Сильвестр - Джорджетт Хейер 17 стр.


Оттепель ускорила отъезд Фебы Марлоу. Вместе с оттепелью в "Голубой вепрь" из Ньюбери вернулся "противный" конюх, который готов был часами рассказывать о непроходимых дорогах. Миссис Скейлинг мрачно заметила, что ему еще придется глубоко пожалеть, что он не вернулся сразу же. Когда же бедняга узнал, какие благородные гости остановились на постоялом дворе, он действительно пожалел о своем отсутствии. Но затем конюх обнаружил, что на конюшне объявился новый хозяин, причем хозяин властный и не терпящий возражений, который не только не собирался вернуть ему бразды правления, но так загружал его работой, что бедняге некогда было вздохнуть, конюх перестал сожалеть о своей задержке. Может, он и не удостоился чести обслуживать некую знатную особу, но зато ему удалось избежать нескольких дней, когда к нему свысока обращались: "Мой милый", строго указывали на ошибки и приказывали переделывать работу снова и снова. Подобное обращение не искупала даже подчеркнутая вежливость Свейла. Лакей его светлости герцога Салфорда был вынужден питаться на кухне среди грубых и невоспитанных слуг, но никакая сила на земле не могла заставить его замечать существование обычного конюха. Свейл был таким рассеянным и задумчивым, с таким отвращением и презрением смотрел по сторонам, что конюх поначалу принял его за знатного господина, который остановился в "Голубом вепре". Однако потом он обнаружил, что герцог более доступен, чем его лакей.

Первые экипажи, которые проехали мимо "Голубого вепря", двигались с запада. Это наблюдение вызвало у Фебы тревожные мысли. К ее радости, на следующий день мимо постоялого двора, на котором остановились незадачливые путешественники, проехала и бристольская почтовая карета. Правда она проехала в такой необычный час, что миссис Скейлинг безапелляционно заявила, будто дорога на восток по-прежнему в снежных заносах.

- Я не удивлюсь, если выяснится, что они добирались до нас два дня, а может, даже и больше, - заметила владелица "Голубого вепря". - Я слышала, как они говорили в пивной, будто нечто подобное произошло четыре года назад, когда в Лондоне замерзла река. Тогда на ней жгли костры и устроили большую ярмарку. Сдастся мне, мисс, что вам придется провести еще несколько дней в "Голубом вепре", - с надеждой добавила хозяйка постоялого двора.

- Ерунда! - весело покачал головой Сильвестр, когда ему передали слова миссис Скейлинг. - Пусть в пивной болтают что угодно. Не отчаивайтесь! Я завтра же поеду в Спинхэмланд и разузнаю, что говорят кучера почтовых карет.

- Если только ночью опять не ударит мороз, - хмуро заметила Феба Марлоу. - Сегодня утром было ужасно скользко. Это только добавит сложностей с вашими серыми! Мне совесть не позволит отпустить вас в такую погоду!

- Вот уж не рассчитывал, что вы станете так заботиться о моем благополучии, мэм, - произнес очень тронутый Сильвестр.

- Я прекрасно понимаю, в каком затруднительном положении мы все окажемся, если с вами что-то случится, - откровенно объяснила девушка.

По блеску в глазах герцога Феба увидела, что он понял намек, но Сильвестр произнес спокойным голосом:

- Вся прелесть общения с вами, Воробей, заключается в том, что никогда не знаешь, что вы скажете в следующую минуту… Правда, быстро начинаешь понимать, что надеяться надо только на худшее!

К счастью, ночью мороз не ударил. Перед тем, как спуститься на завтрак, Феба заглянула к Тому и узнала, что мимо "Голубого вепря" проехало немало экипажей, причем некоторые из них явно двигались с востока. Эти радостные известия чуть позже были подтверждены миссис Скейлинг, которая, правда, выразила сомнения относительно того, откуда эти экипажи: из Лондона или только из Ньюбери. Хозяйка постоялого двора считала, что весьма неосмотрительно отправляться в такое опасное путешествие, пока снег окончательно не сойдет с дорог, и в качестве примера рассказала Фебе кошмарную историю о трех пассажирах почтовой кареты, замерзших насмерть примерно в такую же погоду. В этот момент в столовую вошел Сильвестр и положил конец страшному рассказу. Он остроумно заметил, что никто и не предлагает мисс Марлоу ехать в Лондон на крыше почтовой кареты. Так что смерть от холода ей не грозит. Миссис Скейлинг была вынуждена согласиться с этим доводом, но предупредила его светлость, что между Ньюбери и Ридингом находится карьер, где добывают гравий, который очень трудно заметить, когда он засыпан снегом.

- Его, наверное, так же трудно заметить, как кофейник, который пока невидим, - насмешливо сказал Сильвестр. - Мне очень хочется поскорее его увидеть, если вы не возражаете!

Эти слова произвели на миссис Скейлинг такое сильное впечатление, что она стремглав помчалась на кухню.

- По-вашему, мы и в самом деле можем заехать в гравийный карьер, сэр? - поинтересовалась Феба.

- Нет.

- Надо заметить, мне это тоже кажется невероятным, но миссис Скейлинг, похоже, думает…

- Миссис Скейлинг думает, что чем дольше она задержит нас в "Голубом вепре", тем будет лучше для нее, - прервал Фебу Сильвестр.

- Я бы попросила вас не разговаривать со мной таким тоном! - рассердилась Феба Марлоу. - Не стоит злиться только потому, что вам пришлось проснуться на несколько часов раньше, чем обычно!

- Прошу прощения, мэм, - холодно извинился герцог Салфорд.

- Ничего страшного, - заверила его Феба и тепло улыбнулась. - У меня такое впечатление, что у вас всегда неважное настроение перед завтраком. Впрочем, так бывает у многих, и они ничего не могут с этим поделать, как ни стараются. Правда, я вовсе не хочу сказать, что вы к этому стремитесь, потому что считаете себя вправе находиться в любом настроении, в каком захотите.

Появление Алисы заставило герцога Салфорда проглотить гневный ответ, который уже был готов сорваться с его губ. А к тому времени, когда дочь владелицы "Голубого вепря" покинула комнату, он понял (со значительно меньшим изумлением, чем воспринимал это неделю назад), что мисс Марлоу намеренно старается его разозлить, и просто ответил:

- Пусть я и считаю себя вправе находиться в любом настроении, но вы должны согласиться, мэм, что сейчас дело обстоит совсем иначе. Я встал в такую невообразимую рань только из-за вас, но в конце концов могу передумать и не ехать в Ньюбери.

- О, значит, вдобавок ко всему вы еще и капризны? - язвительно осведомилась Феба Марлоу и невинно посмотрела в лицо собеседнику.

- Вдобавок к чему? - вспылил Сильвестр, но, увидев, как ее губы раскрылись, торопливо добавил: - Нет, не отвечайте! Пожалуй, я и сам могу догадаться без особого риска ошибиться.

Феба рассмеялась и начала разливать кофе.

- Не произнесу больше ни слова до тех пор, пока у вас не улучшится настроение, - торжественно пообещала она.

Хотя Сильвестра так и подмывало ответить мисс Марлоу в том же духе, немного поразмыслив, он решил сохранять спокойствие. После обещания Фебы в комнате воцарилась тишина. Спустя несколько минут герцог поднял глаза от тарелки и обнаружил, что мисс Марлоу смотрит на него, как птичка, которая надеется получить крошки. Сильвестр расхохотался и воскликнул:

- Ах вы… Воробей! Вы просто невыносимая девушка!

- Да, боюсь, вы правы, - с очень серьезным видом согласилась Феба Марлоу. - Похоже, я так никогда и не научусь быть сдержанной.

- А может, вы даже не прилагаете к этому усилий! - добродушно пошутил герцог Салфорд.

- Да нет, я стараюсь, - заверила Феба собеседника. - Просто когда я нахожусь с такими людьми, как вы и Том… Я хочу сказать…

- Совершенно верно! - прервал ее Сильвестр. - Когда вы находитесь в обществе людей, чье мнение вас не волнует, то позволяете своему языку болтать что угодно?

- Да, - кивнула Феба, довольная тем, что он так быстро ее понял. - Вы выразили суть дела в двух словах! Хотите хлеба с маслом, сэр?

- Нет, благодарю вас, - покачал головой Сильвестр. - У меня неожиданно пропал аппетит.

- Какая жалость! - весело воскликнула девушка. - И это после того, как вы столько времени провели в "Голубом вепре"! Когда вы собираетесь отправляться в Ньюбери? Наверное, я напрасно беспокоюсь, но ничего не могу с собой поделать. Даже представить не могу, что мне делать, если в ваше отсутствие сюда приедет мама.

- Спрячьтесь на сеновале! - посоветовал Сильвестр. - Но, если леди Марлоу обладает хоть капелькой здравого смысла, она не станет пытаться вернуть вас в Остерби.

12

После завтрака Феба поднялась к Тому, и они принялись играть в пикет. Всякий раз, услышав за окнами скрип колес, Феба тревожно поднимала голову и прислушивалась, но стук лошадиных копыт не вызвал у нее ни малейшего беспокойства. Она слышала, как во двор въехал всадник, но не обратила на это никакого внимания. Поэтому неожиданное появление в комнате мистера Орде застало ее врасплох. Феба раскрыла рот от изумления и выпустила карты из рук. Том тоже повернул голову и испуганно вскрикнул:

- Отец!

Эсквайр посмотрел на беглецов с видом человека, который с самого начала знал, чем все закончится. Он закрыл дверь и произнес:

- Да! А теперь скажите мне, чего, черт побери, вы хотели добиться этим побегом?

- Во всем виновата я! О, умоляю вас, не сердитесь на Тома! - жалобно попросила Феба.

- Как бы не так! - возразил Том Орде. - Во всем виноват я. Это я все испортил и в довершение ко всему сломал ногу.

- Так я и знал! - воскликнул любящий родитель. - Наверное, мне следовало бы благодарить судьбу за то, что ты не сломал себе шею, молодой петух! А что же сломали мои лошади?

- Ничего. Они отделались только растянутым подколенком! - заверила эсквайра Феба Марлоу. - И я очень заботилась о… О, прошу вас, позвольте помочь вам раздеться, сэр.

- Не стоит беспокоиться, девочка! - строго произнес эсквайр Орде, тем не менее позволив Фебе помочь ему. - Знаете, Феба, вы вызвали изрядный переполох! Не говоря уже о том, что из-за этого ваш отец чуть не умер.

- О, нет! - побледнев от страха, вскрикнула Феба. Мистеру Орде стало жаль девушку. Он увидел, что и так изрядно напугал ее. Эсквайр потрепал Фебу по бледной щеке и успокоил: - Не бойтесь, все не так уж и плохо. Но вы же знаете, как себя ведет лорд Марлоу, когда у него что-то болит.

- Отец, мы бежали из Остерби не для того, чтобы тайно обвенчаться! - прервал отца Том.

Эсквайр бросил на него веселый взгляд, полный любви.

- Перестань, Том. Я никогда и не думал, что вы бежали для того, чтобы обвенчаться. Может, ты мне объяснишь, что вы, черт побери, хотели сделать… кроме того, что загнали мою новую двуколку в канаву и сломали оба колеса?

- Я хотел отвезти Фебу в Лондон к бабушке. Если бы я не поехал с ней, она бы отправилась одна в дорожной карете.

- И в том, что наше путешествие закончилось в канаве, Том абсолютно не виноват, сэр, - встала на защиту друга Феба. - Он прекрасно правил лошадьми до тех пор, пока нам не повстречался проклятый осел!

- Повстречался осел? - переспросил мистер Орде. - Ну, если дело было так, как вы говорите, у вас есть хоть какое-то оправдание.

- Нет мне никакого оправдания, - покачал головой Том. - Я был обязан удержать лошадей. Лучше бы я сломал обе ноги, чем позволил Преданному растянуть подколенок.

- Так, так! - проговорил заметно умиротворенный эсквайр. - Слава Богу, что ты не сломал обе ноги! Попозже я посмотрю на подколенок Преданного. Честно говоря, я боялся, что найду лошадок с разбитыми коленями.

- Мистер Орде! - взволнованно обратилась Феба к отцу Тома. - Очень прошу вас, скажите мне… Папа знает, где я?

- Конечно, знает! - кивнул эсквайр. - Неужели вы надеялись, будто я стану держать это в тайне?

- А ты, отец, откуда узнал, где мы? - спросил Том. - Наверное, от доктора Апсолла. Больше не от кого. Но ведь я видел его впервые в жизни, и никто ни разу не упомянул мою фамилию. А Фебу он вообще не встречал и даже не знает, что она здесь!

Однако мистер Орде действительно узнал о местонахождении беглецов от доктора Апсолла. Доктору был неинтересен Том, но зато его очень заинтересовал молодой элегантный джентльмен, который попросил его приехать в "Голубой вепрь". Трудно было ожидать молчания от простого деревенского доктора. Он, конечно, не стал держать в тайне новость, что к нему совсем недавно приезжал его светлость герцог Салфорд. Новость разлетелась молниеносно, как это всегда бывает в деревенской местности. Когда ее услышал эсквайр, она уже обросла самыми невероятными домыслами, но такой проницательный джентльмен, как мистер Орде, разглядел в ней зерно истины и догадался, что предполагаемый отпрыск благородного дома Рейнов, который перевернул экипаж на дороге в Бат, не кто иной, как его собственный сын, Том.

Нет, мистер Орде не очень удивился этой новости. Вернувшись в Манор через несколько часов после исчезновения Тома, он был встречен расстроенной женой, которая торопливо поведала недоверчивому супругу об ужасном происшествии. Эсквайр рассудил, что он достаточно хорошо знает своего сына, и не поверил, будто тот бежал, чтобы тайно обвенчаться с Фебой. Мистер Орде даже обозвал Марлоу порядочным дураком за то, что его светлость поверил этой небылице! Он предположил, что его наследнику ни к чему совершать такие поступки (при этих словах мистер Орде весело подмигнул сыну), и принялся ждать дальнейшего развития событий. Сильно простудившийся Марлоу вернулся в Остерби, не обнаружив беглецов и даже не подозревая, где они и в каком направлении движутся. Если верить ее светлости, простуда Марлоу переросла в сильное воспаление легких. Во всяком случае, самочувствие его светлости было скверным и его переполняла жалость к самому себе. Впрочем, неважное самочувствие отца Фебы было легко объяснимо, поскольку он лежал в жарко натопленной комнате и обливался потом. Насколько удалось выяснить мистеру Орде, Феба скрылась из дома, чтобы избежать предложения о замужестве от герцога Салфорда. Поначалу все это показалось ему очень и очень неправдоподобным. Его недоверие возросло еще больше, когда он догадался, что герцог Салфорд вызвал для Тома доктора. В конце своего рассказа мистер Орде заявил, что был бы признателен молодым людям, если бы они объяснили, почему решились на такой сумасшедший шаг и пустились в бега?

Объяснить мистеру Орде причину бегства оказалось довольно трудно, поэтому совсем неудивительно, что эсквайр в конце концов так ничего толком и не понял. Сначала герцог Салфорд, судя по рассказу Фебы, был чудовищем, и именно из-за боязни получить от него предложение она и бежала из дома. Но дальше произошла необъяснимая метаморфоза, и герцог превратился в очаровательного человека, с которым она поддерживала дружеские отношения во время их долгого пребывания в "Голубом вепре".

- Я никогда не называла Салфорда очаровательным человеком, - возразила Феба. - Это Том его так назвал. Он так влюблен в герцога, что готов глядеть ему в рот!

- Ничего подобного! - с негодованием вскричал юноша. - Ты просто вела себя с ним с неподобающей грубостью.

- Ну, хватит спорить! - решительно прервал их перепалку эсквайр, привыкший за много лет к ссорам между своим наследником и его подругой. - Из вашего рассказа я понял только одно. Похоже, мне следует благодарить герцога Салфорда за то, что он присмотрел за самыми глупыми и легкомысленными детьми, каких я когда-либо встречал. Я сразу заявил вашей мачехе, Феба, что возникло слишком много шума из ничего. Так оно и оказалось на самом деле! Я не имею права бранить вас, дорогая, но вы, без сомнения, заслуживаете сильных упреков. Однако я не стану больше никого ругать. Том и без того сильно наказан. Шутка ли - сломать ногу. А что касается вас… что ж, нет смысла говорить, насколько ваша мать зла только потому, что она… очень сильно разгневана!

- Я не собираюсь возвращаться в Остерби, сэр, - с безнадежным отчаянием произнесла Феба.

Эсквайр очень любил дочь лорда Марлоу, но, сам являясь родителем, прекрасно понимал, какие недобрые чувства вызвал бы у него человек, подрывающий его авторитет в глазах сына! Мистер Орде произнес доброжелательно, но твердо, что Феба, вне всяких сомнений, вернется в Остерби в его сопровождении. Эсквайр обещал Марлоу привезти ему дочь целой и невредимой. Поэтому дальнейшее обсуждение этой темы бессмысленно.

Однако в этом мистер Орде заблуждался. Феба и Том начали спорить, но никакие доводы не могли поколебать его решимость выполнить то, что он считал своим долгом. Он терпеливо слушал молодых людей в течение часа, но под конец потрепал Фебу по плечу и заявил:

- Да, да, моя дорогая, все верно, но вам следует проявить благоразумие! Если вы хотите жить с бабушкой, то должны написать ей и спросить, согласна ли она принять вас. Я уверен, что леди Ингхэм согласится, но все равно не годится нестись сломя голову по заваленным снегом дорогам, как это сделали вы. У меня нет ни малейших сомнений, что она скажет вам то же самое. Вы просите не отвозить вас в Остерби… Но вы так говорите, позабыв о здравом смысле. Я не могу на это пойти.

- Вы не понимаете, - воскликнула с отчаянием Феба.

- И никогда не поймет! - яростно пробормотал Том.

- Не надо, Том. Как знать, если бы я раньше написала бабушке, она бы могла… Только родители страшно на меня разозлились бы! - По щеке Фебы покатилась слеза. Она вытерла ее и сказала, стараясь говорить твердо: - По крайней мере, я прожила самую счастливую неделю в моей жизни. Когда мне следует ехать, сэр?

Эсквайр хрипло ответил:

- Как можно скорее, моя дорогая. Поверьте, так будет лучше. Я найду фаэтон, чтобы отвезти вас, но положение, в котором оказался Том, сильно осложняет ситуацию. Мне кажется, сначала я должен проконсультироваться с его доктором.

Девушка согласилась с мудрым решением мистера Орде. Но тут на ее глаза вновь навернулись слезы, и она выскочила из комнаты. Эсквайр откашлялся и смущенно произнес:

- Вот увидишь, Том, она почувствует себя значительно лучше, если выплачется.

Мисс Марлоу именно так и собиралась поступить, запершись в своей комнате, но там подметала пол Алиса. Феба направилась вниз, и в этот момент задняя дверь открылась, и в узком коридоре появился Сильвестр. Девушка остановилась посредине лестницы, и он посмотрел наверх. Увидев у нее на щеках следы слез, герцог Салфорд спросил:

- Что случилось?

- Отец Тома, - с трудом выдавила из себя Феба. - Мистер Орде…

Герцог нахмурился, и изгиб его бровей стал более заметным и отчетливым.

- В "Голубом вепре"?

- Да, в комнате Тома. Он… он говорит…

- Спуститесь в столовую! - велел герцог Салфорд.

Феба спустилась вниз и вошла в столовую. Она вытерла слезы и негромко извинилась:

- Прошу прощения! Я постараюсь взять себя в руки!

Сильвестр закрыл дверь.

- Да не плачьте, вы! Что говорит этот Орде?

- Что я должна вернуться домой. Видите ли, он пообещал папе привезти меня в Остерби. Мистер Орде - очень добрый человек, но он не понимает… Он хочет увезти меня как можно быстрее.

- Тогда вам следует поторапливаться! - холодно произнес Сильвестр. - Сколько у вас уйдет времени на то, чтобы собраться в дорогу?

- Можно не торопиться. Сначала мистер Орде должен поехать в Хангерфорд повидать доктора Апсолла и достать фаэтон.

- Я говорю о путешествии не в Остерби, а в Лондон. Вы же хотите ехать в Лондон?

- О да, хочу! Вы хотите сказать?… Но мистер Орде не разрешит мне ехать в Лондон!

Назад Дальше