Игра теней - Кэтрин Сатклифф 20 стр.


– Придется здесь подождать. Если остальные выжили, нас будут искать.

Сара не ответила. Он посмотрел на нее и увидел, что она спит.

Он еще долго держал ее в объятиях, лежа неподвижно, совершенно обессиленный и счастливый от того, что ему удалось выловить ее из реки и вытащить на берег. Она была чертовски желанна в его руках. Не подходить к ней близко за последние недели стало для него пыткой. Почему? Ведь она хотела его; желание в глазах женщины он узнавал безошибочно. И так просто ему было воспользоваться своими чарами, и ее отчаянием. Но с Сарой так было нельзя. Он не мог допустить, чтобы женщина, к которой его так тянет, уступила бы ему, чтобы вскоре уйти к другому. Он не переживет еще одного предательства. Хватит их ему, натерпелся за свою жизнь, начиная с матери, которая с утра до ночи возилась с мужиками в постели, но вечно была слишком усталой и злой, чтобы обратить внимание на сына, околачивающегося поодаль, который хотел, чтобы его поняли, приласкали, утешили. Ведь ради ее любви и ласки он был готов на все – на попрошайничество, обман, воровство. Фактически, он этим неоднократно и промышлял, а она только смотрела на него, отстраненно, бесчувственно и молча отворачивалась. Она так же пользовалась его любовью к ней, как мужчины пользовались ее телом; посылала просить милостыню, обещая взамен обнять и поцеловать, но только в том случае, если он насобирает им на ужин. И он на живом примере убедился, что чувства продаются и покупаются, как поцелуи и объятия, даже такие чувства, о которых можно только мечтать.

И когда появилась Сара, он понял, что любить ему будет мешать вечная подозрительность, отсвет взаимовыгодной сделки.

Он оттащил ее к дереву, сам привалился к нему, а Сару обхватил руками. Тело его болело в сотне мест. Нужно было что-то делать с пальцем, но это значило бы оставить Сару, а к этому он был пока не готов. Он слишком долго зарабатывал право подержать ее в руках.

Он гладил ее волосы и пытался не представлять себе будущее без нее. Он уже пережил это несколько минут назад и не хотел возвращения той оглушительной пустоты. Горе было столь же всепоглощающим, как страсть, которую он испытывал к ней по ночам. Он захотел поцеловать ее и рассказать, что никогда еще не испытывал к женщине ничего подобного. Но какой прок в словах? У него возникло искушение дать ей то, чего она хочет от него, хотя к любви это имеет мало отношения. Он покажет ей, что такое жгучая плотская страсть, – и ничего больше. Пусть испытает полное опустошение, которое остается после того, как похоть удовлетворена. Пусть она вперится невидящим взглядом в ночную тьму и попробует проглотить горький комок одиночества и разочарования – ведь именно это ждет ее, когда она станет жить с Норманом. Он осторожно уложил ее на листву и приблизился к реке. В воде он постарался разглядеть свое отражение – разбитый нос, спутанные, обвисшие вокруг лица волосы. Потом он оглянулся на спящую Сару. "Ну где же этот чертов Генри? – простонал он. – Почему его до сих пор нет? Кто спасет меня от себя самого?" – добавил он про себя.

Прошло три дня, а они по-прежнему были одни. Одиночество усугублялось тем, что они, находясь рядом, имели между собой так мало общего. Морган переменился. Замкнутый, угрюмый, беспокойный – он совершенно отстранился от Сары. Он мерил шагами берег. Он проклинал джунгли, взывал к Генри, который – он был уверен – утонул в реке, а иначе бы он их давно нашел. Однажды, когда Сара пожаловалась на голод, он перевел на нее свой обезумевший взгляд и крикнул: "Сама ищи пищу! Кто я для тебя? – Всего лишь слуга-неудачник!"

Морган пугал Сару. Она часто ощущала на себе его горящие, жадные взгляды. Однажды он перехватил ее взгляд и тут же отвернулся, усевшись на берегу спиной к ней и пристроив больную руку на коленях, точно грудного младенца. Может быть, боль превратила его в ожесточенного и совершенно чужого человека? Ведь и в самом деле, страдание его, должно быть, непереносимо.

Она была свидетельницей, как он прилаживал сломанную кость, обливаясь потом и мочаля зубами обломок ветки. Как только он поставил кость на место, ноги у него подломились, и он покатился по земле, и в горле у него клокотало. А она плакала, потому что ей так хотелось хоть чем-то ему помочь.

Но он прогнал ее, неузнаваемым от боли голосом: "катись к черту!"

У него начались кошмары по ночам, и часто ее некрепкий сон прерывался его нечленораздельными выкриками. Он сам просыпался от них и, шатаясь, брел к реке, чтобы опустить лицо в воду, тогда его переставало колотить.

Раз или два он сорвал с себя рубаху, и взгляд ее приковывали шрамы у него на спине, некоторые очень глубокие, а некоторые – слабо различимые белые отметины. Это зрелище испугало ее не меньше резкой перемены его настроения. Она вдруг поняла, насколько плохо она его знает, и ей стало его жалко. Боже милостивый, кто же его так страшно высек? За что? От мысли о том, какую боль ему пришлось испытать, она заплакала.

Ночи без костра казались бесконечными. Ей так не хватало Моргана, хотелось прижаться к нему – и несколько раз он шел ей навстречу, но лишь для того, чтобы уже через час оттолкнуть ее и сидеть одному в темноте.

В отчаянии она как-то закричала:

– Что я сделала? Чем я тебя разозлила?

– Заткнись.

– Я хочу понять. Ты… ты изменился, Морган.

– Я хочу курить. И выпить, – донеслось из темноты. – Оставь меня в покое, не то худо будет.

Так она и поступила, и ждала бесконечные часы, когда же, наконец, призраком среди деревьев замаячит рассвет. Хотелось есть. Они голодали уже два дня, она сердито подошла к Моргану.

– Дай мне нож, – потребовала она. Он издал уродливый смешок.

– И ты вонзишь его мне в спину?

– Мысль заманчивая, но я хочу пока лишь срезать каких-нибудь плодов.

– Ну-ну, посмотрим, как у тебя получится. – Он воткнул нож у ее ног. – Удачи, – добавил он.

Она хмуро взяла оружие и направилась к лесу, неуверенно посматривая на деревья. Она заставляла себя, несмотря на ушибы и порезы, приблизиться к флоресте, но, даже не углубившись в переплетение лиан и корней, поняла, что не знает, где искать что-либо съедобное. Но голод был непереносим; она впервые поняла, что значит умирать от голода. Это значит, что пусто становится не только в желудке, но во всем теле. Голод пылает в крови, гудит в голове.

– Сара! – окликнул ее Морган.

Она рубила побеги, находя удовольствие в кромсании их на куски. Она слепо брела по подлеску, позабыв даже о голоде, такое ее охватило огорчение. Она вышла к изгибу реки, и там – прямо над водой – увидела плод папайи, такой крупный и спелый, что ветка под ним прогнулась. Папайя призывно покачивалась, и солнце, отражаясь в воде, окрашивало ее в розовые тона.

У Сары потекли слюни, и, бросив нож, она вошла в воду, ощущая, как тепло растекается по ногам. Вода всколыхнулась вокруг ее ног, когда она потянулась за плодом и сжала пальцы на нежной мякоти, которая от этого смялась и засочилась по ладони. Она сорвала папайю со стебелька и, услышав, как из леса позади нее выходит Морган, обернулась к нему, со смехом поднимая в руке деликатес.

– Морган, смотри, что у меня. Мой дар для царского стола… Морган?

Расширенными от ужаса глазами он смотрел на нее. Сара застыла, а окружавший ее мир рассыпался, как стайка стремительно разлетающихся птичек, от клекота которых зазвенело в ушах. Вода всколыхнулась и обдала ее выше талии, и она, подняв взгляд, смотрела в оцепенении, как коричнево-черная и зеленая мозаика соединяется на поверхности воды в чудовище, подобно дракону поднимающееся из мутных глубин. И она ничего не видела – только гипнотический взгляд, который все приближался. Она почувствовала, как ее что-то схватило, обвило и стало сжиматься все плотнее…

Она закричала, смутно сознавая, что Морган рвется к ней по воде. Лицо его застыло от ярости, когда он сжал руки на могучей голове удава… Он затолкал эту голову под воду, а удав поволок ее за собой, беспомощную, как морганова мармозетка…

Еще через мгновение она поняла, что освобождена, и кое-как выбралась на берег. Рот ее был залеплен илом, но она испустила крик, когда увидела, что вода бурлит от смертельщеки. Глаза казались огромными о очень зелеными в свете костра. Он решил, что она все еще не оправилась от пережитого.

– Мы зашли слишком далеко, чтобы отступать теперь, – ответил он Генри. И склонившись к самому его уху, шепотом спросил:

– А это, случаем, не человечье мясо? Генри зашелся в хохоте.

– Да какая тебе разница? Я смотрю, Морган, не больно ты и голоден.

– Не настолько, чтобы съесть чью-нибудь бабушку.

– Ачуара не людоеды. Ешь, а то обидятся.

Вождь улыбнулся и кивнул, приглашая его отведать пищу. С некоторой неохотой Морган потянулся за чашей, но она испарилась из-под его покалеченной руки, подхваченная юной девушкой; груди у нее были круглые и упругие, как кокосовая скорлупа, темные соски выступали. Глаза были большие и темные, как ночь, волосы, как тушь, – струились по плечам.

– Ты ей нравишься, – шепнул Генри. – Вождь поднесет ее тебе в дар сегодня ночью.

Она наградила его ослепительной улыбкой и поставила чашу ему на колени. Он мысленно подсчитал, сколько же времени не имел женщину. Потом взгляд его вернулся к Саре, и он понял, что сама эта мысль непристойна, как богохульство в храме.

Кан подал Саре чашку и объявил, что это блюдо называется "пато но тусупи". Она поморщила нос, видимо, оставшись недовольна видом или запахом. Как это на нее похоже – воротить нос, умирая от голода.

Кан пояснил:

– Там утка и зелень.

– Только утка и зелень? А что ж так мерзко пахнет? – Она отодвинула чашку, хотя и продолжала жадно на нее смотреть.

Чувствуя, что она не притронется к еде, пока он не станет есть, Морган поднес свою чашку ко рту и, пользуясь руками вместо ложки, положил немного варева себе на язык, и оказалось, что не так уж оно и плохо. Только тогда отважилась попробовать и Сара.

– Есть легенда, – начал Генри, – касающаяся "тусупи". Согласно этой легенде, прекрасная дочь индейского вождя обратилась после смерти в нежнейшую белую мякоть корня маниоки, из которого берут сок, в котором варят утку и овощи…

Морган нахмурился и проглотил. Рот у него онемел; мускулы лица будто заморозили; он слова не мог сказать, губы не слушались, изо рта потекла слюна, как у дебила. Одного взгляда в сторону Сары было достаточно, чтобы понять, что и с ней творится то же самое. Она бросила чашку на землю, прикрывая рот ладонями, потом одно рукой схватила кружку с масато. Она пыталась отпить сока, но он выливался, тек по подбородку. Они с Морганом в ярости уставились на Генри, а тот преспокойно улыбался.

– Фо факое ва вянь, – завопил Морган на пигмея, а тот вдруг вскочил и заплясал среди хохочущих мужчин и женщин.

– Это же прекрасно! – отозвался он. – Просто чудесно, Морган. Попробуй – и поймешь!

– Ы ас ааил! – промычал Морган.

– Я вас не травил. Вы меня завтра еще поблагодарите. Как говорится, пей-гуляй-веселись! завтра будет поздно!

Сара смеялась и, похоже, не замечала, что масато больше льется ей на рубашку, чем в рот. И Морган тоже засмеялся, и в голову ему пришло, что они пьяны. То ли дело было в "масато", то ли просто в невероятном облегчении после напастей последних дней. Кто знает? Ему хорошо. Он счастлив. Двое самых близких ему людей рядом, остальное не важно.

Он упал на землю и стал кататься по пыли, не чувствуя больше ни жары, ни боли, которая терзала до этого его тело и душу. Он слышал только смех Сары – он музыкой разливался в воздухе, птичьими пересвистами, пением ангелов. И была музыка – глубокая и пульсирующая – у него в душе, в груди, она звучала в ритме сердца. И свет костров взвивался до небес, а когда женщины повели хоровод вокруг костра, кожа их блестела, как оникс.

Руки и ладони их плавно извивались, перетекали по кругу, – каждое движение было полно смысла, – вот если бы только понимать язык жестов! А вот и Сара оказалась среди них, – ясная звездочка на небе ночном, и на волосах ее – медные отсветы костра. Сара кружится, повторяя движения других. Она скользит к огню – и красота ее расцветает, как роза из бутона, золотые волосы струятся по плечам, она грациозна, как кошка, и вся подчинена ритму там-тама. Она уже без рубашки и – подобно местным девушкам – танцует с обнаженной грудью, появляясь и исчезая в зареве костра. У него возникло желание подбежать к ней и прикрыть ее прекрасные груди, но он не может даже шелохнуться. Он завороженно смотрит на нее – на медные огни на белой ее коже, на темно-золотые соски, на восторженное выражение лица… И вот она напротив него, а он лежит на земле, и она возносит руки высоко над головой. Плавным движением она привстает на носки, свободно поднимает ногу в высоком изгибе и кружится – восхитительная марионетка, направляемая незримыми нитями…

– Морган, – Она засмеялась. – Потанцуй со мной.

Он встал – медленно, робко. Генри появился и исчез из его поля зрения – он тоже был среди танцующих. Морган чувствовал себя неловко. Он вожделел. Он был пьян. Он был… сумасшедше счастлив, и его влекло к этой удивительной женщине.

– Ну разве это не чудо? – спросила она, сияя глазами, улыбаясь. Она взяла его за руку и вывела на свет.

– Танцуй со мной, Морган. Когда мы еще станцуем с тобой, если не сегодня?

По лицу его прошла тень страха.

– Сара. – Ее имя застряло в горле. Она закружилась вокруг него, касаясь разлетающимися волосами, дразня запахом своей плоти. О да, он различал ее запах, как различал терпкость ночи и аромат лесных цветов. У звуков был цвет, а у цветов – голос. Шаман племени ачуара Найшу, смотревший на всех из своей хижины, назвал бы это магией. А может, это и была магия. В этот миг Морган был со всем согласен. Ведь в жизни его было так мало волшебного…

И голос ее журчал: "Танцуй со мной, Морган".

Призывный. Возбуждающий. Он почувствовал, как вожделение пронизывает его. Но в этом не было ничего нового. Этот зверь таился в нем долгие дни. Да, с того раза, как он бросил на Сару взгляд первой же ночью.

Руки ее нашли его, побежали по пуговицам его рубашки.

– Сними – и танцуй с нами, – жарко шепнула она. – Ведь это такое чудо. Я клянусь. Это как сон, правда? Как найденный рай? Здесь мы можем быть счастливы и делать, что захотим. И никто не осудит, никто не засмеет…

– Сара, – засмеялся он, отталкивая ее руки. – Ты пьяна. Ты пила айахуаску или коку. Милая, ты не ведаешь, что творишь.

– Разве? – Глаза ее блеснули сначала в изумлении, потом с пониманием, – и она улыбнулась и прижалась к нему, провела ладонями по груди, по лицу, пальцы ее дразнили его губы.

– Я прекрасно понимаю, что я делаю, Морган, – сказала она жарко. – Какая несправедливость – умереть, когда еще не успела по-настоящему пожить. Мне очень жаль, что так много времени растрачено мной на постижение этой простой вещи. Как много я упустила в жизни!

Она уплыла, изгибаясь, и он остался один в свете бушующего пламени, наблюдая издалека ее телодвижения и дрожа от вожделения к ней. Индейская девушка подбежала к нему и поднесла полную чашу какой-то жидкости. Он принял ее и пил, пока мир не помутился и не исчезли воспоминания и заботы, пока тело, разум и душа его не очистились от боли.

И он танцевал – вместе с остальными, легко перетекая из тени в свет, из света – в тень, пока не стал и сам напевать себе под нос:

Эти тени танцуют, И эти тени – танцуют, Тени танцуют – все.

Глава тринадцатая

Они оставались в деревне, пока не оправились от своих ран, но в конце концов пришло время, когда надо было уходить. У них были теперь вода и пища, и многие ачуары вызвались сопровождать их в джунгли. Вместе они дошли до границ владений их племени и, несмотря на то, что Морган и Генри пытались уговорить индейцев следовать дальше и провести их в Жапуру, те отказались. Путешественники вторглись в земли ксаванте, позади Рио-дас-Мортес, или Река Смерти. Ненависть индейцев ксаванте к белым людям была хорошо известна всем племенам в Амазонии. Испанцам так и не удалось ни заслужить, ни купить доверия их воинов. Дикари перебили всех тех немногочисленных миссионеров, которые появлялись на их территории. Даже Кинг сохранял уважительную дистанцию, не трогая их женщин и детей во время своих рейдов за рабами.

Услышав от Кукуса рассказы об ужасах, которым ксаванте подвергали свои жертвы, несколько индейцев, нанятых Морганом в Джорджтауне, отказались идти дальше. Теперь, по прошествии двух мучительных недель с тех пор, как они покинули деревню ачуаров, даже индейцы, предоставленные Уикэмом, стали колебаться. Чем гуще становились джунгли, тем труднее было идти, а жара сделалась еще более невыносимой, чем прежде; Морган, Сара и Генри, просыпаясь по утрам, обнаруживали, что носильщиков становилось все меньше. Но было ли это из-за того, что индейцы сбегали или же они разделяли судьбу тех несчастных с перерезанным горлом? Но поскольку убитых никто больше не находил, было ясно, что индейцы не захотели продолжать путь и, увлеченные воспоминаниями о молодых женщинах, плясках и айахуаске, просто вернулись к дружелюбным сородичам.

Редеющие ряды носильщиков, усталость и отчаяние заставляли путешественников понемногу избавляться от своего багажа: одежды, одеял, гамаков. Потом настала очередь оружия, самого тяжелого и, по мнению Моргана, самого необходимого. Когда Генри предложил бросить несколько плетеных корзин, Морган, потеряв терпение, заорал:

– Не будьте дураком! Это оружие – единственное, что удерживает Кинга от попыток убить нас!

– Мой дорогой друг, неужели мне нужно напоминать вам, чтобы вы оглянулись по сторонам? У нас достаточно ружей и пуль, чтобы снарядить целую армию. Но в это утро у нас осталось всего около 15 людей из 30, с которыми мы начали путешествие. Если так будет продолжаться, нас останется совсем мало, когда мы доберемся до Жапуры! – если только мы доберемся. Я уже начал жалеть, что вообще ступил на землю Бразилии.

– Немного поздно, надо заметить. Кроме того, это ведь вы, вы…

С нее было достаточно.

– Замолчите! – крикнула Сара. Швырнув на землю мачете и шлем, так что ее вспотевшие волосы упали на плечи, она, словно забыв, об усталости, быстрым шагом подошла к Моргану.

– Меня тошнит от ваших мелочных ссор. Меня тошнит от вашего вида. Меня тошнит от всего, – и, если бы мы не зашли так далеко, я велела бы вам повернуть назад, в Джорджтаун.

– Вы так думаете? – выкрикнул Морган.

– Я это знаю, мистер Кейн.

Он засмеялся, запрокинув голову.

– Ну и денек! На вас ведь была ажурная юбка в начале путешествия.

– Пока я не спасла вас, бросив ее аллигаторам! Что же получила в благодарность? Даже "спасибо" не услышала.

Она взяла флягу с айахуаской и прильнула к ней, словно это была вода.

– Я не увлекался бы на вашем месте, – заметил Морган.

– Отправляйтесь в преисподнюю.

– Я уже там.

Она снова сделала глоток и прищурилась. Когда-то она, возможно, и дрожала от грозного вида Моргана. Неужели айахуаска помогла ей переносить его свирепый взгляд с такой легкостью? Как бы там ни было, волнение от того, что она стоит так близко к нему, от ощущения его присутствия, наполняло ее приятным возбуждением, давало ей ощущение веселья, несмотря на усталость.

– Знаете, мистер Кейн, когда-то я боялась вас, теперь – нет. Не боюсь я и этих треклятых лесов.

Назад Дальше