к нам на обед, и… любовь с первого взгляда.

- Очаровательно, - сказала мадам Карлеон.

- И обе семьи одобряют? - спросил Роланд.

- Эта сторона - определенно. А у сэра Роберта, кажется, нет родственников.

- Как все это интересно! - заметила Филлида.

Потом продолжился прерванный мной разговор о местных достопримечательностях. Мадам Карлеон жила в Бордо и успела рассказать Фицджеральдам многое об этом городе.

- Меня всегда интересовал Бордо, - сказал Роланд, - поскольку когда-то он принадлежал Англии.

Это случилось, когда Элеонора Аквитанская вышла замуж за Генриха II. И там родился Ричард II.

- Так что мы чрезвычайно интересуемся историей этого города, продолжила Филлида. - Мы и в самом деле прекрасно проводим время во Франции. Мы с Роландом даже подумываем, не предпринять ли нам путешествие по старому пути пилигримов - в Сан-Жак де Компостелло.

- Меня пугает мысль об этом, - сказал Роланд, - Нужно проехать через весь Медок, в долину Дордони.

Мадам Карлеон пожала плечами и развела руками:

- О, если в вас есть авантюрная жилка…

- Возможно, в один прекрасный день мы все-таки отправимся, - сказал Роланд.

Мы беседовали на эту тему, пока не подали чай.

- Анжелика этого не одобряет, - сказала Филлида. - Но она смирилась с нашим английским обычаем пить чай днем.

- А мне этот обычай кажется прелестным, - сказала мадам Карлеон.

Разговор для меня был небезынтересен, но мне хотелось поговорить с Фицджеральдами о возвращении домой, а в присутствии мадам Карлеон я не считала возможным затрагивать подобную тему. Я решила зайти к ним завтра, поскольку наступала пора уезжать. Когда мы покидали дом, мадам Карлеон сказала:

- Я проеду с вами часть пути. Мне нужно кое с кем встретиться, а это как раз по дороге.

Мы выехали вместе и успели отъехать не так уж далеко, как мне начало казаться, что эта встреча задумана заранее, так как мадам Карлеон почти сразу же начала разговор о Жан-Паскале. Она сказала:

- Надеюсь, вам в этом замке удобно.

- В общем, да.

- Надеюсь также, вы не рассердитесь на меня за то, что я скажу.

- Рассержусь? Но почему?

- Возможно, это будет выглядеть, как бы это сказать по-английски, немного дерзко. Это правильное слово?

- На этот вопрос я не могу ответить, не выслушав вас.

- Должна сказать вам, что я очень хорошо знаю Жан-Паскаля.

- О?

- Да… Настолько хорошо, насколько два человека могут знать друг друга. Вы понимаете?

- Да, разумеется.

- Это человек, не заслуживающий доверия, а особенно в отношении молодых девушек.

- Я не понимаю, что вы имеете в виду.

- Он может быть… опасен.

- Да?

- Я чувствую, что должна сообщить вам… предупредить… Я понятно выражаюсь?

- Думаю, что да.

- Случаев было много. Эта девушка, ваша Белинда, это не единственный его ребенок. Их много живет в округе. Он полагает, что, будучи владельцем замка, имеет право…

- Вы говорите о праве первой ночи?

- Вот именно.

- Я прекрасно понимаю, что вы пытаетесь мне сказать. Я предполагала кое-что в этом роде.

- Мы с ним долгое время были любовниками. Мой муж… о да, я грешная женщина, я обманывала его. Я не хотела этого. Я любила его… по-своему… но я была увлечена, понимаете?

- Да.

- Мой муж раскрыл нас. Это разбило его сердце. Вскоре он умер. Он был очень болен. Я считаю, что мы убили его. А Жан-Паскаль… ему это безразлично. Он лишь щелкнул пальцами. Он обещал жениться… но нет… Не сейчас. Я ему надоела. Он подыскивает что-нибудь новенькое.

- Зачем вы мне все это рассказываете?

- Чтобы предупредить.

- Я не нуждаюсь в предупреждениях.

- Вы так молоды, и поверьте мне, мадемуазель Лэнсдон, молодость очень влечет людей… пресыщенных?.. Я правильно сказала?

- Да, - подтвердила я, - пресыщенных. Я знаю все, и меня это по меньшей мере не прельщает.

- Тогда я рада за вас. Мне не было нужды говорить.

- Я очень признательна вам. Это так любезно с вашей стороны, но совершенно излишне, потому что я сама все поняла.

- Что ж, я рада. Он плохой человек. Он не может сделать женщину счастливой. О да, сначала он бывает совершенно очаровательным, но потом…

- В любом случае вы желали мне добра, предупреждая меня.

- Я вижу, вы такая молодая, свежая, невинная.

- Все это верно, но кое-что о жизни я уже знаю и ни в коем случае не собираюсь стать, одной из его жертв.

- И вы прощаете меня?

- Прощать вас не за что. Я благодарю вас за то, что вы обо мне побеспокоились. Вам ведь не было известно, что в этом нет никакой необходимости.

- Видите ли, я оскорблена.

Мне были понятны чувства брошенной любовницы.

У меня появилась неприятная мысль: не избавился ли он от нее именно потому, что имел виды на меня?

Я должна бежать. Мне нельзя оставаться в этом замке.

Мадам Карлеон сказала:

- Здесь я сворачиваю. Я довольна, что высказалась. Моя совесть теперь чиста. Я говорю "до свидания". Возможно, мы еще встретимся?

Выразив надежду на это, я направилась к замку.

* * *

Белинда захотела узнать, где я была.

- Я везде тебя искала. Мне необходимо поговорить с тобой. Я написала Седеете. Моn реrе считает, что лучше устроить свадьбу прямо здесь.

- Боже милосердный! Ты только что помолвлена, и все улаживали в спешке, поскольку бедному Бобби нужно было возвращаться домой. Именно с ним ты должна советоваться относительно свадьбы.

- О, он захочет, чтобы все было так, как мне нравится.

- Я думаю, что все-таки следовало бы поинтересоваться его мнением.

- Ну и поинтересуюсь… но только после того, как мы все спланируем.

- Ты все та же, Белинда, - сказала я. - Все должно происходить так, как хочется тебе.

- Конечно, - ответила она.

Жан-Паскаль тоже выразил свое неудовольствие.

- Где вы были сегодня, Люси? - спросил он.

- Я ездила верхом и встретилась с Фицджеральдами.

- Кажется, это входит в привычку.

- Приятно встретить соотечественников за границей.

- Наверное. Но мне вас не хватало.

Мне не понравилось выражение его глаз. Я вспомнила о мадам Карлеон. Что бы он сказал, узнав, что этот день я провела с ней? Более того, что бы он сказал, узнав содержание нашего разговора? В общем-то, она не сообщила мне ничего нового, но ее слова были подтверждением сложившегося у меня мнения.

Да, нужно уезжать.

Не посоветоваться ли с Белиндой? Нет, это бесполезно. К тому же она слишком погружена в собственные дела. Она пока не собирается уезжать, ведь ей нужно дождаться возвращения Бобби и осуществления их планов. Сколько же еще я смогу выдержать в этом замке?

И тогда я подумала о Ребекке. Всю жизнь в трудных случаях я обращалась именно к ней. Мне следовало подумать об этом раньше.

Я напишу ей, объясню, что мне нужно немедленно уехать. Я знаю, что сделает Ребекка. Она приедет во Францию вместе с Патриком, и они заберут меня к себя в Корнуолл. Но, может быть, я все же сумею доехать одна?

Для начала я решила написать Ребекке. Я сделала это вечером.

"Дорогая Ребекка!

Я должна уехать отсюда. Белинда помолвлена и еще долго не уедет. Наверное, я могла бы добраться и одна, но чувствую себя очень неуверенно. Мне нужно доехать на поезде до Парижа, потом из Парижа до Кале и так далее. Только оказавшись на пароме в Ла-Манше, я буду чувствовать себя спокойно. Меня беспокоит то, что я плохо владею французским.

Дорогая Ребекка, мне необходимо немедленно вернуться домой. Помоги мне, пожалуйста. Если бы могла приехать ты, или Патрик, или вы оба… Конечно, я прошу слишком многого, но я всегда знала, что ты готова помочь, а мне до сих пор не оправиться от всех потрясений. Недавно пришла ужасная весть о том, что Джоэль убит. Этого для меня слишком много. Я чувствую себя слабой и глупой, но уверена, что ты меня поймешь. Я так хочу вернуться домой, к тебе.

Твоя любящая сестра

Люси."

После того как письмо было написано, мне стало лучше. Я припомнила все случаи вмешательства Ребекки в мою жизнь и убедила себя в том, что и сейчас она не подведет меня.

Я ощущала удовлетворение от своего поступка.

Письмо нужно отправить завтра. Интересно, долго ли оно будет идти? Но, по крайней мере, я совершила какое-то действие.

Я легла в постель, однако не могла уснуть. Внезапно меня насторожил легкий шум в коридоре. Я села и замерла. По ту сторону двери кто-то был.

Бесшумно выскользнув из кровати, я подошла к двери. Ее ручка медленно поворачивалась.

Я прислонила ухо к двери. Оттуда доносился звук чьего-то дыхания. Я догадалась, кто там, и задрожала от страха.

Если бы это была Белинда, она громким голосом потребовала бы впустить ее. К тому же было уже поздно. Она пришла бы раньше.

Я знала, кто там стоит. Это был Жан-Паскаль, пытавшийся захватить меня врасплох.

После некоторого ожидания я услышала разочарованный вздох, а затем звук удаляющихся шагов.

Он ушел.

Все еще дрожа, я прислонилась к двери, вспоминая его - рассерженного, озлобленного, сражающегося с лебедем.

Если бы не запертая дверь, он проник бы в комнату.

Мысль об этом наполняла меня ужасом.

Я должна бежать. Я не могу оставаться здесь еще на одну ночь.

Завтра же нужно что-нибудь предпринять.

* * *

Я провела бессонную ночь, но к утру немного успокоилась. Если необходимо, придется добираться домой в одиночку. Насчет поездов все можно выяснить. Все что угодно, лишь бы не проводить еще одну ночь в этом замке. Вчера мне просто повезло! Жан-Паскаль не стучался в дверь и не просил разрешения войти. Он знал, каким был бы мой ответ. Он собирался войти в мою спальню, захватить меня спящей, ошеломить… и что тогда? Мой измученный мозг представил мне картину, которая заставила меня похолодеть от ужаса.

Я встала, отперла дверь, и через некоторое время появилась Тереза с обычным первым завтраком.

Заставив себя поесть, я умылась и оделась в костюм для верховой езды, потому что мне в голову пришла мысль выяснить все необходимое для моего отъезда у Фицджеральдов. Они много путешествуют и сумеют дать мне добрый совет.

Я спустилась в конюшню. Здесь еще никого не было. Я оседлала лошадь и поехала к ним.

Когда я приехала, они как раз заканчивали завтрак.

- Люси! - воскликнула Филлида, - Какой сюрприз!

Роланд встал и поклонился мне.

- Надеюсь, я не помешала вам… - начала я.

- Мы рады видеть вас в любое время.

- Возможно, я придаю этому слишком большое значение… - замялась я. Но… я хочу уехать из замка.

Нужно сделать это немедленно.

- Что случилось? - спросила Филлида.

Роланд жестом заставил ее замолчать.

- Вам надо сесть на парижский поезд, - сказал он. - Это длительное путешествие. В Париже нужно сделать пересадку на Кале, а там - добраться в порт и попасть на паром. Вы говорите, что хотите уехать сегодня? Думаю, что это вряд ли возможно. Парижский поезд уходит в десять. Нет… это, пожалуй, не удастся.

- Ну, тогда завтра. Еще одну ночь я выдержу…

- Видимо, что-то случилось? - спросила Филлида.

- Давайте я налью вам кофе, - сказал Роланд, - а потом расскажете все, что сочтете нужным.

- Спасибо, я не хочу кофе.

Я внимательно посмотрела на них. Я была уверена в том, что они мои друзья, и решила довериться им.

- Жан-Паскаль Бурдон сделал мне брачное предложение.

Филлида не сумела скрыть своего отвращения, и я предположила, что мадам Карлеон уже побеседовала с ними по поводу Жан-Паскаля.

- Надеюсь, вы не приняли его?! - воскликнула она.

- Нет. Ни за что на свете!

Я заметила, что они обменялись взглядами, в которых, как мне показалось, выразилось облегчение. Мои чувства к ним стали еще более теплыми. Они были моими добрыми друзьями, и, хотя я знала их так недолго, все же могла довериться им.

- В общем, - продолжала я, - он тревожит меня.

Я знаю таких мужчин. Мне о нем известно давно. Он разрушил жизнь Ли, и она была вынуждена принять участие в действительно дурном деле. Она была матерью Белинды. Она была хорошей женщиной и никогда не поступила бы так, если бы не оказалась в отчаянном положении… по его вине. Правда, сейчас это неважно. Ли умерла, а у Белинды все складывается хорошо.

Я осознала, что говорю все это только потому, что мне трудно приступить к рассказу о Жан-Паскале, и они понимали меня.

- Итак, вы отказали ему и, как мне кажется, поступили разумно, сказал Роланд. - А теперь вы чувствуете, что вам не следует оставаться с ним под одной крышей. Это достаточно ясно.

- Да, но прошлой ночью… Видите ли, я заперла свою дверь. Я делаю так с самого первого дня. У меня были какие-то дурные предчувствия, и я посчитала необходимым это делать. Так вот, вчера ночью он попытался проникнуть в мою комнату, и тогда я решила, что мне немедленно нужно уехать. Я уже написала сестре - моему лучшему другу - и просила ее приехать сюда, чтобы вернуться вместе с ней. Но после событий прошлой ночи я больше не могу здесь оставаться, так что письмо даже не отправлено.

- Значит, завтра?

- Да. Я как-нибудь справлюсь. Я хочу, чтобы вы точно растолковали мне, как мне ехать. Мой французский не слишком хорош, и одна я…

Они обменялись взглядами.

- Это всего лишь предположение, - сказал Роланд.

- Продолжай, Ролли! - воскликнула Филлида. - Я уже знаю, что ты хочешь сказать и, не вижу к этому никаких препятствий. Мы все равно собирались отправляться на следующей неделе.

- Если мы уедем завтра, вы сможете совершить путешествие вместе с нами, - сказал Роланд.

Я не могла скрыть своей радости и облегчения. Мне хотелось обнять и расцеловать их обоих.

- Вы… вы действительно согласны так сделать? - пробормотала я. Ведь вы же не предполагали уезжать завтра.

- А почему бы и не завтра?

- О, вы оказываете мне огромную услугу.

Назад Дальше