Несколько человек в толпе, указывая на нее руками, начали быстро о чем-то переговариваться. Все смотрели с удивлением и живым любопытством.
Потом некоторые начали улыбаться, выкрикивать что-то похожее на приветствия.
Наконец, бросив свои занятия, все собрались вокруг нее, кланяясь и кивая. Авриль натянула поводья и остановила коня, встревоженная оказанным вниманием.
Илдфаст вскинул голову, и Авриль вспомнила, что сидит на лошади Хока. Сколь мало ни рассказал он ей о себе, можно было понять, что среди этих людей он занимает довольно видное положение.
Очевидно, его жена - или, точнее, женщина, которую они считали его женой, - должна была заслуживать определенного уважения.
- Добрый… добрый вам день, - неуверенно произнесла Авриль, как никогда сожалея, что не знает хоть нескольких слов на их языке. Всю жизнь она обожала изучать языки: чужие слова, яркие и необычные, завораживали ее так же, как других женщин завораживает обилие приправ на кухне. Но сейчас, когда искусство владения чужим языком было нужно больше всего, она оказалась беспомощна. - Не говорит ли кто-нибудь из вас по-французски?
Едва ли в этом гомоне кто-то расслышал вопрос - ее появление вызвало страшную суету. Десятки людей выходили из домов и присоединялись к толпе, желая взглянуть на нее. Прежде чем она успела понять, что происходит, кто-то вложил ей в руки букет цветов, потом корзинку с фруктами.
- Постойте… нет… мне не нужны никакие подарки?.. Мне нужно найти подругу. Я…
Илдфаст норовисто фыркнул и сердито попятился. Какой-то мужчина взял его под уздцы и успокоил. Другой вплел цветок в его гриву. И прежде чем Авриль или ее конь успели выразить несогласие, праздничная процессия уже вела их в город. Кто-то затянул песню.
- Подождите, подождите!.. - кричала Авриль, ошеломленная тем, как радовались эти люди знакомству с ней. - У меня нет времени. Мне надо найти мою подругу Жозетт…
- Авриль!
Обернувшись, Авриль увидела Жозетт, протискивающуюся сквозь толпу.
- О, слава Богу! - Авриль соскользнула с седла, передала кучу подарков стоявшему рядом горожанину и бросилась к подруге.
Жозетт горячо стиснула ее в объятиях:
- Авриль…
- Жозетт, Боже милосердный, с тобой все в порядке? - Она отступила на расстояние вытянутой руки и вздохнула с облегчением: Жозетт, судя по всему, пребывала в добром здравии. - Хок сказал мне, что никто не причинит тебе вреда, но я не знала, можно ли верить…
- Не беспокойся обо мне, Авриль. Со мной все прекрасно.
Это я о тебе тревожилась. Мы с Келданом после завтрака остановились возле твоего ванингсхуса…
- Кто? У моего - чего?
- Ванингсхуса. Так они называют свои странные жилища. - Жозетт махнула рукой в сторону протянувшихся вдоль улицы домов, большинство из которых были выстроены так же, как дом Хока: длинные каменные сооружения, крытые соломой или квадратными деревянными балками.
- А кто такой Келдан?
- Так его зовут. - Жозетт указала на высокого темноволосого мужчину, расталкивавшего толпу. Пробившись наконец к Жозетт, он встал рядом с ней - тот самый человек, который "женился" на ней накануне во время ночной церемонии.
- Он знает всего несколько слов по-французски, - продолжала Жозетт, беря Авриль под руку и увлекая ее вперед. Часть праздничной толпы последовала за ними, кто-то вел Илдфаста под уздцы. - Я не понимаю почти ничего из того, что он говорит, но он был весьма добр со мной.
- Жозетт, он похитил тебя! - Авриль, сдвинув брови, грозно посмотрела на улыбающегося во весь рот похитителя подруги. - Это едва ли можно назвать добрым отношением.
- Да, ты, конечно, права, - поправилась Жозетт, чуть покраснев. - Но… он вел себя так по-рыцарски. А сейчас показывает мне город.
- Келдан показывает тебе город? - эхом отозвалась Авриль, удивленная и немного рассерженная из-за того, что подруга, казалось, была очарована своим красивым спутником.
- Да, и когда мы остановились у твоего ванингсхуса - он научил меня нескольким словам на своем языке, - тебя там не было.
- Я решила прокатиться верхом. Жозетт кивнула.
- Я так и думала, что ты осматриваешься… - Она бросила взгляд на стоявшего рядом мужчину и понизила голос до шепота: - Ты придумала, как отсюда убежать?
Авриль колебалась. Она боялась напугать подругу своей новостью. Но Жозетт вовсе не казалась испуганной. И в конце концов, должна же она отдавать себе отчет в сложившейся ситуации.
- Жозетт, судя по тому, что мне удалось увидеть, Гастон со своими людьми не сможет нам помочь. Думаю… думаю, нам следует полагаться только на собственные силы.
- Ну, ты что-нибудь придумаешь. Не сомневаюсь.
Прежде чем Авриль успела поведать ей, что на Асгарде нет кораблей, к ним обратился Келдан:
- Идти смотреть. - Он говорил по-французски с сильным акцентом, трогая Жозетт за плечо и показывая на боковую улочку. - Хорошее место. Идти смотреть.
- Он хочет нам что-то показать, - недоверчиво глядя на него, предположила Авриль.
- Да… - Жозетт обменялась взглядом с Авриль, потом пожала плечом. - Не думаю, что от этого будет какой-нибудь вред, а ты? Это и впрямь самый прелестный город, какой мне доводилось видеть. Он напоминает некоторые деревушки в Бретани.
- Да, действительно, - неохотно согласилась Авриль, вспоминая рваную береговую линию и тучные зеленые луга Бретани с разбросанными тут и там деревушками. - Если не считать, что в Бретани не так тепло.
- Это правда. - Жозетт подняла лицо к солнцу, закрыла глаза и вздохнула так, что Авриль определенно почувствовала тревогу. - И не так изобильно.
Пока Келдан вел их вдоль боковой улочки, Авриль крепко держала подругу под руку. Она тоже заметила, что это было весьма процветающее селение: мощеные, чисто выметенные улицы, на людях одежда из тонких, украшенных дорогим шитьем тканей с золотыми и серебряными застежками. В некоторых домах открыли ставни, чтобы впустить свежий морской ветерок, и Авриль могла видеть играющих внутри детей и взрослых за работой среди до блеска отполированной мебели и ярких ковров.
Их веселые провожатые привлекали шумное внимание, и на каждом углу все новые люди выходили из домов поприветствовать их, судя по всему, с самой искренней теплотой. Все с любопытством смотрели на них и осыпали подарками. Особенно много подношений получала Авриль.
В конце концов она сдалась и перестала отказываться. То, что начиналось букетом цветов и корзинкой фруктов, превратилось в поток деликатесов, ожерелий из блестящих бусинок, предметов одежды, духов, кружев, драгоценностей. Когда бедному Илдфасту стало тяжело все это тащить, кто-то подогнал телегу.
В какой-то момент Авриль пришло в голову, что голод здесь неведом. Они проходили мимо множества загонов со стайками цыплят и уток, стадами густошерстных коричневых животных, похожих на овец, но с большими винтовыми рогами…
Когда они проходили мимо этого загона, Авриль изумленно заморгала при виде диковинных существ с безмятежными мордами и ветвистыми, покрытыми шерстью рогами.
- Жозетт, что это, обман зрения или…
- Олени, - кивком подтвердила Жозетт. - Вероятно, они их разводят, чтобы получать мясо и молоко. Я пила за завтраком молоко, оно было очень вкусным…
- Но олени обычно водятся только на севере. - .Сердце Авриль громко стучало в груди. - Судя по погоде, я полагала, что этот остров находится на юге или на востоке.
- Может быть, ты ошиблась?
- О Жозетт, - печально призналась Авриль, - я понятия не имею, где мы.
- Не отчаивайся. Во время сегодняшней прогулки я догадалась кое о чем, что может оказаться полезным. - Жозетт снова понизила голос: - Я думаю, эти люди - викинги.
- Ну да, конечно. - Авриль постаралась скрыть разочарование. - Об этом я догадалась еще вчера вечером, и Хок это подтвердил. Они живут здесь несколько веков, прячась от всех, и свято хранят это место в тайне. Вот почему они никогда не отпустят нас отсюда.
- О!..
Обе женщины молча следовали за Келданом в другую часть города - ту, что была населена множеством процветающих ремесленников. Проходя мимо выстроившихся в ряд мастерских, Авриль по вывешенным в застекленных окнах орудиям труда или изделиям догадывалась о назначении некоторых из них: лавка ювелира, златокузнеца, кондитера, лудильщика, резчика по дереву.
Келдан открыл дверь в одну из мастерских, и они вошли, оставив стайку веселых спутников снаружи. Какой-то горожанин привязал Илдфаста к высокому столбу, вырезанному в форме некоего мифического духа дерева.
- Нравится здесь? - на ломаном французском спросил Келдан, подталкивая их внутрь и закрывая за собой дверь. - Люди здесь хорошо, - с воодушевлением добавил он, улыбаясь и глядя с надеждой.
- Да, хорошие, - подтвердила Авриль, вынимая из волос запутавшийся в них цветок и чихая от древесной пыли.
Келдан устроил их в укромном уголке этой плотницкой мастерской.
Воздух был наполнен запахами масел, лаков и свежевыпиленных сосновых досок, уложенных вдоль стен. Детали предметов мебели на разных стадиях изготовления лежали на верстаках и столах, а с потолка, поблескивая в проникавших сквозь оконные стекла солнечных лучах, свисали инструменты для обработки дерева.
- Да, люди здесь в самом деле, кажется, очень милые, - вежливо согласилась Жозетт. - Но вы должны позволить нам вернуться домой. Мы не можем здесь оставаться. Вы понимаете? Мы должны вернуться во Францию.
- Франция, Франция, Франция!.. - Келдан вздохнул, словно устал уже слышать это слово, кивнул, показывая, что понял ее, и добавил: - Почему?
Жозетт нахмурилась:
- Что за странный вопрос? Потому что там - наш дом, разумеется…
- Потому что нельзя вот так просто украсть человека и ожидать, что он будет от этого счастлив, - буркнула Авриль.
- И потому, что у Авриль там, дома, есть дочка, - продолжала Жозетт, - и, как я сказала уже вчера вашему другу, бедное дитя останется круглой сиротой, если…
- Что?! - выпалила Авриль. - Что ты сказала Хоку?
- Я… - Жозетт нервно закашлялась и отвела взгляд. - Я собиралась сказать тебе об этом, но не знала, как ты…
- Что ты ему сказала?
- О, Авриль, ты должна простить меня. Я ведь только пыталась помочь! Я сказала ему правду о Жераре. Думала, если он узнает, что у Жизели нет отца, это смягчит его сердце и заставит отпустить тебя…
- Жозетт, как ты могла? - заплакала Авриль. - Теперь он знает, что я ему солгала. Я уже пыталась смягчить его сердце - ничего не вышло.
- Прости. - Жозетт стряхнула стружки со стула и рухнула на него.
- Ради всех святых, Жозетт, мы должны помогать друг другу, а не… - Авриль подняла руки, потом бессильно уронила их, чувствуя себя еще более безнадежно и беспомощно, чем прежде. Отвернувшись, она уставилась в окно. - Впрочем, теперь это едва ли имеет значение. Я надеялась, что он проникнется ко мне доверием настолько, что решится отпустить, но теперь он никогда не поверит мне. - Она закрыла глаза. - Эти мужчины не намерены нас отпускать.
Повисла неловкая тишина. Келдан исчез в задней комнате и вскоре вернулся. Оглянувшись, Авриль увидела, как он с явной гордостью ставит перед Жозетт изящный, украшенный резьбой стул. Жозетт ахнула.
- Что такое? - смущенно пробормотала Авриль. - Что это? .
- Вы сделали это сами? - спросила Жозетт. - Вы плотник?
Келдан обвел рукой мастерскую, потом ткнул пальцем себе в грудь, показал на стул и кивнул.
- О, - Жозетт взглянула на Авриль, - клянусь, это точно такой же стул, как тот, что он дал мне вчера. Я… я… разбила его о стену.
- Ты разбила стул о стену?
- Я была ужасно сердита. И понятия не имела, что он сделал его специально для меня. О, мне страшно неловко!
- У тебя нет причин чувствовать себя неловко, - строго сказала Авриль, . - Этот человек похитил тебя. Насильно привез сюда. Он похититель! Он…
Подруга не слушала ее, с робкой улыбкой глядя на Кёлдана,
- Спасибо, - сказала она.
- Жозетт! - в отчаянии воскликнула Авриль. - Ты хоть слышишь, что говоришь? Ты не можешь принять его дар. Нам от этих людей ничего не нужно - ни пищи, ни подарков. Нам нужна лишь свобода! Мы хотим убежать.
Жозетт переводила взгляд с Кёлдана на Авриль и обратно:
- Прости. Ты права. Просто… мне трудно помнить, что я должна сердиться на людей, которые так добры ко мне. - Она опустила глаза к покрытому древесной стружкой полу. - И здесь так чудесно. Прекрасная погода, потрясающая еда. И так мирно. Ты заметила?
- Да. - Авриль снова отвернулась к окну, разглядывая собравшихся на улице людей. - Все кажутся счастливыми, здоровыми… - ее внимание привлекла еще одна особенность, видимо, свойственная всем этим людям, - и молодыми. Жозетт, я не заметила здесь никого, кому было бы… ну хотя бы сорок. Даже старейшины, которых мы вчера видели, не выглядели стариками. - Она обернулась и пристально посмотрела на Келдана.
Он наблюдал за ними, особенно за Жозетт, все с тем же теплым, исполненным надежды выражением.
Авриль решила, что ему около тридцати. Столько же было и Хоку.
- Здесь что-то не так, - тревожно сказала она и снова посмотрела на улицу. Там стояли люди ее возраста и моложе, было, правда, несколько женщин средних лет с морщинками, которыми время избороздило их лица, и сединой в волосах. Но большинство жителей Асгарда выглядели на удивление молодо. - Куда они девают своих стариков? И если все здесь, на острове, такие здоровые и счастливые, зачем они крадут нас? Для чего они нас сюда привезли?
Жозетт пожала плечами:
- Может быть, они просто хотят и другим дать пожить на этом чудесном острове?
Авриль с болью посмотрела на нее:
- Жозетт, это очень благородная идея, по если бы дело обстояло именно так, незачем было бы красть людей. Достаточно было бы их просто пригласить. И сколь "милым" ни оказалось бы это место, я никогда не смирюсь с тем. чтобы меня держали здесь в плену. - Все еще глядя в окно, она скрестила руки на груди. - У меня есть дочь, к которой я должна вернуться, и я никому и ничему не позволю нас с ней разлучить.
- Прости меня, Авриль. Ты, конечно же, права. - Жозетт подошла и встала рядом с подругой. - Но как мы убежим? Мы находимся где-то посреди океана и даже не знаем, в какой стороне наш дом…
- Это не должно нас останавливать. В конце концов, мы выросли в Бретани, на берегу моря. И я могу отличить корму от носа, а рыбацкую лодку от клинкера. Я могла бы даже… - Авриль запнулась, взглянув через плечо на Келдана, по тот явно не понимал, о чем они говорят, - я бы даже могла построить где-нибудь в потайной бухте лодку, в которой можно плавать по морю. - Она взглянула на потолок. - Если бы имела подходящие инструменты.
- Может быть, кто-нибудь из похищенных вместе с нами захочет нам помочь? - неуверенно предположила Жозетт.
- Вот-вот. Прекрасная мысль! Если мы будем работать вместе, у нас может получиться. - Авриль тронула Жозетт за локоть. - Мне понадобится твоя помощь, Жозетт. Одна я не справлюсь.
Жозетт взглянула на Келдана, потом снова на Авриль и мягко ответила:
- Ну конечно же я помогу тебе.
- Спасибо. - Авриль обняла подругу. - У меня есть для тебя очень подходящее поручение. Нам нужно узнать, где находится этот остров. Насколько он удален от материка и в каком направлении нужно плыть, чтобы добраться домой. Поскольку вы с ним… - она послала Келдану милую улыбку, - в достаточно сердечных отношениях, у тебя больше всего шансов выведать то, что нужно.
- Я постараюсь.
- Отлично. Я знаю, ты можешь это сделать, Жозетт. - Авриль почувствовала, что у нее впервые за этот день улучшается настроение. - Ну а теперь я попробую разыскать кого-нибудь из остальных пленниц. Ты же оставайся здесь со своим плотником и вытягивай из него нужные сведения. Но будь осторожна, не выдай себя.
- Это было бы мудрено, поскольку мы понимаем не больше, чем несколько слов из того, что каждый из нас говорит.
- И все же будь осторожна, Жозетт. - Авриль махнула Келдану рукой на прощание и направилась к двери, оставляя подругу в обществе врага.
"Надеюсь, Жозетт не забудет, что, в сущности, он - враг", - подумала она, выходя.
Глава 8
Дождь стучал по ставням жилища Хока… Монотонный звук ливня, начавшегося еще до рассвета, с каждым часом лишь усиливался. Стоя у открытого окна, Авриль смотрела на серые тучи, которые заволокли все небо, и тяжело вздыхала от безысходности. Прямо у нее над головой прогремел гром. Новая вспышка молнии тут же вонзилась в бушующее море. Грозе не видно было конца.
Авриль барабанила пальцами по деревянному подоконнику. После вчерашних тайных свиданий с другими пленницами, оказавшихся успешными, она жаждала немедленно приступить к осуществлению плана побега, но скитаясь под проливным дождем, могла лишь промокнуть до нитки и заболеть. А если она собирается во главе полудюжины женщин пуститься в опасное морское плавание, ей понадобятся крепкое здоровье и много сил.
Лишь мавританка оказалась слишком робкой, чтобы даже допустить мысль о возможности побега. И еще Авриль не удалось пока поговорить с англичанкой, так как верховный старейшина - тот, что походил на Хока, - не спускал с нее глаз. Беспокоила ее и итальянка.
Закрыв глаза, Авриль снова вознесла молитву небесам, чтобы с несдержанной на язык синьориной ничего не случилось. Безусловно, итальянка была бы самой решительной и непреклонной "сестрой по оружию"… Но с тех пор как похититель уволок ее, брыкающуюся и визжащую, с церемонии в альтинге, их никто не видел.
Они оба бесследно исчезли.
Холодные дождевые капли брызнули в лицо Авриль, она поежилась и ощутила, как все похолодело внутри, - ей было страшно представить, что может в этот самый момент испытывать бедная женщина.
Ветер усиливался, и Авриль, закрыв ставни, отошла от окна. Придется ждать до завтра, чтобы выйти из дома и поискать подходящее потайное местечко, где можно было бы начать строительство лодки. Возможно, к тому времени синьорина объявится живой и невредимой.
Лелея эту надежду, Авриль стала обходить груды подарков, навязанных ей горожанами, потом уселась на пол возле стопки пыльных книг. Чтобы рассеять мрак в комнате, она зажгла еще одну свечу и снова склонилась над текстом, который изучала с полудня.
Среди содержимого ларей и сундуков, коими было забито жилище Хока, она, к своему удивлению, обнаружила десятки старинных фолиантов. Скандинавские руны были для нее не более чем сложным, запутанным орнаментом, но некоторые пожелтевшие и потрескавшиеся страницы содержали рисунки - звездного неба, деревьев, скалистого берега Асгарда. Если ей удастся найти смысл в этих книгах и прочесть описания здешних мест или что-то похожее на карту, устроить побег станет легче.
Под монотонный звук дождя, колотящего по деревянным балкам крыши, она все листала и листала страницы, стараясь убедить себя, что не должна испытывать угрызений совести оттого, что самовольно рылась в вещах Хока.
В явно личных вещах. И порой совершенно неожиданных.