Я радостно улыбнулась.
На следующий день я сдержала обещание, данное Белинде.
* * *
Взяв кеб, я отправилась по указанному адресу. Это был, как она и говорила, небольшой отель в Бейсуотере.
Внизу находилась стойка клерка, и я спросила, на месте ли мистер Генри Фаррелл. Он вышел, но скоро должен был вернуться. Я сказала, что подожду.
Я упрекала себя за то, что не назначила свидания заранее, но в таком случае он, возможно, отказался бы встретиться со мной.
Минут десять я сидела, повторяя свой будущий монолог, и все более убеждалась в том, что я ошиблась, согласившись на все это. Что это за человек?
Видимо, властный. Он приехал сюда требовать то, что принадлежит ему по праву. Да он меня и слушать не станет! Лучшее, что можно придумать, - это сейчас же встать и уйти.
Нужно было обсудить это с Роландом, попросить у него совета. Впрочем, ответ я знала заранее: не вмешивайся, пусть Белинда сама разбирается со своими неприятностями. Наверное, именно так мне и следовало бы поступить, но я, как ни странно, волновалась за нее. Я была рада увидеть, что она, как мне показалось, остепенилась.
Пока я колебалась, раздался голос:
- Мистер Фаррелл, вас желает видеть эта дама.
Он направился ко мне. Это был мужчина среднего роста, его волосы выгорели от солнца, а цвет лица ясно говорил о том, что он живет совсем в ином климате, чем мы. Цвет его загара был темно-бронзовым, и на этом фоне голубые глаза казались особенно яркими.
Черты лица были четко прорисованы, и в нем, несомненно, ощущалась сила. В общем, этот молодой человек выглядел весьма привлекательно, и я могла понять Белинду, поддавшуюся искушению и поступившую безрассудно, прежде чем она успела осознать, что есть и иная жизнь, более приятная, чем жизнь на золотых приисках - Мистер Фаррелл? - спросила я, вставая.
- Да, - ответил он с сильным австралийским акцентом. - Вы хотели меня видеть?
- Да. Меня зовут Люси Фицджеральд. Бывшая Люси Лэнсдон. Не знаю, рассказывала ли вам обо мне Белинда.
- О, так вы и есть Люси! - воскликнул он, крепко пожимая мне руку. Рад познакомиться с вами.
Я решила, что он мне нравится.
- Значит, вы пришли повидаться со мной? - Он казался удивленным, но довольным.
- Мы можем где-нибудь переговорить?
- Да, здесь есть комната для отдыха. В такое время дня там никого не бывает.
- Спасибо. Я буду рада, если вы позволите побеседовать с вами.
Генри Фаррелл был слегка озадачен, но повел меня в гостиную.
Он оказался прав. Там никого не было, и это обрадовало меня - Садитесь и расскажите, в чем дело, - сказал он.
Мы сели в кресла в углу комнаты, и я начала:
- Белинда приехала ко мне. Она очень расстроена.
- Так и должно быть.
- Да, я знаю. Она мне все рассказала. То, что она сделала, просто ужасно.
Он кивнул, и я умолкла, не зная, как продолжить.
Он пришел мне на помощь:
- Так что вы хотели сказать мне?
Я колебалась:
- Видите ли, она была еще очень молода.
- Это не играет никакой роли. Белинда была весьма настойчива и прекрасно знала, что делает. Она до смерти хотела этого. Если сейчас она передумала, значит, дела и в самом деле плохи.
- Я понимаю, что вы сейчас чувствуете.
- Не знаю, зачем она послала вас. Чего она хочет этим добиться?
- Она не посылала меня. Я сама решила прийти к вам. Белинда все рассказала мне. Она чувствует себя глубоко несчастной и очень сожалеет обо всем…
- Все это она мне говорила. Но она моя жена, и я собираюсь забрать ее с собой.
- И вы считаете это удачным решением? - спросила я. - Вы думаете, что возможен счастливый брак при таких обстоятельствах?
- Что вы имеете в виду?
- То, что вы будете настаивать, а она - сопротивляться.
- Я имею на это право.
- Безусловно, я в этом не сомневаюсь. Однако человеку не всегда приносит счастье то, что он пользуется своими правами.
- Послушайте-ка, мне не очень ясно…
- Я понимаю ваши чувства. Я вмешиваюсь в семейные проблемы. Это не мое дело.
- Вы чертовски правы.
- Но я признательна уже за то, что вы выслушиваете меня… даже отвечая мне, что это не мое дело.
Дело в том, что я очень люблю Белинду. Большую часть детства мы провели вместе. Мы близки друг другу, и сейчас она очень несчастна.
- Я же вам говорю, что она замужем за мной.
- Я знаю. Но если человек не хочет быть с вами, неужели его можно к этому принудить?
- Да, - резко бросил он. - Можно. Вернувшись назад, она изменится.
Я отрицательно покачала головой.
- Я хорошо ее знаю, - упорствовал он.
- Я тоже. Позвольте, я кое-что скажу вам. Я в самом деле признательна вам за то, что вы согласились поговорить со мной. Должно быть, я кажусь вам ужасной нахалкой, и в какой-то степени это так и есть.
- Почему бы вам не бросить это дело?
- Белинда приехала на золотые прииски почти ребенком. Сначала ее захватила новизна впечатлений.
Некоторое время она была довольна тамошней жизнью, но воспитывалась она здесь и хорошо знала, что существует иной образ жизни. Я не знаю, как складывался ваш брак. Вряд ли он был идиллическим, не так ли? Ведь вы согласились разъехаться?
- Бывало, мы входили в раж. Признаюсь, со мной такое бывает.
- Вы согласились, что вам лучше расстаться.
Он промолчал, и я продолжила:
- Белинда вернулась сюда, на противоположный конец земного шара. Все случившееся в Австралии стало казаться ей страшно далеким. Она выбросила это из головы. А потом встретила хорошего человека. Они полюбили друг друга и поженились.
- Как она могла пойти на это, будучи замужем за мной?
- У них была настоящая брачная церемония. Он уверен в том, что состоит в законном браке. Она подходит ему, а он подходит ей. Скоро у них будет ребенок.
- Как? Она ничего не сказала об этом.
- Теперь вы это знаете, мистер Фаррелл. Я верю, что вы хороший, добрый человек.
Он изумленно уставился на меня:
- Вы меня не знаете.
- Я хорошо угадываю характеры и уже оценила вас.
Легкая улыбка тронула его губы, и у меня несколько поднялось настроение. Мне показалось, что упоминание о ребенке подействовало на него.
Я решила сделать упор на это.
- Подумайте о невинном ребенке, - сказала я, - Вы хотите, чтобы он родился с несмываемым клеймом незаконнорожденного?
Он продолжал удивленно смотреть на меня:
- Какое это имеет отношение ко мне? Ведь это ее маленький ублюдок, а не мой. Она замужем за мной.
Вот так-то.
- Я понимаю, понимаю.
- Так к чему вы клоните?
- Я хочу сделать все возможное для Белинды… и для всех вас.
- Но зачем вам это нужно?
- Потому что я о ней забочусь. Вы должны понять это. Вас ведь тоже интересуют ее дела.
Он молчал, и я продолжала:
- Я понимаю, что она плохо относилась к вам.
Она и ко мне не всегда хорошо относилась. Но я люблю ее и верю, что она получила возможность начать ту жизнь, к которой стремилась.
- Да, жизнь леди. "Лейди-да-ди-да"….
- Может быть. Но это та жизнь, о которой Белинда мечтала. Если вы силой заставите ее вернуться, жизнь для вас обоих станет похожа на кошмар. И что будет с ребенком?
- Она может родить и оставить его здесь.
- Мистер Фаррелл, матери не бросают своих детей.
- Некоторые бросают, если это их устраивает, и у меня такое впечатление, что Белинда - одна из таких.
- Я не верю, что она способна на это. Что ж, отлично. Разбейте счастливую семью. О ребенке вообще не вспоминайте. Будьте эгоистом. Вот ваш рецепт счастливой жизни!
Он медленно улыбнулся мне:
- Вы говорите, почти как адвокат! Знаете, если бы я попал в какую-нибудь неприятную историю, мне бы хотелось, чтобы вы помогали мне выбираться из нее.
- Спасибо, - сказала я, - но я предпочла бы, чтобы вы отнеслись ко мне серьезно.
- Мне нравится слушать вас. Расскажите мне еще кое-что. Расскажите, почему она заставила вас прийти ко мне.
- Из этой ситуации есть выход, - сказала я.
- Для нее? - спросил Генри Фаррелл, чуть-чуть приподняв бровь в показном удивлении.
- Для нее, для вас, для всех.
- В самом деле?
- Послушайте, ваш брак не существует, верно?
- Неверно. Есть определенные обязательства. Ты женишься… и это навсегда.
- До тех пор пока вы не решаете разорвать брачные узы.
- Речь идет о разводе?
- В нем я вижу выход. Вы можете без особой огласки развестись, и Белинда тут же вступит в брак с Робертом Денвером. Все это можно сделать без лишнего шума.
- Развод… - недоверчиво повторил он.
- У вас ведь для этого вполне достаточно причин, не так ли?
- Причин-то достаточно, но развод… - Он покачал головой.
- Вместе вы никогда не будете счастливы, - заметила я, - Со всем, что было между вами, покончено.
- Но почему я должен делать это ради нее, если она поступает со мной подобным образом?
- Вы мстительны?
- Что вы имеете в виду? Я требую только то, что принадлежит мне по праву.
- К чему вам права? Что толку от них, если нет чувств, нет любви?
- Когда-то Белинда любила меня.
- Она была еще ребенком.
- Она была эгоистичным дьяволенком - Возможно, но вряд ли она полюбит вас опять.
Она будет до конца дней сокрушаться о своей загубленной жизни. Без нее вам будет гораздо легче. Возможно, вы найдете кого-то, кто вас полюбит. У вас сложится прекрасная семья. В общем-то, я уверена, что так все и будет.
- Откуда вы знаете?
- Потому что вы разумный и способный на чувства человек. В глубине души вы очень добры.
Генри Фаррелл расхохотался:
- Ну, вы умеете забраться парню под шкуру! Знаете, вы мне начинаете нравиться, Люси.
- Я рада, потому что вы мне тоже начинаете нравиться.
- Кажется, вы хороший друг Белинде.
- Я хорошо ее знаю.
- Тогда я удивляюсь, почему вы все это делаете ради нее?
- Вот увидите, вам без нее будет лучше.
- Это несомненно.
- Так какой смысл был приезжать сюда и пытаться увезти ее?
- Потому что это Белинда. Не знаю, что в ней есть такого. Она эгоистка, каких мало, и, конечно, не подходит мне. И все-таки я хочу забрать ее, очень хочу.
- Вы забудете ее.
- Сомневаюсь.
- Я уверена, что забудете. Предположим, вам встретится милая девушка, нежная, любящая. Вы поженитесь, создадите семью… и тогда вы оглянетесь на сегодняшний день и скажете себе: ну и повезло тебе, мистер Фаррелл, что ты тогда сбежал.
- Я назову себя по-дружески - Генри.
- Так подумайте об этом, Генри. Я искренне прошу вас подумать об этом. Ведь будет ребенок.
- Да, - задумчиво промолвил он, - Будет ребенок.
- Дайте ей возможность. Я действительно считаю, что она может быть счастлива. Я думаю, что она может начать новую жизнь. Наверное, она вам рассказывала о своем детстве.
- Кое-что.
- С этим ребенком происходили необычные вещи.
Человек, которого она считала своим отцом, относился к ней не лучшим образом. Похоже, он с самого начала был настроен против нее. Такие переживания в раннем детстве влияют на всю последующую жизнь. Теперь у нее появилась возможность все изменить. Подарите ей эту возможность, Генри.
На этот раз он долго молчал, прежде чем заявить:
- Она относилась ко мне достаточно паршиво. Не понимаю, почему я должен чем-то поступаться, чтобы доставить ей удовольствие.
- Сделайте это ради того, чтобы вам самому стало лучше.
- Без нее, вы хотите сказать?
Я кивнула.
- Наверное, вы правы.
- Конечно, вы можете постараться отомстить. Но большой пользы от этого не будет. Если бы вы отпустили ее… Вы согласитесь? Вы подумаете об этом?
Он вдруг протянул руку и сжал мою.
- Да, Люси, - сказал он. - Ради вас я подумаю об этом.
- Ах, я так довольна, что вы согласились. Вот увидите, это будет правильный поступок. Можно вновь встретиться с вами, когда вы примете решение?
Он кивнул.
- Когда? Завтра?
- Не очень-то много времени на размышления вы мне даете, а?
- Мне бы хотелось знать, что все улажено, прежде чем я вернусь к себе в провинцию.
- Не могу обещать. Лишь оттого, что вы поговорили со мной так дружелюбно и откровенно… ну, это же не значит, что я…
- Я знаю, что, хорошенько поразмыслив, вы согласитесь со мной.
- Есть такая поговорка, ее любила моя старая мать: "Сладок медок, да увяз коготок".
- Да, есть.
- Это значит - поддаться на старую уловку - лесть?
- Полагаю, так.
- Так вот, мне кажется, что вы пытаетесь угостить меня этим самым медком.
- Нет. Просто я поставила вас лицом к лицу с истинной правдой.
Генри улыбнулся.
- Как вы будете добираться назад, Люси? - спросил он.
- Найму кеб.
- Я схожу и поймаю его для вас.
Он так и сделал.
Назад я возвращалась в приподнятом настроении, уверенная в том, что мы одержим победу.
Я направилась прямо в дом Селесты, где меня с нетерпением поджидала Белинда. Она тут же потащила меня в свою спальню.
- Ну?
- Я думаю, мы сможем…
- Что сможем?
- Достичь соглашения о расторжении брака без лишней огласки.
- В самом деле? Ах, Люси, ты просто чудо!
Я знала, что ты сумеешь сделать это. Все дело в твоем строгом виде. Ты вроде воспитательницы или учительницы.
- Он сравнил меня с адвокатом.
- Да, вот именно. Так что он сказал?
- Он сказал, что ты относилась к нему плохо, и это, конечно, правда.
Она показала мне язык - привычка, которую я хорошо помнила у нее с детства.
- Ну же? - беспокойно спросила она.
- Я сообщила ему о ребенке. - Я с подозрением взглянула на нее. - Ты действительно ждешь ребенка?
- Ну да, я уверена. Это правда. Не думаешь ли ты, что я стала бы врать про это?
- Почему бы и не подумать? - ответила я.
- Ладно, а что дальше?
- Я объяснила ему, что если ты вернешься, то его жизни не позавидуешь. И он согласился со мной.
- Ах, Люси, ты настоящее чудо!
- Я еще не закончила. Пока что мы условились, что он подумает над нашим предложением.
- О, он согласится. Обязательно. Непременно, Как он тебе показался?
- Немножко грубоват, но хороший человек. Приятный мужчина. Думаю, он не заслужил такого наказания, как ты.
- Конечно, не заслужил. Бедный старый Генри!
Ты и в самом деле думаешь…
- Я могу только сказать, что он обещал поразмыслить.
- И долго?
- Не знаю. Но завтра мы с ним встречаемся.
- Как хорошо! Страшно подумать, что ты могла обгореть до смерти!
- Какое несчастье! Ведь тогда я не могла бы улаживать твои делишки!
- Я вовсе не это имела в виду!
- Ты высказала первую мысль, которая пришла тебе в голову. Так или иначе, я выжила, чтобы иметь возможность поговорить с Генри Фарреллом.
Белинда порывисто обняла меня.
Я подумала: как она отличается от Филлиды! Как она отличается от Роланда! Они-то действительно заботятся обо мне. Но, как я уже не раз говорила, Белинда есть Белинда.
* * *
Я сама была изумлена своим успехом. Думаю, все объяснялось тем, что Генри Фаррелл действительно был хорошим человеком.
Мне кажется, его настроение изменилось, когда он услышал о ребенке. Он был поражен, рассержен, но достаточно сообразителен, чтобы понять, что теперь счастливая жизнь с Белиндой невозможна.
Когда на следующий день я появилась в гостиной отеля "Бейсуотер", он уже ждал меня и, похоже, обрадовался встрече.
Он не стал немедленно сообщать свое решение, но мне показалось, что я уже знаю ответ. Для начала он хотел слегка помучить меня, а кроме того, выслушать дополнительные аргументы с моей стороны.
Я начала уговоры так же, как в первый раз, используя те же самые доводы. Он спокойно выслушал меня и спросил:
- А как мы будем улаживать развод?
Я сказала, что не разбираюсь в этих вещах, но узнаю.
- Мы обо всем позаботимся, - пообещала я.
- И потом, вероятно, Белинда вновь выйдет замуж за их светлость.
- Она выйдет за сэра Роберта Денвера.
- И он согласен?
- Думаю, пока он об этом не знает.
- Что?
- Ей еще только предстоит рассказать ему.
- А если он откажется?
- Не думаю.
- Сходит по ней с ума, да?
- Вот именно.
Тут наступил неприятный момент. Я почувствовала, что Генри погрузился в воспоминания. Воздействие Белинды на мужчин было колоссальным. Бобби боготворил ее, а этот молодой человек приехал с другого конца света, чтобы увезти ее с собой. Я поняла, как мне повезло с тем, что удалось уговорить его, поскольку его чувства к ней не угасли.
Но глупцом Генри назвать было нельзя, и суть дела он понимал. Наилучшим выходом для всех заинтересованных лиц было расторжение этого брака, чтобы все смогли жить своей жизнью.
Прежде чем мы расстались, я заручилась его обещанием начать бракоразводный процесс с Белиндой.
Дело будет рассматриваться без адвокатов и при некоторой доле везения может не попасть на страницы газет.
Белинда уже ждала меня.
- Он согласился, - с триумфом объявила я.
- Ты изумительная. Я знала, что ты сможешь. Ах, Люси, ты всегда была моей лучшей подругой.
- Не забывай, что это лишь начало. Теперь тебе придется переговорить с Бобби.
- Я знаю, - грустно кивнула она.
- Тогда, по моему мнению, тебе пора возвращаться к нему. Если он позволит тебе остаться у него, это будет бесспорным доказательством адюльтера. Будем надеяться, что обойдется без шума. Развод может доставить тебе много жестоких переживаний, и ты должна быть готова к этому. В конце концов, это не слишком дорогая цена за все, что ты натворила.
- Я это сделаю, Люси. Я сейчас же поеду и расскажу Бобби обо всем.
- Будем надеяться, что он проявит снисходительность и всепрощение, которых ты ожидаешь от него.
- Конечно, проявит. Он обожает меня.
Ее печальное настроение полностью испарилось.
Белинда вновь занималась любимым делом - манипулировала чужими жизнями, чтобы добиться своих целей.
Она уехала в тот же день, а я провела следующий день и ночь на Уэллинг-Гарденс.
А потом мы с Роландом вернулись в Мэйнорли.