- В д-доках. - Слеза покатилась по его щеке, он смотрел на Кэбота умоляющими глазами. - Я очень торопился, но должен был спрятаться, потому что они за мной тоже гнались.
- Кто, малыш, кто? - Кэбот еле сдерживал нетерпение. Ярость волнами накатывала на него.
Тимми шумно вдохнул:
- Человек, с к-которым она работает.
- Саймон? - спросил Гейдж. - Почему он гнался за Ли?
Кэбот выругался.
- Теперь все хорошо, Тимми. Ты все правильно сделал. - Кэбот крепко сжал мальчика, поднялся и повернулся к шурину: - Сходи за шерифом Сандерсом.
- К черту я пойду! - возмутился Гейдж. - Сестра Реджина может сходить. Я собираюсь с тобой, и ты мне расскажешь обо всем, что здесь происходит.
Кэбот вынул из кобуры пистолет и повернул барабан, чтобы узнать количество патронов. Шесть. Он взглянул на Реджину:
- Вы оставайтесь здесь на случай, если она вернется. Пошлите одного из старших мальчиков за шерифом.
Она кивнула и направилась в дом.
Кэбот развернулся и зашагал в сторону Док-стрит.
Гнев и страх сжали его горло. Ли могла быть где угодно в доках. Он чертовски надеялся, что найдет ее раньше, чем произойдет трагедия. Гейдж еле поспевал за ним.
- Монтгомери, скажи мне, что происходит? - Тон его был отнюдь не дружелюбным. - Что ты ожидаешь здесь увидеть?
- Она пообещала мне, что ничего одна не будет делать. - Кэбот выругался. Стук крови у него в ушах заглушил шум воды и голос Гейджа.
- Не будет делать чего, - процедил Гейдж сквозь зубы.
Кэбот покачал головой, стараясь быть рассудительным. Ли будет хуже, если он сейчас потеряет голову.
- Кто-то здесь занимается работорговлей. Твоя сестра пыталась выяснить, кто это. Ее уже чуть было не убили в процессе расследования.
Они перешли на другую сторону улицы в том месте, где Док-стрит соединялась с Мейн-стрит. Гейдж схватил Кэбота за руку, призывая остановиться.
- Этот несчастный случай с фургоном?
- Не было несчастного случая. - Кэбот стряхнул с себя руку Гейджа, но повернулся к нему лицом: - Кто-то подрезал постромки.
Гейдж выругался.
- И ты разрешил ей заниматься этим одной? Что же ты за мужчина?
- Я узнал об этом всего два дня назад, после аварии. - Кэбот глубоко вздохнул, стараясь не выходить из себя. - Она никому не хотела говорить, а меньше всего - мне.
- Почему нет? - Гейдж спешил за Кэботом, который уже огибал здание своего офиса.
Он искоса посмотрел на Гейджа, затем заглянул за угол. Улица была пустынна.
- Почему она не сказала тебе? - Пальцы Гейджа впились в его руку.
Глаза их встретились.
- Когда мы ее найдем, спроси у нее. Мы теряем время.
Глава 17
Ли стояла у своего стола, едва держась на ногах. Заново перевязанный кляп больно впивался в рот, затрудняя дыхание. Страх бился в висках. "Кэбот. Ре-джина! Помогите кто-нибудь!" - твердила она про себя.
Саймон зажег лампу, которая осветила часть письменного стола и его руки, раскидывающие в стороны бумаги, перья, чернила и учетные книги. Рывком открывая ящики стола, он выбрасывал их содержимое быстрыми, точными движениями - как опытный мясник вспарывает свиное брюхо.
Стопки бумаг шлепались на дощатый пол, каждый раз заставляя ее вздрагивать. Она потянула ремень, связывающий ее руки.
Саймон взглянул на нее, глаза его лихорадочно блестели.
- Говори, Ли. Ты сказала, что книга в ящике стола. Где? Мое терпение кончается.
А у нее кончалось время. Она продержала его здесь, сколько могла. Полиция непременно сюда нагрянет. Он это знает, так что скоро он уйдет и заберет ее с собой, и, может быть, потом вернется за книгой.
Удастся ли ей протянуть еще немного времени, если она отдаст ему книгу? Она решила рискнуть, возложив все надежды на Тимми. Шагнув к углу стола, она кивнула в сторону среднего ящика.
Он вытащил ей кляп изо рта:
- Говори!
- Там. В среднем ящике. - Она сделала глубокий вдох до боли в легких.
Он просунул руку в ящик, уже пустой после его последнего обыска.
- Не будь дурой, Ли. Я все равно запихну тебя на судно.
- Она там. В ящике есть второе дно.
Саймон бросил на нее пристальный взгляд и снова ринулся к ящику. Его пальцы напряженно скользили по поверхности дна ящика.
- Толкни дно снизу и тогда…
Саймон надавил на дно, оно поддалось, и в сумрачном свете тусклой лампы мелькнул красный кожаный переплет.
Ли почувствовала комок в горле. Она не хотела терять надежду на то, что кто-нибудь подоспеет ей на помощь.
Саймон достал книжку и бережно погладил переплет, как будто это была Библия.
- Она ведь все время здесь и лежала?
- Да. Я случайно ее обнаружила. - Ей стало страшно: неужели ее никто не найдет? Где же Тимми?
Саймон все качал головой из стороны в сторону, радостное изумление немного смягчило острые черты его лица. У Ли страшно болели запястья, и она старалась незаметно ослабить ремень, стягивавший их. Запах эфира, исходивший от Саймона, вызвал у нее новый приступ тошноты. Ли, как будто пошатнувшись, сделала шаг назад.
- Не двигайся с места! - Саймон взял в руки лампу. - Я скажу тебе, когда мы сможем уйти.
- Почему, Саймон? Почему ты делал это? Обойдя ее кругом, он подошел к своему столу.
Затем поставил лампу на угол столешницы и, раскрыв книжку, нахмурился, как будто давая понять, что она должна понимать причину сама.
- Я должен был заниматься этим ради пароходства.
Ли чувствовала сильную боль в висках. Она потрясла головой, стараясь, несмотря на состояние шока, собрать нужную информацию.
- Тебе нужен был легальный бизнес, чтобы за ним скрывать продажу женщин?
- Нет. - Он бросил взгляд на нее, оторвавшись от чтения. - Нет. Судоходная компания - это моя работа, моя жизнь. Я не могу терять ее.
- И ты прибег к помощи работорговли? - с отвращением спросила она.
- Три поколения моей семьи занимались судоходством, - с нетерпением в голосе начал объяснять Саймон. - Моя семья зависела от меня: надо было продолжать дело. Мне нужны были деньги для этого. - Он пожал плечами и вернулся к книге.
- Но если бы ты обратился к Роберту, он мог бы тебе помочь! Он бы дал тебе денег!
- Роберт? - закричал он, прижимая к груди книжку. - Да он был по уши в долгах! Больше, чем я! Быстро ты все забыла.
- Но, Саймон, это же… работорговля… - с ужасом проговорила она. - Это ведь бесчеловечно. Я не могла себе представить, что ты способен на такое!
Он воззрился на нее, как будто не понимая, о чем она говорит. Затем засмеялся и махнул рукой:
- Я не продаю женщин. Я только посредник.
- Какая разница?! - сказала она устало. От ремней у нее горели запястья. - Это ужасно! Это ненормально! Ты - ненормальный!
- Нет, я - нормальный. - Боль и огорчение промелькнули у него на лице. Глаза его были устремлены куда-то вдаль. - Ты просто не понимаешь, что значит - потерять самое дорогое, что у тебя есть.
- Я понимаю, Саймон. Из-за тебя, я очень хорошо понимаю. - Она задохнулась от гнева. Она уже потеряла Роберта. Неужели она теперь потеряет и Кэ - бота? Ли снова посмотрела на входную дверь, затем на Саймона, ожидая увидеть, что он уже готов уходить и забирать ее с собой. Вместо этого, она увидела, как он снял стеклянный колпак с лампы и поднес пламя к книжке.
Ли как будто приросла к месту. Пламя уже облизывало бумагу и обугливало страницы.
- Нет!
Она не могла допустить, чтобы он уничтожил записи, которые были ее единственным доказательством. Ли пододвинулась к нему и толкнула его плечом.
Саймон пошатнулся, балансируя с книгой в руках, и ударил Ли. Она упала, книжка свалилась ей на ногу и соскользнула на пол.
Саймон вскрикнул и нырнул за книгой Ли попыталась поставить ему подножку и увидела на подоле своей юбки пламя. Она, как завороженная, несколько секунд следила за оранжевыми языками, внезапно почувствовав, как огонь обжег ей кожу. Она закричала и стала кататься по полу, чтобы загасить его.
Саймон вскочил на ноги с горящей книжкой в руках, но не удержал ее и снова уронил на пол. Ли вытянула руку и ухватила ее за угол, еще не объятый пламенем.
Саймон оперся на край своего стола, пытаясь достать лампу.
- Извини, Ли, но я не могу тебя здесь оставить.
Взяв в руки лампу, он поднял ее высоко над головой, собираясь швырнуть на пол и поджечь контору, так же как и три года назад.
- Нет, - завопила она. Он отнял у нее Роберта и прекрасные воспоминания о ее прежней жизни. Теперь он пытался отнять у нее ее будущее. Она сжалась в комок и с дикой ненавистью сильно ударила его в живот.
По-прежнему держа руки над головой, Саймон потерял равновесие, слегка покачался из стороны в сторону и рухнул на расстояние вытянутой руки от нее. Лампа разбилась между ними, в нескольких дюймах от ее волос. Разбитое стекло и слабые языки огня отделяли Саймона от книжки.
Отталкиваясь плечом от пола, Ли поползла к двери, моля Бога о том, чтобы успеть выбраться из конторы, прежде чем начнется пожар. Но книга. Где же книга?
Она увидела ее справа от лампы. Страницы ее дымились, готовые вспыхнуть. Со связанными руками Ли на локтях и коленях передвигалась к книге.
Саймон со стоном потянулся за книгой, протянув руку над еще не разгоревшимся пламенем. Керосин из лампы вытек, образовав быстро расползавшуюся лужу. Слабый огонь подобрался к ней ближе, захватывая все большую поверхность лужи.
Саймон схватился за уголок книжки.
Ли слишком поздно заметила пламя, которое зацепилось за пропитанный керосином рукав пальто Саймона и поползло вверх.
- Нет, Саймон!
Ткань пальто вспыхнула, как факел. Пламя поползло по его плечу и вниз, по спине. Струи дыма заполнили воздух и окутали его лицо.
Он вскочил на ноги с перекошенным от ужаса лицом и завопил:
- Помоги мне, Ли! Помоги мне!
Его истошный крик напоминал вопль раненого животного. Слезы текли по лицу Ли, застилая ей глаза. Агония в его голосе заставила ее зарыдать. Она пыталась встать на ноги, чтобы добраться до него.
- Ложись, Саймон, катись по полу.
Было непонятно, слышал ли он ее или нет. Он крутился вокруг своей оси, стараясь погасить пылающего монстра, пляшущего на его спине. Ногой он отпихнул книгу к противоположной стене.
От едкого дыма у Ли защипало глаза. Перекрикивая треск разгорающегося огня, она закричала:
- Катайся, Саймон, катайся по полу!
Казалось, что он не слышал. Он прыгал и извивался, как громадный человек-факел. Свет пламени залил всю комнату, протягивая все дальше свои ужасные щупальца. Осознание близкого конца проступило в остекленевшем взгляде Саймона, затем глаза его потухли. Он рухнул на пол, тело его содрогалось в конвульсиях. Душераздирающий стон вырвался у него и смешался с шипением огня. Ли поняла, что это был вопль освобождения от муки.
Боль острым ножом отозвалась во всем ее теле. С накрепко связанными руками она не могла ничего сделать для Саймона. Она вспомнила, что должна взять книжку, и поползла к ней, опираясь на локти и колени. Ее беспомощный взгляд был прикован к Саймону.
Новые языки пламени возникли за его спиной, и она поняла, что загорелась бумага. От сладковато-горького запаха горящей плоти Ли задохнулась. Она почувствовала приступ тошноты. Еще один жуткий мучительный стон вырвался из горла Саймона. Ли ринулась за книгой, вопя вместе с ним.
Внезапно крики прекратились. Входная дверь с шумом распахнулась, и Ли поняла, что пламя, вырывавшееся из здания так же, как это было в ночь гибели Роберта, скоро достигнет и ее. Она безучастно смотрела на обуглившийся подол своего платья в ожидании приближающегося огня.
- Ли? Ли, где ты?
Голос Кэбота звал ее. Но ведь его здесь не было.
- Ли? - Знакомый голос прозвучал близко.
Он здесь! Она испытала мгновенное облегчение и закашлялась от дыма.
- Я здесь, - закричала Ли, держа в руке книгу. Ли почувствовала, как ее подхватили сильные руки и прижали к широкой груди. Кэбот крикнул через плечо:
- Гейдж, посмотри, где Саймон.
Ли снова закашлялась, края переплета впивались ей в ребра. Моргая от едкого дыма, разъедающего глаза, она сфокусировала взгляд на темно-голубых глазах Кэбота.
- Кэбот, это ты? - истерически закричала она.
- Я здесь, здесь. - Он встал, крепко прижимая ее к себе, и понес к выходу.
Она подняла лицо, жадно вдыхая чистый холодный воздух. Порыв ветра поднял подол ее платья. Кэбот крепче прижал Ли к груди.
Кто-то поднимался по деревянной лестнице. Появился Гейдж с бадьей в руках.
- Она в порядке?
Кэбот кивнул, и Гейдж нырнул внутрь, обливая водой горящие останки Саймона и полыхающую бумагу.
Вода погасила огонь на спине Саймона, и Гейдж сбросил свое пальто, забивая пламя на его руках и ногах. Струи дыма поднимались от бумаг.
Кэбот отпустил Ли, чтобы развязать ей руки, затем прижал ее спиной к себе, обвил руками талию и положил подбородок ей на плечо. Огонь погас, но зловоние от горящей бумаги и кожи все еще преследовало ее. Со слезами на глазах она посмотрела на Гейджа.
Его взгляд был прикован к Саймону, он попятился, задев плечом дверной косяк, и повернулся лицом к ней:
- Ты в порядке, Ли Бэт?
Она кивнула, глубоко вдыхая свежий воздух.
Его лицо было белым от ужаса. Тонкие клубящиеся струи дыма вырывались из ее конторы. Взгляд Гейджа застыл от только что увиденного.
- Он сгорел заживо.
Ее затрясло. Кэбот повернул ее к себе и прижался лицом к ее шее.
- Ли, Ли, - шептал он ее имя снова и снова. - Я видел дым и не видел тебя за ним.
- Я знаю. Держи меня, держи меня крепче. - Она обвила его шею одной рукой и прижалась так сильно, что ребра их соприкоснулись. Боль пронзила ее руку, но Ли было безразлично. Она хотела трогать Кэбота, чтобы еще раз убедиться, что он рядом.
Его дрожащая рука прошлась по ее волосам и замерла на затылке. Сандаловый запах смешался с запахом дыма и обугленной плоти. Страхи ее отступали.
- Что случилось? - Кэбот ослабил свои объятия, и она скользнула на пол.
Ли посмотрела на него, по-прежнему прижимая к себе дневник. Ей все время вспоминались слова Саймона.
- Он убил Роберта.
- Что? - вопрос прозвучал, как пистолетный выстрел.
Гейдж, который все еще смотрел на Саймона, повернулся к ней:
- Что ты говоришь, Ли? Роберт погиб при пожаре!
- Да. То есть нет. Саймон хотел, чтобы все так думали. - Она потерла руками виски. Она почувствовала невыразимую грусть и прижалась к Кэботу. - Фактически Роберт был мертв до того, как разгорелся огонь.
Лицо Гейджа, испачканное сажей, побледнело. Он беззвучно шевелил губами, затем выдохнул:
- Как? Почему?
Она высвободилась из рук Кэбота и протянула Гейджу книгу. Брат взял ее и молча слушал рассказ Ли о том, как она нашла книгу и что выяснила.
Дым по-прежнему выходил из открытой двери конторы и даже свежий воздух не мог заглушить запах сгоревшей плоти.
- Ты, действительно, думала, что Роберт мог быть вовлечен в такое дело? - Спросил Гейдж обвиняющим тоном, как будто она сомневалась в нем самом, а не в Роберте.
Глаза ее наполнились слезами. Она прислонилась к Кэботу, чувствуя обжигающую боль в руке.
- Сначала - нет. Я не хотела в это верить, но я не была уверена в том, чей это почерк.
- Тебе бы следовало знать лучше, - спокойно ответил ее брат. Чувство сожаления и осуждения предательства было написано на его лице.
Кэбот прижал Ли к себе и сказал:
- He напрягайся. Она не верила в это. Она как раз и пыталась выяснить, был ли Роберт действительно вовлечен в этот бизнес.
Гейдж с недоверием посмотрел на Кэбота. Вызов был в его глазах, когда он посмотрел на Ли. Она понимала, что брат не хочет верить в то, что она сказала. Он отвернулся, стиснув челюсти.
- Как Саймон влез в это дело?
- Эй! Как там у нас наверху, все в порядке? Шериф Сандерс стоял на пирсе и, задрав голову, смотрел на них, держа перед собой Джеда. Позади них был Эллиот.
Ли поняла, что Тимми добежал до приюта, и вздохнула с облегчением.
Кэбот довел Ли до лестницы.
- Да, Тэд, в порядке. Мы немного встряхнулись, но в целом - ничего.
Гейдж немного помедлил, но последовал за ними. Их сбивчивые шаги гулко звучали в ночи, как похоронный звон для Саймона. Ли была вся во власти грустных мыслей.
Шериф Сандерс встретил их у подножия лестницы. Джед, с руками, скованными за спиной, смотрел в землю. Губа его вспухла, и около правого глаза зияла рана.
- Я бы хотел, чтобы кто-нибудь объяснил мне,
что происходит, - грубо выкрикнул Гейдж.
Ли снова задрожала и прильнула к Кэботу, чтобы согреться. Действие адреналина закончилось, на нее навалилась огромная усталость.
- Гейдж, отдай шерифу Сандерсу книжку, - попросила она.
Ее брат протянул шерифу книгу, и тот, взяв, постучал ею себе по бедру.
- Думаю, что я все пойму, когда изучу эти записи. Я уже услышал рассказ Джеда. Такое впечатление, что эта операция длится уже довольно долго. - Он запнулся и смущенно улыбнулся Ли. - Должен извиниться.
В тот день, в конторе, когда вы спрашивали… я был слишком, ну, самонадеян, что ли.
- Ерунда, - устало произнесла она. - В конце концов у меня в руках был дневник как основание для подозрений, а вы не имели ни малейшего представления обо всем этом.
- Ну да. - Он взглянул на книгу. - Как бы там ни было, у меня теперь есть имена их сообщников вверх по реке, хотя, кажется, что это дело не имело большого размаха и концентрировалось здесь и на Миссури.
- Вы нашли… тех женщин? - Ли тяжело вздохнула, вспомнив картину, которую она видела на судне.
Доброе лицо шерифа застыло в безжалостной маске.
- Да. Думаю, что все они накачаны наркотиками. Я позвал доктора Уоррена осмотреть их. - Он понизил дрожащий от гнева голос. - Они прятали их как припасы с едой. Ничего подобного никогда раньше мне не доводилось видеть.
- Мне тоже, - отозвалась Ли.
Кэбот стиснул ее в своих объятиях. Ли прильнула к нему всем телом, ноги ее дрожали. Она вспомнила искаженное от мук лицо Саймона, когда он рассказывал ей о Роберте.
- Могу я задать вам несколько вопросов после того, как доставлю капитана в тюрьму?
Ли кивнула. Ее волосы и одежда пропахли дымом, руки болели до онемения, как будто бы она держала в руках раскаленную кастрюлю. Ли веером развернула пальцы рук, чтобы холодный ветер обдул их. Шериф Сандерс повел Джеда в сторону города, Эллиот, с блестящими от возбуждения глазами, последовал за ними.
Кэбот одним пальцем дотронулся до шляпы в приветственном салюте.
- Спасибо, сынок.
- Не за что. - Мальчик улыбнулся и перевел взгляд на Ли. - Рад, что с вами все хорошо.
- Спасибо. - Она улыбнулась ему, и Эллиот побежал догонять шерифа.
Она взглянула на Кэбота:
- Мы можем теперь поехать домой?
Он нежно посмотрел на нее. Забота, облегчение и любовь читались в его взгляде. - Да.
- Эй, Монтгомери, - Гейдж вдруг крепко сжал губы, как будто бы сам не хотел, чтобы его слова прозвучали. - Послушай…