Черный лебедь - Холт Виктория 26 стр.


Я радостно улыбнулась.

На следующий день я сдержала обещание, данное Белинде.

* * *

Взяв кеб, я отправилась по указанному адресу. Это был, как она и говорила, небольшой отель в Бейсуотере.

Внизу находилась стойка клерка, и я спросила, на месте ли мистер Генри Фаррелл. Он вышел, но скоро должен был вернуться. Я сказала, что подожду.

Я упрекала себя за то, что не назначила свидания заранее, но в таком случае он, возможно, отказался бы встретиться со мной.

Минут десять я сидела, повторяя свой будущий монолог, и все более убеждалась в том, что я ошиблась, согласившись на все это. Что это за человек?

Видимо, властный. Он приехал сюда требовать то, что принадлежит ему по праву. Да он меня и слушать не станет! Лучшее, что можно придумать, - это сейчас же встать и уйти.

Нужно было обсудить это с Роландом, попросить у него совета. Впрочем, ответ я знала заранее: не вмешивайся, пусть Белинда сама разбирается со своими неприятностями. Наверное, именно так мне и следовало бы поступить, но я, как ни странно, волновалась за нее. Я была рада увидеть, что она, как мне показалось, остепенилась.

Пока я колебалась, раздался голос:

- Мистер Фаррелл, вас желает видеть эта дама.

Он направился ко мне. Это был мужчина среднего роста, его волосы выгорели от солнца, а цвет лица ясно говорил о том, что он живет совсем в ином климате, чем мы. Цвет его загара был темно-бронзовым, и на этом фоне голубые глаза казались особенно яркими.

Черты лица были четко прорисованы, и в нем, несомненно, ощущалась сила. В общем, этот молодой человек выглядел весьма привлекательно, и я могла понять Белинду, поддавшуюся искушению и поступившую безрассудно, прежде чем она успела осознать, что есть и иная жизнь, более приятная, чем жизнь на золотых приисках - Мистер Фаррелл? - спросила я, вставая.

- Да, - ответил он с сильным австралийским акцентом. - Вы хотели меня видеть?

- Да. Меня зовут Люси Фицджеральд. Бывшая Люси Лэнсдон. Не знаю, рассказывала ли вам обо мне Белинда.

- О, так вы и есть Люси! - воскликнул он, крепко пожимая мне руку. Рад познакомиться с вами.

Я решила, что он мне нравится.

- Значит, вы пришли повидаться со мной? - Он казался удивленным, но довольным.

- Мы можем где-нибудь переговорить?

- Да, здесь есть комната для отдыха. В такое время дня там никого не бывает.

- Спасибо. Я буду рада, если вы позволите побеседовать с вами.

Генри Фаррелл был слегка озадачен, но повел меня в гостиную.

Он оказался прав. Там никого не было, и это обрадовало меня - Садитесь и расскажите, в чем дело, - сказал он.

Мы сели в кресла в углу комнаты, и я начала:

- Белинда приехала ко мне. Она очень расстроена.

- Так и должно быть.

- Да, я знаю. Она мне все рассказала. То, что она сделала, просто ужасно.

Он кивнул, и я умолкла, не зная, как продолжить.

Он пришел мне на помощь:

- Так что вы хотели сказать мне?

Я колебалась:

- Видите ли, она была еще очень молода.

- Это не играет никакой роли. Белинда была весьма настойчива и прекрасно знала, что делает. Она до смерти хотела этого. Если сейчас она передумала, значит, дела и в самом деле плохи.

- Я понимаю, что вы сейчас чувствуете.

- Не знаю, зачем она послала вас. Чего она хочет этим добиться?

- Она не посылала меня. Я сама решила прийти к вам. Белинда все рассказала мне. Она чувствует себя глубоко несчастной и очень сожалеет обо всем…

- Все это она мне говорила. Но она моя жена, и я собираюсь забрать ее с собой.

- И вы считаете это удачным решением? - спросила я. - Вы думаете, что возможен счастливый брак при таких обстоятельствах?

- Что вы имеете в виду?

- То, что вы будете настаивать, а она - сопротивляться.

- Я имею на это право.

- Безусловно, я в этом не сомневаюсь. Однако человеку не всегда приносит счастье то, что он пользуется своими правами.

- Послушайте-ка, мне не очень ясно…

- Я понимаю ваши чувства. Я вмешиваюсь в семейные проблемы. Это не мое дело.

- Вы чертовски правы.

- Но я признательна уже за то, что вы выслушиваете меня… даже отвечая мне, что это не мое дело.

Дело в том, что я очень люблю Белинду. Большую часть детства мы провели вместе. Мы близки друг другу, и сейчас она очень несчастна.

- Я же вам говорю, что она замужем за мной.

- Я знаю. Но если человек не хочет быть с вами, неужели его можно к этому принудить?

- Да, - резко бросил он. - Можно. Вернувшись назад, она изменится.

Я отрицательно покачала головой.

- Я хорошо ее знаю, - упорствовал он.

- Я тоже. Позвольте, я кое-что скажу вам. Я в самом деле признательна вам за то, что вы согласились поговорить со мной. Должно быть, я кажусь вам ужасной нахалкой, и в какой-то степени это так и есть.

- Почему бы вам не бросить это дело?

- Белинда приехала на золотые прииски почти ребенком. Сначала ее захватила новизна впечатлений.

Некоторое время она была довольна тамошней жизнью, но воспитывалась она здесь и хорошо знала, что существует иной образ жизни. Я не знаю, как складывался ваш брак. Вряд ли он был идиллическим, не так ли? Ведь вы согласились разъехаться?

- Бывало, мы входили в раж. Признаюсь, со мной такое бывает.

- Вы согласились, что вам лучше расстаться.

Он промолчал, и я продолжила:

- Белинда вернулась сюда, на противоположный конец земного шара. Все случившееся в Австралии стало казаться ей страшно далеким. Она выбросила это из головы. А потом встретила хорошего человека. Они полюбили друг друга и поженились.

- Как она могла пойти на это, будучи замужем за мной?

- У них была настоящая брачная церемония. Он уверен в том, что состоит в законном браке. Она подходит ему, а он подходит ей. Скоро у них будет ребенок.

- Как? Она ничего не сказала об этом.

- Теперь вы это знаете, мистер Фаррелл. Я верю, что вы хороший, добрый человек.

Он изумленно уставился на меня:

- Вы меня не знаете.

- Я хорошо угадываю характеры и уже оценила вас.

Легкая улыбка тронула его губы, и у меня несколько поднялось настроение. Мне показалось, что упоминание о ребенке подействовало на него.

Я решила сделать упор на это.

- Подумайте о невинном ребенке, - сказала я, - Вы хотите, чтобы он родился с несмываемым клеймом незаконнорожденного?

Он продолжал удивленно смотреть на меня:

- Какое это имеет отношение ко мне? Ведь это ее маленький ублюдок, а не мой. Она замужем за мной.

Вот так-то.

- Я понимаю, понимаю.

- Так к чему вы клоните?

- Я хочу сделать все возможное для Белинды… и для всех вас.

- Но зачем вам это нужно?

- Потому что я о ней забочусь. Вы должны понять это. Вас ведь тоже интересуют ее дела.

Он молчал, и я продолжала:

- Я понимаю, что она плохо относилась к вам.

Она и ко мне не всегда хорошо относилась. Но я люблю ее и верю, что она получила возможность начать ту жизнь, к которой стремилась.

- Да, жизнь леди. "Лейди-да-ди-да"….

- Может быть. Но это та жизнь, о которой Белинда мечтала. Если вы силой заставите ее вернуться, жизнь для вас обоих станет похожа на кошмар. И что будет с ребенком?

- Она может родить и оставить его здесь.

- Мистер Фаррелл, матери не бросают своих детей.

- Некоторые бросают, если это их устраивает, и у меня такое впечатление, что Белинда - одна из таких.

- Я не верю, что она способна на это. Что ж, отлично. Разбейте счастливую семью. О ребенке вообще не вспоминайте. Будьте эгоистом. Вот ваш рецепт счастливой жизни!

Он медленно улыбнулся мне:

- Вы говорите, почти как адвокат! Знаете, если бы я попал в какую-нибудь неприятную историю, мне бы хотелось, чтобы вы помогали мне выбираться из нее.

- Спасибо, - сказала я, - но я предпочла бы, чтобы вы отнеслись ко мне серьезно.

- Мне нравится слушать вас. Расскажите мне еще кое-что. Расскажите, почему она заставила вас прийти ко мне.

- Из этой ситуации есть выход, - сказала я.

- Для нее? - спросил Генри Фаррелл, чуть-чуть приподняв бровь в показном удивлении.

- Для нее, для вас, для всех.

- В самом деле?

- Послушайте, ваш брак не существует, верно?

- Неверно. Есть определенные обязательства. Ты женишься… и это навсегда.

- До тех пор пока вы не решаете разорвать брачные узы.

- Речь идет о разводе?

- В нем я вижу выход. Вы можете без особой огласки развестись, и Белинда тут же вступит в брак с Робертом Денвером. Все это можно сделать без лишнего шума.

- Развод… - недоверчиво повторил он.

- У вас ведь для этого вполне достаточно причин, не так ли?

- Причин-то достаточно, но развод… - Он покачал головой.

- Вместе вы никогда не будете счастливы, - заметила я, - Со всем, что было между вами, покончено.

- Но почему я должен делать это ради нее, если она поступает со мной подобным образом?

- Вы мстительны?

- Что вы имеете в виду? Я требую только то, что принадлежит мне по праву.

- К чему вам права? Что толку от них, если нет чувств, нет любви?

- Когда-то Белинда любила меня.

- Она была еще ребенком.

- Она была эгоистичным дьяволенком - Возможно, но вряд ли она полюбит вас опять.

Она будет до конца дней сокрушаться о своей загубленной жизни. Без нее вам будет гораздо легче. Возможно, вы найдете кого-то, кто вас полюбит. У вас сложится прекрасная семья. В общем-то, я уверена, что так все и будет.

- Откуда вы знаете?

- Потому что вы разумный и способный на чувства человек. В глубине души вы очень добры.

Генри Фаррелл расхохотался:

- Ну, вы умеете забраться парню под шкуру! Знаете, вы мне начинаете нравиться, Люси.

- Я рада, потому что вы мне тоже начинаете нравиться.

- Кажется, вы хороший друг Белинде.

- Я хорошо ее знаю.

- Тогда я удивляюсь, почему вы все это делаете ради нее?

- Вот увидите, вам без нее будет лучше.

- Это несомненно.

- Так какой смысл был приезжать сюда и пытаться увезти ее?

- Потому что это Белинда. Не знаю, что в ней есть такого. Она эгоистка, каких мало, и, конечно, не подходит мне. И все-таки я хочу забрать ее, очень хочу.

- Вы забудете ее.

- Сомневаюсь.

- Я уверена, что забудете. Предположим, вам встретится милая девушка, нежная, любящая. Вы поженитесь, создадите семью… и тогда вы оглянетесь на сегодняшний день и скажете себе: ну и повезло тебе, мистер Фаррелл, что ты тогда сбежал.

- Я назову себя по-дружески - Генри.

- Так подумайте об этом, Генри. Я искренне прошу вас подумать об этом. Ведь будет ребенок.

- Да, - задумчиво промолвил он, - Будет ребенок.

- Дайте ей возможность. Я действительно считаю, что она может быть счастлива. Я думаю, что она может начать новую жизнь. Наверное, она вам рассказывала о своем детстве.

- Кое-что.

- С этим ребенком происходили необычные вещи.

Человек, которого она считала своим отцом, относился к ней не лучшим образом. Похоже, он с самого начала был настроен против нее. Такие переживания в раннем детстве влияют на всю последующую жизнь. Теперь у нее появилась возможность все изменить. Подарите ей эту возможность, Генри.

На этот раз он долго молчал, прежде чем заявить:

- Она относилась ко мне достаточно паршиво. Не понимаю, почему я должен чем-то поступаться, чтобы доставить ей удовольствие.

- Сделайте это ради того, чтобы вам самому стало лучше.

- Без нее, вы хотите сказать?

Я кивнула.

- Наверное, вы правы.

- Конечно, вы можете постараться отомстить. Но большой пользы от этого не будет. Если бы вы отпустили ее… Вы согласитесь? Вы подумаете об этом?

Он вдруг протянул руку и сжал мою.

- Да, Люси, - сказал он. - Ради вас я подумаю об этом.

- Ах, я так довольна, что вы согласились. Вот увидите, это будет правильный поступок. Можно вновь встретиться с вами, когда вы примете решение?

Он кивнул.

- Когда? Завтра?

- Не очень-то много времени на размышления вы мне даете, а?

- Мне бы хотелось знать, что все улажено, прежде чем я вернусь к себе в провинцию.

- Не могу обещать. Лишь оттого, что вы поговорили со мной так дружелюбно и откровенно… ну, это же не значит, что я…

- Я знаю, что, хорошенько поразмыслив, вы согласитесь со мной.

- Есть такая поговорка, ее любила моя старая мать: "Сладок медок, да увяз коготок".

- Да, есть.

- Это значит - поддаться на старую уловку - лесть?

- Полагаю, так.

- Так вот, мне кажется, что вы пытаетесь угостить меня этим самым медком.

- Нет. Просто я поставила вас лицом к лицу с истинной правдой.

Генри улыбнулся.

- Как вы будете добираться назад, Люси? - спросил он.

- Найму кеб.

- Я схожу и поймаю его для вас.

Он так и сделал.

Назад я возвращалась в приподнятом настроении, уверенная в том, что мы одержим победу.

Я направилась прямо в дом Селесты, где меня с нетерпением поджидала Белинда. Она тут же потащила меня в свою спальню.

- Ну?

- Я думаю, мы сможем…

- Что сможем?

- Достичь соглашения о расторжении брака без лишней огласки.

- В самом деле? Ах, Люси, ты просто чудо!

Я знала, что ты сумеешь сделать это. Все дело в твоем строгом виде. Ты вроде воспитательницы или учительницы.

- Он сравнил меня с адвокатом.

- Да, вот именно. Так что он сказал?

- Он сказал, что ты относилась к нему плохо, и это, конечно, правда.

Она показала мне язык - привычка, которую я хорошо помнила у нее с детства.

- Ну же? - беспокойно спросила она.

- Я сообщила ему о ребенке. - Я с подозрением взглянула на нее. - Ты действительно ждешь ребенка?

- Ну да, я уверена. Это правда. Не думаешь ли ты, что я стала бы врать про это?

- Почему бы и не подумать? - ответила я.

- Ладно, а что дальше?

- Я объяснила ему, что если ты вернешься, то его жизни не позавидуешь. И он согласился со мной.

- Ах, Люси, ты настоящее чудо!

- Я еще не закончила. Пока что мы условились, что он подумает над нашим предложением.

- О, он согласится. Обязательно. Непременно, Как он тебе показался?

- Немножко грубоват, но хороший человек. Приятный мужчина. Думаю, он не заслужил такого наказания, как ты.

- Конечно, не заслужил. Бедный старый Генри!

Ты и в самом деле думаешь…

- Я могу только сказать, что он обещал поразмыслить.

- И долго?

- Не знаю. Но завтра мы с ним встречаемся.

- Как хорошо! Страшно подумать, что ты могла обгореть до смерти!

- Какое несчастье! Ведь тогда я не могла бы улаживать твои делишки!

- Я вовсе не это имела в виду!

- Ты высказала первую мысль, которая пришла тебе в голову. Так или иначе, я выжила, чтобы иметь возможность поговорить с Генри Фарреллом.

Белинда порывисто обняла меня.

Я подумала: как она отличается от Филлиды! Как она отличается от Роланда! Они-то действительно заботятся обо мне. Но, как я уже не раз говорила, Белинда есть Белинда.

* * *

Я сама была изумлена своим успехом. Думаю, все объяснялось тем, что Генри Фаррелл действительно был хорошим человеком.

Мне кажется, его настроение изменилось, когда он услышал о ребенке. Он был поражен, рассержен, но достаточно сообразителен, чтобы понять, что теперь счастливая жизнь с Белиндой невозможна.

Когда на следующий день я появилась в гостиной отеля "Бейсуотер", он уже ждал меня и, похоже, обрадовался встрече.

Он не стал немедленно сообщать свое решение, но мне показалось, что я уже знаю ответ. Для начала он хотел слегка помучить меня, а кроме того, выслушать дополнительные аргументы с моей стороны.

Я начала уговоры так же, как в первый раз, используя те же самые доводы. Он спокойно выслушал меня и спросил:

- А как мы будем улаживать развод?

Я сказала, что не разбираюсь в этих вещах, но узнаю.

- Мы обо всем позаботимся, - пообещала я.

- И потом, вероятно, Белинда вновь выйдет замуж за их светлость.

- Она выйдет за сэра Роберта Денвера.

- И он согласен?

- Думаю, пока он об этом не знает.

- Что?

- Ей еще только предстоит рассказать ему.

- А если он откажется?

- Не думаю.

- Сходит по ней с ума, да?

- Вот именно.

Тут наступил неприятный момент. Я почувствовала, что Генри погрузился в воспоминания. Воздействие Белинды на мужчин было колоссальным. Бобби боготворил ее, а этот молодой человек приехал с другого конца света, чтобы увезти ее с собой. Я поняла, как мне повезло с тем, что удалось уговорить его, поскольку его чувства к ней не угасли.

Но глупцом Генри назвать было нельзя, и суть дела он понимал. Наилучшим выходом для всех заинтересованных лиц было расторжение этого брака, чтобы все смогли жить своей жизнью.

Прежде чем мы расстались, я заручилась его обещанием начать бракоразводный процесс с Белиндой.

Дело будет рассматриваться без адвокатов и при некоторой доле везения может не попасть на страницы газет.

Белинда уже ждала меня.

- Он согласился, - с триумфом объявила я.

- Ты изумительная. Я знала, что ты сможешь. Ах, Люси, ты всегда была моей лучшей подругой.

- Не забывай, что это лишь начало. Теперь тебе придется переговорить с Бобби.

- Я знаю, - грустно кивнула она.

- Тогда, по моему мнению, тебе пора возвращаться к нему. Если он позволит тебе остаться у него, это будет бесспорным доказательством адюльтера. Будем надеяться, что обойдется без шума. Развод может доставить тебе много жестоких переживаний, и ты должна быть готова к этому. В конце концов, это не слишком дорогая цена за все, что ты натворила.

- Я это сделаю, Люси. Я сейчас же поеду и расскажу Бобби обо всем.

- Будем надеяться, что он проявит снисходительность и всепрощение, которых ты ожидаешь от него.

- Конечно, проявит. Он обожает меня.

Ее печальное настроение полностью испарилось.

Белинда вновь занималась любимым делом - манипулировала чужими жизнями, чтобы добиться своих целей.

Она уехала в тот же день, а я провела следующий день и ночь на Уэллинг-Гарденс.

А потом мы с Роландом вернулись в Мэйнорли.

Назад Дальше