Он обожал ее. Он боготворил самую землю, по которой она ступала. Больше всего на свете он хотел Анну. Если когда-нибудь в нем и была хоть капля порядочности, если было хоть что-нибудь, что действительно могло направить его на верный путь, это была мысль об Анне.
Анна была той, до кого он никогда в жизни не сможет дотянуться, независимо от его положения и унаследованного титула.
И потом, была еще Роза.
О, да! В Розе тоже это было. Его элегантная, упрямая, своевольная маленькая американская кузина. Она всегда была холодной, держалась так прямо, говорила таким тоном! Это было в ее глазах, ее жестах, ее платье. Он не знал, что именно. Это было нечто непостижимое.
Да, думал он. Он был страшно разочарован. Существует величественная элегантная леди Анна, которую он желал всю свою жизнь, а теперь еще Роза, предмет обсуждений всего двора, американская красавица. И он так чертовски близок к ним…
И все же он лежит здесь с Бет.
- Они все сегодня на охоте, - сказал он, поднялся, направился к окну и выглянул, словно мог видеть тех, о ком говорил.
- Это должна быть совершенно исключительная компания. Король, Дефорт, леди Анна, моя кузина Роза и только несколько других!
- А тебя среди них нет. И поэтому ты несчастен.
Он поколебался.
- Ничто не могло бы расстроить меня, если бы у меня была Анна.
Раздался стук в дверь. Джемисон услышал, как старый слуга его отца, Кроули, прочистил горло.
- Черт побери, в чем дело? - проревел Джемисон.
Старый Кроули не ответил. Джемисон услышал взрыв низкого смеха и затем голос своего лучшего друга, брата Анны, Джерома.
- Старик не виноват, лорд Брайант. Это я, Джером. И мне совершенно наплевать, какими извращениями ты сейчас занят, у меня есть превосходная идея!
Бет собралась вскочить.
- О, лежи, - раздраженно велел ей Джемисон. Конечно же, не один раз мужчины видели ее в постели. Он потянулся к ногам кровати за собственными бриджами, влез в них, пересек комнату, и распахнул дверь.
Джером широко улыбнулся ему и шагнул в комнату. Его внешность всегда поражала Джемисона своей странностью. В некотором отношении он походил на Анну. Глаза у него были очень синие, волосы - светлые. Он был изящен, с красивыми чертами лица. Но улыбка его была совершенно другой, холодной и злобной, тогда как у Анны - теплой.
- Милая Бет! - насмешливо произнес Джером, низко кланяясь.
Бет сердито посмотрела на него. Джемисон нахмурился.
- Сожалею, что помешал, - сказал Джером.
- Да уж.
Джером не смутился. Он подлетел к столу, на котором Джемисон держал свое лучшее виски, налил себе фужер и сел, закинув ноги на бесценный инкрустированный стол.
- У меня великолепная идея, - сказал он.
Джемисон приподнял бровь.
- Умоляю - расскажи!
Джером тихо хихикнул.
- Вот, так слушайте, милорд! Я полагаю, что вы лежали здесь с бедной Бет, оплакивая тот факт, что знаменитый и заслуживающий осуждения Пирс Дефорт спит с моей удивительной сестрой. Так что подумаем об этом. Определенно, с твоим острым умом наверняка можно что-то спланировать.
Бет застонала.
- Замолчи! - резко произнес Джемисон. - Ты о чем? - спросил он Джерома.
Джером наградил Бет улыбкой.
- Бет, нам понадобится твоя помощь, но я знаю, что Джемисон позаботится о том, чтобы ты получила хорошую награду за любую свою помощь.
Бет приподняла бровь.
- Расскажи мне о своем плане, - настаивал Джемисон.
Джером усмехнулся, глотая виски.
- В сущности, это чертовски просто! С одной стороны, у нас есть прелестная Роза. Она по закону обязана по крайней мере платить тебе некоторым вниманием. Затем мы имеем объект твоих сокровенных желаний - Анну. Затем, конечно, знаменитого Дефорта и, наконец, тебя, мой друг. Две женщины, двое мужчин. Мы только должны позаботиться, чтобы распределить их как следует!
- И как нам это сделать? - спросил Джемисон.
- Мы все заодно? - осведомился Джером.
Бет кивнула. Джемисон колебался. Ради Анны он был готов на все. Желание овладеть ею стало навязчивой идеей.
- Да, мы оба играем, - наконец сказал Джемисон.
Джером с ухмылкой начал рассказывать.
* * *
Роза совершенно не осознавала, что могла являться в этот момент средоточием чьих-то злых замыслов. Ее собственный гнев разыгрался в бурю, и она была слишком занята, неистовствуя по поводу Дефорта, чтобы думать о своем дальнем родственнике.
- Ну, послушайте, не может он быть таким чудовищем! - успокаивающе сказала Мэри Кейт, проводя щеткой по длинным волосам Розы. Только что вымытые и слегка надушенные длинные волосы напоминали в руках горничной скользящий шелк. Хотя Мэри Кейт делала все, что было в ее силах, чтобы голос ее звучал серьезно, в глубине души она изрядно веселилась. Она состояла при Розе с тех пор, как умерла ее мать, и они были очень близки. Между ними было гораздо большее, чем просто отношения хозяйки и служанки, и поэтому Роза могла свободно бушевать и неистовствовать сейчас перед Мэри Кейт из-за бури в своей душе - и все это было направлено в адрес лорда Пирса Дефорта.
- Говорю тебе, Мэри Кейт, Господь не создал более ужасного человека на этой земле! Можно подумать, что я намеренно устроила ему засаду! И, говорю тебе, он специально окунул меня в воду! Я никогда, никогда в жизни не сталкивалась с более грубым человеком! - Она тяжело задышала, крутясь на стуле перед туалетным столиком. Ее глаза пылали изумрудным огнем. - Он отвратительный!
Мэри Кейт уложила темно-рыжие волосы Розы в гладкий узел на затылке.
- Весь Лондон повально увлечен им, знаете ли, - сказала она Розе.
- Весь Лондон может взять его себе.
- Он один из ближайших друзей короля.
- Даже такой великолепный монарх может ошибиться в выборе друзей!
- Я также полагаю, что ваш отец считает его самым подходящим женихом в Англии.
Роза нетерпеливо махнула рукой.
- Ты же знаешь отца, Мэри Кейт! Он просто не понимает. И он определенно никогда не встречал Пирса Дефорта! Если бы не так, он никогда бы не считал его подходящим претендентом в мужья! Я не могу поверить, что он поставил меня в такое унизительное положение, - словно ценную скаковую лошадь, пытающуюся привлечь лучшего жеребца.
- Роза! - в ужасе воскликнула Мэри Кейт.
- Но это же правда! - закричала она, глаза ее все еще пылали зеленым огнем, влажные от гнева и чуть-чуть от слез.
Она очень любила отца, и события сегодняшнего дня действительно напомнили ей о ее неприятном положении здесь. Он хотел, чтобы она вышла замуж в Англии. А она хотела только одного - вернуться домой!
- Он не имеет права! - внезапно заявила она, глядя на Мэри Кейт. - Он провел все эти годы, обращаясь со мной, как с равной! Рассказывал мне о кораблях и плантациях, слугах и урожаях! И после этого он отправляет меня в школу, а потом ко двору, где меня помещают под "милостивое око" лорда Брайанта, чтобы "удачно" выдать замуж. И, похоже, весь свет знает, что на самом деле он хочет, чтобы я вышла замуж за этого ужасного человека, с которым столкнулась сегодня.
Мэри Кейт покачала головой.
- Роза, я знаю, что отец вас любит. Я уверена, он не хочет, чтобы вы были несчастны. Он слышал, что король очень любит Дефорта, и поэтому…
- Король - дурак! - воскликнула Роза.
- Тш-ш! Это же почти измена, - сказала Мэри Кейт, расстроенная и уже больше не ощущавшая такого веселья. Роза могла быть очень буйной и порывистой, и в своем гневе вполне могла причинить себе весьма серьезные неприятности.
Роза вздохнула.
- О, это смешно! Мне бы не пришлось ненавидеть Дефорта и говорить глупости о короле, если бы я просто могла уехать домой!
Мэри Кейт нахмурилась. Розе никогда ни в чем по-настоящему не отказывали. Теперь же, похоже, ей предстоит столкнуться с твердой волей отца, так как Ашкрофт вряд ли собирался позволить Розе самой выбрать себе мужа. Это огорчало Мэри Кейт, потому что она любила свою хозяйку.
- Ну, в настоящий момент у вас есть о чем подумать, помимо отца, - напомнила горничная.
Роза мгновенно поняла, на что ссылается Мэри Кейт. Лорд Джемисон Брайант. Вдобавок ко всему остальному, добрый отец Джемисона умудрился умереть именно теперь, в самое неподходящее время. И теперь ей в опекуны достался Джемисон. Хотя он был довольно красивым - высоким, худым и всегда безупречно одетым, - что-то в нем настораживало ее.
- Джемисон, - невыразительно сказала она Мэри Кейт. - Не думаю, чтобы он имел надо мной настоящую власть, - пробормотала она немного неуверенно и слегка приподняла подбородок. - Я не позволю ему помыкать мною. Он опекун, а не отец. Предполагается, что он должен позаботиться о моей добродетели, и ему никогда ни в коей мере не придется об этом беспокоиться.
Покончив с прической, Мэри Кейт отступила назад, чтобы критически осмотреть свою молодую хозяйку. Совершенство. Волосы были аккуратно зачесаны в узел на затылке, отдельные локоны огненных и золотых оттенков мягко обрамляли лицо. Глаза, определенно ее главное великолепие, пылали изумрудным огнем, резко контрастируя с глубокой темной рыжиной волос. На ней было платье из роскошного синего бархата с закругленным, на шнуровке, лифом, юбка присобрана в двух местах. Говорили, что она самая красивая из всех, кому приходилось предстать к королевскому двору, и Мэри Кейт считала, что это так и есть. Также поговаривали, что прелестная простолюдинка может найти себе титулованного мужа и жить счастливо.
- Я думаю, вы готовы, радость моя, - сказала ей Мэри Кейт.
Роза кивнула все еще с отсутствующим видом, потом она выпалила:
- Правда, Мэри Кейт, видела бы ты его! Он такой неуклюжий!
- Мы говорим сейчас о лорде Брайанте или о лорде Дефорте?
Роза усмехнулась, наморщив нос.
- Мы могли бы говорить об обоих. Но я имела в виду лорда Дефорта.
- Ну, я попытаюсь взглянуть на него сегодня вечером, - заверила Мэри Кейт. - Он похож на чудище?
- Нет, - пробормотала Роза. Она с удивлением почувствовала, как у нее зарделись щеки. Нет, он не был похож на чудище. Его речи были чудовищны, но внешность прекрасна. Его черные как смоль волосы и серебристые глаза производили исключительное впечатление. Когда он дотрагивался до нее, она ощущала избыток силы в нем. Ей пришлось признать, что его внешность вполне могла вызывать восхищение, которое, похоже, выпадало на его долю.
- Нет, он не похож на чудище, но как только он открывает рот и начинает говорить, сразу понимаешь, что он именно таков! - сказала она Мэри Кейт.
- Ну, я буду смотреть во все глаза.
Роза взглянула на прелестные французские часы, стоящие на туалетном столике.
- Пора идти обедать. Король скоро спустится, и вся компания должна сидеть, когда он войдет.
- Я провожу вас вниз, в зал, и останусь обедать со слугами. Я буду рядом, если понадоблюсь вам, - сказала Мэри Кейт.
Они вышли из комнаты Розы и направились по длинному коридору. Роза шагала впереди, погруженная в свои мысли, когда услышала вскрик. Она быстро обернулась и увидела, что Мэри Кейт споткнулась о трещину в каменном полу.
Она пошла назад и увидела высокого человека в очень модном длинном камзоле и рубашке в оборках, остановившегося около Мэри Кейт.
- Вам больно, добрая женщина? Вы можете встать?
Мэри Кейт заволновалась, глядя на мужчину.
- Я… мне не больно, милорд. Я могу встать.
Мужчина помог ей подняться. Мэри Кейт продолжала с благоговением смотреть на него.
А Роза заскрипела зубами, увидев, что их добрый благодетель - не кто иной, как ненавистный человек, который прежде был так груб с нею. Он еще не увидел ее.
- У вас все в порядке? - спросил он Мэри Кейт.
Мэри Кейт молча кивнула. Он снова направился в сторону зала и тут заметил Розу. Его бровь с любопытством приподнялась, а губы изогнулись в насмешливой улыбке.
- О, мисс Вудбайн? - Он отвесил ей низкий поклон. - Какая радость!
- О, несомненно, - любезно пробормотала она.
Что угодно, только не радость - она очень хорошо осознавала, что он чувствует на самом деле. И все же они были при дворе, где необходимо сохранять хорошие манеры.
- Если вы направляетесь в столовую, почту за честь сопровождать вас, - сказал он.
Роза почувствовала, как напряглась ее спина. Похоже, она не могла найти слов.
Мэри Кейт пришла ей на помощь.
- О да, именно, - радостно воскликнула Мэри Кейт. - Пожалуйста, проводите ее!
Роза наградила Мэри Кейт суровым взглядом, но, казалось, та была совершенно заворожена этим мужчиной, чтобы обратить на это внимание. В раздражении Роза глубоко вздохнула, не сводя глаз с Дефорта. Он не стал дожидаться ответа, очевидно, сам теперь раздраженный тем, что снова оказался у нее в западне. Он взял ее под руку, и они быстро пошли по коридору.
К своему удивлению и гневу, она обнаружила, что начинает задыхаться.
- Милорд Дефорт, - прошептала она. - Я понимаю, что мы спешим, но ведь не у всех ноги, как у лошади!
Он замедлил шаг.
- Но вспомните! Вы скачете лучше, мисс Вудбайн. Прошу меня извинить. В глубине души я был уверен, что вы, должно быть, и пешком передвигаетесь с величайшей скоростью. И как вы добры! Вы сравнили меня с лошадью! Я так боялся, что вам на ум может прийти другое животное.
- По правде говоря, я думала о некоем родственнике лошади, и этот родственник - осел, - произнесла она любезным тоном. - Но мой отец учил меня, что следует быть доброй.
- А ваш отец никогда не учил вас хорошим манерам? - серьезно осведомился он, склонив свою темноволосую голову к самому ее уху.
В присутствии этого человека гнев Розы разгорался.
Она задрожала.
- Вряд ли мой отец стал бы ожидать от меня вежливого отношения к вам, если бы был знаком с вашими манерами.
- О, но ваш отец знает меня.
Презирая себя, она почувствовала, как яростно запылали ее щеки.
- Боюсь, лорд Дефорт, что благодаря бесконечной доброте короля по отношению к вам, вы - известная личность. Большинство англичан, в Англии и за границей, осведомлены о вашей близости к Карлу.
- К Карлу, а? Вы упоминаете нашего монарха просто как Карла?
Она старалась справиться со своим гневом. Однажды он уже сравнил ее поведение с поведением ребенка, она не позволит ему сделать это еще раз.
- К его величеству королю Карлу, - сказала она спокойно.
- Понятно. Так что ничто, кроме моей дружбы с королем, не может сделать меня привлекательным? - осведомился он.
Она помолчала, отдернула руку и мило улыбнулась.
- Что же может быть еще? - вежливо спросила она.
Он улыбнулся, забавляясь.
- Ну, у меня есть титул.
- Он есть у многих дураков! - любезно ответила она.
Они достигли дверей большого банкетного зала, где король и его гости собирались к вечерней трапезе. Вокруг них двигалась толпа людей. Самые знатные в стране должны были присоединиться к королю за главным столом, чуть в стороне - графы, герцоги и бароны, за ними - рыцари со своими женами, а потом те, кому коммерческие способности и толстые кошельки обеспечивали вход в любое собрание. Розе было пора расставаться с лордом Дефортом. Она с удивлением обнаружила, что испытала краткое горькое чувство, осознав, что этот человек, с которым она вела непонятную войну, вскоре покинет ее, чтобы присоединиться к равным себе, среди которых была красивая леди Анна, а ей придется поспешить вдоль длинных столов, чтобы сесть с богатой, но все же обычной знатью.
- Если вы извините меня, - начала она, но прежде чем смогла сказать что-либо еще, обнаружила, что лишена возможности легко покинуть этого человека. К ним присоединились другие.
- Это Дефорт! И с твоей молодой подопечной, Джемисон! - с удивлением произнес мужской голос.
Роза поспешно обернулась. Она узнала подошедших. Первый, как она уже поняла, был новый лорд Брайант, Джемисон, с его необычно светлыми голубыми глазами. Второй, тот, что заговорил, был Джером Черней, ближайший друг и карточный партнер Джемисона - и брат леди Анны. От его взгляда по коже бежали мурашки.
- Итак, вы познакомились, - сказал Джемисон, быстро переводя взгляд с Дефорта на Розу. - Я очень рад, милая Роза. Я смогу сообщить вашему отцу, что выполнил свой долг, позаботившись о том, чтобы вы и лорд Дефорт познакомились.
- Дорогой лорд Брайант, - заговорила Роза.
- Называйте меня Джемисон, Роза. Вы знаете, мы дальние родственники.
- Тогда Джемисон, - сказала она с легкой ноткой предостережения. - В сущности, мой отец ничего не хотел от вашего отца, кроме того, чтобы он не спускал с меня бдительного отеческого взгляда. Поскольку ваш милый отец теперь мертв, умоляю, не считайте себя ответственным за меня в чем-либо. Я не собираюсь долго оставаться в Лондоне…
- Но, Роза! - прервал ее Джемисон. - Я и в самом деле унаследовал обязанности своего отца! И, по-моему, ваш отец хочет, чтобы вы теперь остались здесь на несколько месяцев, если не при дворе, то в качестве гостьи в моем поместье. Ваш отец не хочет, чтобы вы оставили Лондон - одна.
Роза чувствовала, что ей никогда так сильно не хотелось кого-нибудь ударить. Джемисон изводил ее, делал из нее совершенную дурочку перед Пирсом Дефортом. Никогда за всю свою жизнь она не ощущала себя так остро объектом продажи - и таким, который вполне мог иметь трещину или порчу, поскольку она была нетитулованной колонисткой, и, похоже, весь свет был осведомлен, что ее отец считает Пирса Дефорта наилучшей партией для нее. И так как его отношения с Анной не были секретом, Роза чувствовала себя униженной.
- Позвольте сообщить вам, - поспешно произнесла она, - что я намерена отплыть домой очень скоро и в полном одиночестве.
- Но, моя милая… - начал Джемисон.
- Послушайте, Джемисон! - резко произнес Дефорт, вступая в разговор. - По-моему, вы огорчаете юную мисс Вудбайн. Возможно, она переживает из-за смерти вашего отца. Многие из нас переживают. И я вряд ли считаю, сэр, что вы действительно имеете какие-либо права на девушку.
Роза могла бы испытать благодарность за быстроту, с которой он выступил в ее защиту, если бы он не был таким высокомерным отвратительным негодяем.
- О, но я имею! - сообщил им Джемисон.
Розу все это больше не заботило. Ей хотелось скорее уйти.
- Может быть, мы обсудим это в другой раз, - сказала Роза. - Если вы извините меня, - снова начала она.
Но на этот раз они были прерваны леди Анной. Красивая, светловолосая и элегантная, но слегка обеспокоенная, она подошла к ним.
- Пирс! - прошептала она, став рядом с ним. Ее взгляд упал на брата, а затем на Джемисона Брайанта. - Джером, Джемисон, что здесь происходит? Роза, вы выглядите прекрасно отдохнувшей. Эти мошенники чем-то огорчают вас? Вы не должны позволять им себя беспокоить.
- Большое спасибо за заботу! - поспешно ответила Роза. - Но у меня действительно все в порядке, миледи. Я просто пыталась извиниться…
- Но вы не должны уходить! - внезапно заявил Джером. - Вы должны ужинать с нами.
- Боюсь, что я…
- Вам не следует беспокоиться по поводу статуса и места, миледи, - прошептал он с заговорщическим подмигиванием. - Вы будете с нами - и с очень известным лордом Дефортом, его светлостью герцогом Вертингтоном. Кому придет в голову спорить с ним?
- У меня другие планы, - попыталась она возразить, но леди Анна дотронулась до ее рукава.