Эта история началась на корабле, плывущем к берегам Нового Света, когда юная Ребекка Невилл пообещала умирающей женщине заменить мать ее новорожденному ребенку... Прошли годы – и теперь граф Стенмор, наконец-то отыскавший исчезнувшего сына, потребовал, чтобы Ребекка вернула наследника.
Ребекка готова возненавидеть графа – ведь он перевернул всю ее налаженную жизнь! Но странно, вместо ненависти сердцем девушки овладевает страсть к этому суровому мужчине. Страсть пылкая и неистовая. Страсть, которая обещает долгожданное счастье не только Ребекке, но и Стенмору.
Содержание:
Глава 1 1
Глава 2 2
Глава 3 2
Глава 4 4
Глава 5 5
Глава 6 6
Глава 7 7
Глава 8 9
Глава 9 11
Глава 10 12
Глава 11 13
Глава 12 15
Глава 13 16
Глава 14 18
Глава 15 20
Глава 16 21
Глава 17 22
Глава 18 24
Глава 19 25
Глава 20 27
Глава 21 28
Глава 22 29
Глава 23 30
Глава 24 32
Глава 25 34
Глава 26 35
Глава 27 36
Глава 28 38
Глава 29 39
Глава 30 40
Глава 31 41
Глава 32 43
Эпилог 43
Мэй Макголдрик
Обещание
Нашим матерям
Глава 1
Лондон
Июль 1760 года
Охваченная отчаянием, девушка дрожащей рукой опрокинула чернильницу и, когда наклонилась, чтобы поставить ее на место, испачкала чернилами юбку.
– Господи, спаси и сохрани! – прошептала Ребекка. В дверях появилась служанка.
– Ах, Лиззи. Ты... ты вернулась.
– Сэр Чарльз требует вас к себе, мисс, немедленно. – Девушка остановила взгляд на залитой чернилами столешнице. – Иначе он сам явится за вами.
– Леди... леди Хартингтон вернулась? Служанка ухмыльнулась.
– Госпожа час назад уехала в оперу и вернется не скоро.
– Пойду посмотрю, как там дети. Сара не очень хорошо себя чувствовала во время урока чтения.
– С ними Мэгги, мисс. Это ее работа. – Лиззи выпрямилась и посмотрела Ребекке в глаза.
– Рано или поздно сэр Ричард все равно добьется своего, – сказала служанка. – Какой смысл тянуть время?
Ребекку стала бить дрожь. Стараясь унять ее, она направилась к двери.
– Мне надо привести в порядок платье, оно в чернилах.
– Сэр Ричард этого не заметит. Ему все равно, что на вас надето, – В ее словах крылся намек.
Глаза Ребекки наполнились слезами, и она стремглав вылетела из комнаты.
В коридоре, ведущем в главную часть дома, столкнулась с дворецким.
– Сэр Чарльз ждет вас, мисс.
С тех пор как две недели назад сэр Чарльз вернулся с континента, Ребекка постоянно ловила на себе его взгляды. Несколько раз он приходил к ней в комнату, когда она занималась с детьми.
Однако Ребекка тешила себя надеждой, что опасность ей не грозит, поскольку жена сэра Чарльза постоянно находится дома. Ребекка отправила письмо старой школьной наставнице с просьбой подыскать ей другое место. Но, видимо, миссис Стокдейл его еще не получила.
– Идите же к сэру Чарльзу. Не мешкайте, – поторопил ее дворецкий.
– Я не могу. Останусь у себя в комнате до возвращения леди Хартингтон.
– Сэр Чарльз разгневается.
– Меня наняла леди Хартингтон, чтобы я занималась с его детьми. Дети спят, моя работа на сегодня закончена.
– Сэр Чарльз наверняка сам явится за вами. Поверьте, лучше не сердить его.
– Я не пойду к нему, Роберт, – собравшись с духом, произнесла Ребекка. – Отправлюсь к себе и упакую вещи. Ни дня здесь не останусь.
Недоверие на лице дворецкого сменилось уважением. Старик поклонился и позволил Ребекке пройти.
Ребекка знала, что оставаться в этом доме нельзя больше ни минуты. Но куда она пойдет? Одна, среди ночи?
Ребекка покинула школу для девочек миссис Стокдейл в Оксфорде всего месяц назад, когда ей исполнилось восемнадцать. В школе она и жила до приезда в лондонский особняк сэра Чарльза Хартингтона.
Родных у Ребекки не было, если не считать неизвестного покровителя. Миссис Стокдейл сказала Ребекке, что средства на ее обучение и содержание поступают из одной юридической конторы Лондона. У девушки сложилось впечатление, что Лондон кишмя кишит благодетелями.
Когда Ребекка уезжала, миссис Стокдейл сказала, что стоимость проезда до Лондона, четыре фунта и восемь шиллингов, оплатила ей миссис Хартингтон. Имея жалованье десять фунтов в год, комнату и питание, Ребекка не сомневалась, что ни в чем не будет нуждаться. Лишь об одном забыла миссис Стокдейл предупредить свою воспитанницу: мужчин вроде сэра Чарльза Хартингтона следует опасаться.
Засунув сумочку в саквояж, девушка окинула взглядом маленькую, но уютную комнату.
Почти все ровесницы Ребекки, посещавшие школу миссис Стокдейл, вернулись в свои семьи еще летом прошлого года. Наблюдая за отъездом карет, девушка уже в который раз испытала боль, осознав, что ей единственной некуда идти. К чести миссис Стокдейл, старшая школьная наставница ни разу не намекнула ей, что пора бы подыскать себе работу, но девушка уже давно решила позаботиться о собственной судьбе. Нельзя же вечно пользоваться щедростью неизвестного ей покровителя.
Из коридора донеслись шаги. Подхватив саквояж, Ребекка устремилась к двери. В коридоре никого не было, кроме двух горничных с верхних этажей. Проходя мимо, они с любопытством уставились на нее и стали перешептываться.
Сердце девушки лихорадочно билось, налитые свинцом ноги не слушались, когда она спускалась по отделанной деревянными панелями лестнице. На память пришли места, где она могла бы устроиться на работу: таверна на Бутчерз-стрит, магазин одежды на Монмут-стрит, дом сэра Роджера де Коверли на Сент-Джеймс-сквер.
Она наймется на любую работу. Ей только нужно подыскать прибежище на ночь.
– Я не поверил Роберту, когда он сказал мне о ваших дерзких намерениях.
Всего несколько шагов отделяли Ребекку от лестницы, ведущей на первый этаж. Она уже видела парадную дверь.
– Ни с места!
Ребекка застыла. К ней приближался сэр Чарльз. Крепко сжав саквояж, Ребекка повернулась к нему вполоборота.
– Я не замышляла никакой дерзости, сэр. Просто сказала, что покидаю ваш дом.
– Среди ночи? Когда по улицам шныряют банды разбойников? Зачем? Чтобы оказаться в какой-нибудь бочке под мостом? Или подвергнуться еще более страшной опасности? – Сэр Чарльз подошел к Ребекке вплотную, обдав ее запахом бренди и сигар. – Видимо, вы не считаете меня джентльменом, мисс Невилл, если полагаете, что я позволю столь хрупкому созданию, как вы, покинуть мой дом без охраны?
– Я не прошу об охране, сэр. – Она попыталась шагнуть в сторону, но сэр Чарльз схватил ее за руку. – Сэр Чарльз, пожалуйста, позвольте мне уйти.
– Не раньше чем мы выясним причину вашего беспрецедентного решения, мисс Невилл.. Баронет потащил девушку за собой. Вскрикнув, Ребекка выдернула руку.
– Нет, сэр! Вы должны меня немедленно отпустить. Светло-голубые глаза мужчины холодно блеснули.
Лицо пошло красными пятнами от охватившей его ярости. Ребекка попятилась.
– Что у вас в саквояже?
– Мои... мои вещи.
– Не уверен. – Схватив Ребекку за локоть, сэр Чарльз поволок ее в библиотеку. В конце коридора появилась служанка. – Позови сюда Роберта и других! – крикнул сэр Чарльз. – Пусть обыщут дом и проверят, все ли на месте. Серебро и посуда. Драгоценности моей жены.
Ребекку втолкнули в библиотеку. Услышав, как захлопнулась дверь, Ребекка резко повернулась и стала пятиться к дальней стене, пока не уперлась в полки с книгами.
– Сэр Чарльз, в саквояже только мои вещи.
– Дорогая мисс Невилл, вы не только молодая и зеленая, но еще и глупая.
– Если вы так плохо обо мне думаете, сэр, то почему бы вам не отпустить меня?
Он рассмеялся и, отшвырнув в сторону саквояж, снял сюртук.
– Отпустить вас? Об этом не может быть и речи. Я преподам вам урок, который пойдет вам на пользу.
Ребекка спряталась за письменный стол.
– Но почему я? Вы... вы можете получить любую, кого пожелаете! У вас есть жена! Пожалуйста, пожалуйста... только не меня!
Он ослепительно улыбнулся.
– Вы та, кого я должен получить. В вас чувствуется порода.
– Ошибаетесь! Я никто. Пожалуйста, сэр Чарльз! Что за удовольствие погубить девушку без роду и племени вроде меня?
– Никто? – повторил он, расстегивая ширинку на плотно облегающих штанах. – Да, у вас нет ни титула, ни богатства. Не стану этого отрицать. Но ваша порода... – Он покачал головой.
Когда девушка увидела его возбужденное естество, ее снова стала бить дрожь. Сэр Чарльз стал приближаться к ней.
– Остановитесь! Умоляю вас! Вы ошибаетесь. Я не та, за кого вы меня принимаете.
– Ошибаюсь? – Он покачал головой. – Ваш секрет раскрыт, мисс Невилл. Я знаю, кто вы. Дочь скандально известной актрисы Дженни Грин! Она замечательная мать, позволю себе заметить, столько лет скрывала, что вы ее дочь, не желая запятнать вашу репутацию. А ведь она так близко находилась от Лондона!
Поглощенная мыслями о том, как ей сбежать, девушка не улавливала смысла его слов. Сэр Чарльз между тем продолжал:
– Но я сразу обратил на вас внимание. Те же волнующие синие глаза. Те же золотисто-рыжие волосы... – Он окинул Ребекку взглядом.
Ребекка ощупывала пространство за спиной.
– В пору юности я сидел на галерке в театре на Хей-маркет, сгорая от страсти, и наблюдал за хлыщами, платившими за посещение знаменитой Дженни после спектакля. Умирал от желания обладать ею.
Сэр Чарльз приблизился к Ребекке. Она затаила дыхание и отвела глаза, когда он снял с нее шляпку, бросил на пол, взял прядь ее волос и стал пропускать между пальцами.
–Полные губы, взывавшие ко мне с мольбой о поцелуе. – Он перешел на шепот. – Груди, созданные словно специально для моих ласк. – Сэр Чарльз обнял ее за талию и прижал к себе. – Знаешь, я все же насладился твоей матерью. Овладел ею на прошлой неделе после спектакля в театре "Ковент-Гарден". Немного джина, и она затрещала, как сорока. Мне ничего не стоило заставить ее заговорить о тебе. Я должен был взять ее в память о старых добрых временах, а также для того, чтобы сравнить ее с тобой.
Он попытался ее поцеловать, но Ребекка отвернулась, пытаясь высвободиться из его объятий.
– Она не сопротивлялась. Напротив. И совсем не волновалась. Конечно, она сильно изменилась. – Он тискал Ребекке грудь, причиняя боль, но ей ничего не оставалось, как глотать слезы и молиться.
– Сколько вы заплатили моей матери? И сколько заплатите мне?
– Проститутка, как и мать, – бросил он, презрительно скривив губы.
– Сколько? – повторила Ребекка. – Я останусь в вашем доме. Буду выполнять свою работу и ваши желания.
– Какова твоя цена?
– Ваша жена наняла меня за десять фунтов в год. Добавьте еще десять.
Его светло-голубые глаза изучали ее с подозрением.
– И ты будешь делать все, что я прикажу? Ребекка судорожно сглотнула.
– Беспрекословно.
– Ты девушка? Она кивнула.
Наступила тишина. Сэр Чарльз выпустил руку Ребекки.
– Это может оказаться довольно забавным. Положив руки на бедра, он отступил, сверля ее взглядом. Она не отвела глаз.
– Я согласен доплачивать тебе. Втайне от жены.
– Разумеется.
– Что же, начнем прямо сейчас. Разденься и ложись на стол.
– Как пожелаете, – промолвила девушка и наклонилась, сделав вид, будто хочет поднять шляпку.
Ага, кочерга на месте, как и рассчитывала Ребекка.
Девушка схватила ее, крепко сжав бронзовую ручку, повернулась вокруг своей оси и с силой опустила железный прут на голову сэра Чарльза Хартингтона. Он стоял совершенно беззащитный, опираясь о письменный стол.
Глава 2
Она убила человека. Выронив кочергу, Ребекка зажала рот, чтобы подавить крик ужаса, когда увидела, как по ковру растекается кровь. Сэр Чарльз лежал ничком с проломленным черепом. Бросившись к двери, Ребекка споткнулась о его ногу и упала, но тотчас вскочила на ноги.
Она в самом деле убила человека.
– Нет! – всхлипнула Ребекка. – Нет!
Повернув дрожащими пальцами ключ, она открыла дверь и вышла. Но не успела дойти до лестницы, как ее вырвало.
– Мисс Невилл! Ребекка!
Подняв затуманенные глаза, девушка увидела дворецкого. За ним по пятам следовала Лиззи.
– О Господи! Что вы наделали?
– Кровь! – завизжала вторая горничная.
– Убийство!
Ребекка зажала уши, не в силах произнести ни слова.
Потом бросилась бежать.
За ней гнались. Вслед ей неслись крики.
Перед глазами обезумевшей от страха Ребекки мелькали освещенные фонарями улицы. Заметив погруженный в темноту парк, девушка хотела перебежать на другую сторону, но увидела летящую прямо на нее карету и остановилась как вскопанная.
Ее не повесят. Она найдет смерть под лошадиными копытами.
– Прочь с дороги! С дороги, дура!
Возница натянул поводья. Карета метнулась влево. Промчавшись мимо, лошади встали на дыбы, и девушка почувствовала, как кто-то оттащил ее назад.
В следующий момент Ребекка обнаружила, что сидит на дороге, а неподалеку стоит та самая карета.
Из крошечного окошка выглянула молодая женщина. Лицо ее было пепельно-серым.
Их взгляды встретились. В глазах незнакомки девушка прочла отчаяние, сравнимое разве что с ее собственным. Поднявшись, Ребекка бросилась к карете, протягивая руки.
– Помогите мне! – взмолилась она. – Пожалуйста.
Краем глаза Ребекка увидела появившуюся из-за угла улицы толпу.
– Она убийца! Держите ее!
Карета уже покатила дальше, когда Ребекка заметила, что дверца распахнулась. Она метнулась к ней и в следующее мгновение вскочила внутрь.
Кучер щелкнул кнутом, карета качнулась и помчалась по улицам.
Сидевшая в экипаже женщина задернула занавески, и стало темно. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Ребекка отдышалась.
Женщина не сводила глаз с Ребекки. На коленях она держала сверток.
– Я не виновата, – промолвила Ребекка с отчаянием в голосе. – Меня зовут Ребекка Невилл. Я... я жила в школе миссис Стокдейл в Оксфорде и всего месяц назад переехала в Лондон.
Женщина продолжала смотреть на Ребекку, не произнося ни слова. Она была немного старше Ребекки и, судя по одежде, очень богата.
– В Лондоне я жила в доме леди Хартингтон, учила ее троих детей, потом появился ее муж... – Ребекка осеклась. Слезы мешали говорить. – Он пытался, – продолжила Ребекка, – обесчестить меня, его жены в это время не было дома. Я замахнулась на него кочергой и убила. Но я не хотела его смерти. Так получилось. – Ребекка закрыла лицо ладонями и зарыдала. Женщина протянула ей носовой платок. Ребекка взяла его, поблагодарила свою спасительницу и вытерла слезы.
– Прошу прощения. Мне не следовало вовлекать вас в...
– У вас есть семья?
– Нет. Впрочем, сегодня я узнала, что у меня есть родные. Хотя не уверена в том, что это правда. Всю жизнь мне говорили, что я сирота.
– Независимо от того, что он сделал, вас повесят.
– Случись нечто подобное снова, я поступила бы точно так же.
В этот момент послышался тихий плач, и Ребекка с удивлением обнаружила, что на коленях у ее спасительницы, прикрытый плащом, лежит завернутый в одеяло младенец.
– Он проснулся.
Лицо молодой женщины осветилось нежностью, когда она посмотрела на малыша.
– Такой маленький! – прошептала Ребекка, наклонившись, чтобы взглянуть на ребенка.
– Только сегодня утром родился.
– Вы его мать?
Губы женщины тронула улыбка.
– Да, я его мать. Меня зовут Элизабет Уэйкфилд. Карета покачнулась, и женщина поморщилась от боли.
– Вы нездоровы. Слишком рано поднялись с постели после родов.
– Я... я достаточно здорова, чтобы позаботиться о сыне. – Она провела пальцем по лобику малыша, – Его зовут Джеймс.
Видя, в каком состоянии женщина, Ребекка решила воздержаться от расспросов.
Она выпрямилась и, откинувшись на сиденье, задумалась о том, какие еще испытания уготованы ей судьбой. Ребекка невольно коснулась горла, представив себе, что ее могут схватить и повесить.
Глядя на женщину с младенцем на руках, Ребекка вдруг подумала о том, что при живой матери была сиротой и никогда не знала материнской ласки.
Но что теперь думать об этом. Прошлого не вернешь.
Экипаж неожиданно остановился. Сердце Ребекки упало. Она в волнении теребила юбку, не сводя глаз с дверцы кареты. Запахло рыбой и гниющим деревом. Ребекка догадалась, что они подъехали к Темзе.
– Я возьму лодку, чтобы добраться до Дартмута, где мы с Джеймсом пересядем на корабль, направляющийся в Америку.
Ребекка затаила дыхание.
– Я не вполне здорова. И мы путешествуем одни. По щеке Ребекки скатилась слеза.
– Я хочу, чтобы вы поехали с нами.
Глава 3
Филадельфия, провинция Пенсильвания
Апрель 1770 года
– Мы не можем учить глухого мальчика в нашей школе, миссис Форд. Мы просто не умеем этого делать.
Ребекка смотрела на директора школы с раздражением.
– Джеймс плохо слышит, но он не глухой.
Мужчина поправил очки и уставился на бумаги на своем столе.
– Я просил уделить время вашему сыну двух учителей. Вместе и поодиночке. Каждый из них утверждает, что ваш сын не слышит ни слова. Мальчик даже говорить не умеет. Таково их заключение.
– Ему всего девять. Он очень нервничал в тот день, когда я его сюда привезла.
Директор покачал головой.
– Мистер Хопкинсон утверждает, что видел, как на прошлой неделе мальчик носился по пристани с другими ребятишками и никак не отреагировал на его приветствие.
– Много ли вы знаете девятилетних мальчишек, которые станут отвечать на приветствия взрослых в то время, когда проказничают?
– Выходит, ваш сын к тому же еще и проказник?
Ребекка издала вздох разочарования и развернула бумаги, лежавшие у нее на коленях.