- Ты о чем?
- О доме, о моих рубашках. - Он пожал плечами, слегка смущенный.
Первый раз Ли почувствовала лучик надежды и улыбнулась.
- Значит, ты понял? Не зря, значит, съездил в Кейп?
Он смотрел на нее секунду, как будто проверяя, серьезно она говорит или нет, и тоже улыбнулся. Первый раз Ли увидела, как обаятельна его улыбка, и как-то сладостно-томительно отозвалось ее тело.
- Ты подшучиваешь надо мной?
- Да, - улыбнулась она, доврльная этим внезапным взаимопониманием.
- А ты даже больше похожа на Джека, чем я думал. Тут могут возникнуть проблемы.
- На Джека? - переспросила она в деланном гневе. - Ну, уж вы знаете, как задеть, мистер Монтгомери, - ответила она, но тут же осеклась, поняв, что взяла слишком игривый тон.
Казалось, Кэбот это тоже понял. Он быстро отвернулся, поднял с пола свое полотенце и скрылся за ширмой.
- Ты говорила, что пора ложиться? Долгий был день сегодня.
- Да, - ответила Ли, быстро скинув с себя халат и нырнув под одеяло.
- Ты ходила сегодня…
Его последние слова заглушил раскат грома. Гроза по-прежнему бушевала на улице. Она вся застыла под одеялом, комкая руками простыню. Грохотанье постепенно утихло, и она осторожно открыла глаза.
Кэбот стоял у края кровати и смотрел на нее. Она прочла в его глазах не успевшее спрятаться желание и, покраснев, отвела взгляд. Он погасил свет и направился к кровати.
Стон чуть было не вырвался из ее груди. Она хотела восстановить их деловые отношения, но заявление Кэбота все расстроило.
"Он ожидает, что я сама приду к нему?" - запаниковала она. Ткань зашуршала на полу, затем матрац прогнулся под тяжестью его тела. Лежа в темноте, Ли с пыталась прогнать мысль о том, что рядом с ней лежит обнаженный Кэбот.
"Подумай о чем-нибудь другом", - приказала она себе.
Мысли ее вернулись к Роберту и книге, обнаруженной ею недавно. Но об этом думать ей тоже не хотелось.
- Ли? - тихо спросил Кэбот.
Вздрогнув от неожиданности, в напряженном ожидании следующего громового раската, она вымолвила:
- Да?
- Может быть, тебе стоит заняться починкой моих рубашек? Мэдди прекрасная домохозяйка, но… - Раскаты грома заглушили его слова. Когда шум утих, он продолжал: - Мэдди - прекрасная домохозяйка, но никудышная швея.
Ли повернула голову к нему, с трудом различая его лицо в темноте. Он лежал на спине с закрытыми глазами. "Зачем он говорил это: для того, чтобы прогнать мои страхи, или чтобы приготовиться к еще одной ночи?"
- Хорошо, с удовольствием.
Опять комнату залило светом от молнии, пронзившей темноту. Ли сжалась в комок, ожидая удара грома.
Он пытался перекричать шум:
- Может быть, когда-нибудь еще раз испечешь такой же пирог?
- Ладно.
Ли поняла: Кэбот говорил, чтобы отвлечь ее, и на сердце у нее стало легче.
Снова прогремел гром, и снова лицо Роберта встало перед ее глазами.
- Самый вкусный пирог, который я когда-либо ел, - убаюкивал ее Кэбот.
Ли попыталась улыбнуться, все еще испуганная последней вспышкой молнии. Мысли о Роберте незвано посещали ее уже не первую ночь. Почему-то она не могла представить себе Кэбота Монтгомери замешанным в таком деле.
Она почувствовала, как слегка осел матрац и как Кэбот привалился к ее спине. Она застыла, не зная, чего ожидать.
Несколько долгих минут она лежала не шевелясь, и только потом поняла, что он давно уже спит. Она почувствовала усталость во всем теле и глубоко вздохнула. Где-то вдалеке сверкала молния, изредка прорезывая темноту. Она не думала, что сможет предложить себя Кэботу, и ей не очень-то нравились те обязательства, которые он на нее возложил, но теперь, по крайней мере, между ними установилось перемирие.
Возвращаясь с работы домой несколько дней спустя, Кэбот на мгновение замер на крыльце, наслаждаясь очарованием ночи. Он посмотрел вокруг. Его всегда охватывала гордость при виде своих владений.
Двухэтажный дом, окруженный кленами и соснами, обращенный фасадом на запад. С северной стороны между деревьев - темная гладь реки, с серебристой лунной дорожкой посередине. Красиво, спокойно, уютно.
Три дня прошло с тех пор, как он рассказал Ли о своих планах. Три дня все нарастающего желания и изматывающего томления. Большую часть дня он мог пересиливать себя, но ночью…
Прошлой ночью он проснулся от того, что Ли во сне прислонилась к его спине. Он весь напрягся, чтобы не потянуться к ней.
Сможет ли он действительно дождаться, пока она сама придет к нему? Он глубоко вздохнул, испытывая приятное щекотание глубоко в груди. Он пытался не поддаваться сомнениям, которые все больше и больше охватывали его.
Разве он не приучил свое тело терпеть боль и неудобства за все время, проведенное в приюте с Джоном Бутчером? Испытание, которое ему устраивала Ли, конечно, не могло сравниться с избиениями, пытками огнем и карцером, на которые был щедр начальник приюта.
"А может, я просто глуп? Может, Ли права? Возможно, она никогда и не придет ко мне сама. - Он провел рукой по груди, пытаясь сквозь рубашку нащупать свой шрам. - Да нет, между нами что-то возникло. Она не сможет противостоять этому все время. Я рядом, из плоти и крови. Роберт Беккер - всего лишь воспоминание".
Кэбот, не переставая думать о ней, вошел в дом и осторожно прикрыл за собой дверь. Он снял пальто и повесил его на вешалку для шляп. В гостиной никого не было, и Кэбот стал подниматься на второй этаж. Он надеялся, что Ли уже спит, и тогда он тихо нырнет в постель, стараясь избавиться от воспоминаний о прикосновении ее тела вчерашней ночью.
Дверь спальни была открыта, и он ступил внутрь.
Ему бросилось в глаза оставленное на полу вышивание, разбросанные повсюду нитки. Кусочек ярко-красного вельветового халата виднелся под кроватью.
- Ли? Ты здесь? - с тревогой в голосе спросил он.
- Да, - послышался ее приглушенный голос, и через минуту она вынырнула из-под кровати.
- Ты что там делала?
Увидев ее, он почувствовал, как сильнее забилось у него сердце. У нее развязался пояс, и полы халата распахнулись, представив его взору все ту же прозрачную ночную рубашку и то, что было под ней.
Ли запахнула халат.
- Я вышивала подушку маме в подарок и потеряла иголку. Она где-то под кроватью. - Волосы ее были в полном беспорядке.
Кэбот направился к тумбочке возле кровати, чтобы взять лампу.
- Давай поищем вместе, - предложил он.
Он встал на колени с одной стороны кровати, Ли двигалась на коленях с другой. Он передал ей лампу и лег на холодный деревянный пол. Ему не было видно, и он дотронулся до ее запястья, чтобы направить свет лампы в нужное место.
- Держи лампу пониже.
Кожа Ли была прохладной и нежной. Он отпустил ее руку, стараясь быть от нее на расстоянии.
- Еще ниже.
Лампа опустилась на уровень его глаз, осветив весь пол под кроватью. Что-то блестело в дальнем углу. Он повернул голову, чтобы попросить Ли повернуть лампу влево, и застыл в немом изумлении. Ее халатик и сорочка распахнулись, и его взору открылись ее прекрасные, полные груди. Соски были чуть видны, но он хорошо помнил эти тугие темные бусинки. Он затрепетал от волнения, кровь прилила к лицу, он весь пылал огнем желания.
- Так лучше? Ты что-нибудь увидел? - Ли подалась назад, чтобы взглянуть на него.
Кэбот медленно перевел взгляд. Уж если он чего-то не увидел, так это, пожалуй, ее тонких розовых пальчиков на ногах. Он хотел ее до изнеможения, до боли. "Крепись, старик".
Она что-то почувствовала и, слегка покраснев, сказала:
- Я, наверное, пахну, как сандаловое дерево?
Он очнулся от ее вопроса и вдохнул аромат ее волос, касающихся ее щеки.
- Ты принимала ванну? - задал он глупый вопрос. Кэбот чувствовал, как кровь пульсировала в самом чувствительном его органе, доставляя ему болезненное наслаждение. Он хотел сорвать с нее рубашку и погрузиться в ее влажное лоно.
Лампа отбрасывала оранжевый свет на волосы Ли, придавая ее коже янтарный оттенок. Ее грудь поднялись и опустились, спрятанные под халатом. Запах женского тела дурманил Кэбота.
Он взглянул на ее влажный рот и быстро отвел глаза. Медленно текли секунды, напряженные, обещающие.
Ли откинулась назад и присела на корточках. Хала-тик и сорочка туго прилегали к ее груди.
- Надеюсь, ты не возражаешь? Ты вроде бы тоже получаешь от этого удовольствие.
"О чем это она? Разумеется, о ванне", - пронеслось у него в голове.
- Нет, не возражаю. - Он ощущал запах ее тела, волос, все больше желая ее. Все, что ему нужно было сделать, - это потянуться к ней и коснуться губами ее нежной шеи. Но он не сдвинулся с места, сжав руки в кулаки. - Все это принадлежит и тебе тоже. Так ведь?
- Я так долго этого ждала, просто не могу в это поверить. - Ли отвела глаза, задумчиво провела рукой по шее. От волнения у нее слегка порозовела шея. - Это было прекрасно.
Он изобразил подобие улыбки. "Хотела ли она, чтобы я поцеловал ее? Определенно хотела. Это желание витало в воздухе. Мне надо бы срочно убираться отсюда, или я дотронусь до нее". Кэбот знал, что, стоит ему это сделать, остановиться уже он не сможет.
Изнывая от желания, он повернулся, заглянул под кровать. Иголка. Он же ее и искал. Несколько секунд он тупо смотрел на маленький серебристый предмет, пока не осознал, что это такое.
- Я нашел ее, - сказал он с облегчением.
Он подлез под кровать, дотянулся до иголки и на вытянутой ладони передал ее Ли.
Она осторожно взяла ее, коснувшись его руки длинными наманикюренными ногтями, вновь посылая волны возбуждения.
- Спасибо.
Ее улыбка была открытой и естественной, нежно ласкающей. Кровь стучала у него в висках.
Кэбот быстро поднялся и протянул ей руку, чтобы помочь встать, но она уже была на ногах. Он повернулся к двери.
- Ты куда? - спросила она.
"Неужели мне показалось, или в ее голосе действительно была некоторая разочарованность?" - подумал Кэбот, а вслух, стараясь говорить спокойно, сказал:
- Я немного побуду внизу. Ложись, не жди меня.
- Ладно. Я могу тебе чем-нибудь помочь?
У него вырвался смешок, он сделал какой-то неопределенный жест рукой и выбежал из комнаты, не дожидаясь ее следующего вопроса.
Спустившись вниз, он достал бренди и налил себе треть стакана. Одним залпом он опорожнил стакан и закрыл бутылку.
"Если бы я постарался, то мог бы ее поцеловать. Она была готова к этому. Я понял это по ее открытому, как будто даже приглашающему взгляду. Если бы я сделал это, что тогда? Черт!"
Кэбот вновь откупорил бутылку и сделал несколько глотков из горлышка. Он пообещал ей только, что не будет бросаться на нее, как это было той ночью. ! И если он собирался держать свое слово, то ему надо быть предельно осторожным с ней. Ли была блуждающим огнем, а он - лишь сухой веткой, ждущей искры. Ему оставалось только ждать.
Мужчина стоял на помосте, лицо его было скрыто тенью. Ли прищурилась: что-то было знакомое в чер - . тах лица - рот, твердый подбородок, но она не узнавала его.
Слышались громкие голоса и чей-то приглушенный плач. Изо всех сил Ли пыталась понять, где она. Очень маленькая комната, полная людей, была освещена свечами. Она увидела очередь из женщин, стоящих возле платформы. Какой-то тучный мужчина выкрикивал цену на сухощавую брюнетку.
Ли стала пробираться сквозь толпу. Воздух в комнате был спертый, влажный, пахло потом.
- Прекратите! Как вы можете!
Никто не обращал на нее никакого внимания.
Женщины повернулись к ней лицом, глаза у них были пустыми, безжизненными. Пол покачнулся у нее под ногами, горло перехватил спазм. Ли узнала этих женщин: Сестра Реджина, Амалия, Клемма.
Она завопила от ужаса. Мужчина на помосте вышел к свету. Роберт!
Ли дернулась и… проснулась, руки ее сжимали подлокотники кресла до боли в костяшках пальцев. Она задыхалась, страх сковал ее тело.
"Это был сон. Всего лишь сон", - успокаивала она себя.
Волнение поутихло. В камине горел огонь, платье, которое она недавно сняла с себя, аккуратно висело в шкафу. Неярко светила лампа на ночном столике. Ли с облегчением вздохнула. Она была дома. Во всяком случае, в комнате Кэбота. Ждала его.
Ли вдруг заметила, что ноги ее укрыты стеганым одеялом. Она не помнила, брала ли его с кровати.
- Надеюсь, я не разбудил тебя? - послышался голос Кэбота с другого конца комнаты.
Ли повернула голову в его сторону. Он стоял возле ширмы и расстегивал запонки она манжетах. "Наверное, он укрыл меня". Она была тронута его заботой. Странно только, что она не слышала, как он вошел. Ли вскочила с кресла и положила одеяло на кровать.
Она никак не могла забыть про свой сон и попыталась вспомнить, что она делал до того, как заснула!
- Хорошо, что ты дома. Я ждала тебя.
- А по-моему, ты заснула прямо в кресле. - Кэбот показал на него рукой.
Ли задумчиво оглянулась на кресло, в котором спала, пытаясь сбросить с себя остатки сна.
- Да, верно, но все равно я ждала тебя.
- У тебя все в порядке? - Он внимательно посмотрел на нее, но ближе не подошел. С того случая, на прошлой неделе, когда он помогал ей искать иголку, Кэбот старался держаться от нее на расстоянии.
- Да, вполне. Я хотел тебе напомнить о рождественском вечере в приюте в пятницу.
Он отвернулся к шкафу, снимая с себя ботинки. Ли скинула халатик, помедлила, прежде чем нырнуть в кровать. Сон не выходил из головы. Чтобы оставить Роберта в прошлом, она должна знать, насколько он был замешан в торговле женщинами, виновен он или нет.
Кэбот скрылся за ширмой, и она поспешила забраться в кровать. Боковым зрением она увидела, как он без рубашки, в приспущенных до бедер брюках, прошел из-за ширмы к шкафу.
Он был верен своему слову, и никакой угрозы насилия она не ощущала. Все же иногда ей было как-то не по себе. Как, например, сейчас, когда она смотрела на его стройное бронзовое тело. Когда он стал расстегивать брюки, она почувствовала волну желания, разливающуюся внизу живота, и поспешила отвернуться. Все труднее становилось оставаться безучастной к совместному проживанию в одной спальне, но каждой частичкой своего тела она сопротивлялась мысли о том, чтобы самой пойти к нему в объятия.
Внутренне она возмущалась тому, что ей были небезразличны круги у него под глазами - свидетельство трудного дня, тому, как подолгу теперь задерживался ее взгляд на его лице в ожидании редкой улыбки. Но больше всего ее возмущали внезапные приливы жара, которые она испытывала, глядя на него.
Она не могла отдаться Кэботу до тех пор, пока Роберт не был забыт. И она не могла избавиться от мыслей о Роберте до тех пор, пока не выяснена его роль в этом ужасном преступлении.
Одно без другого было невозможным, и она не знала, как найти выход из этой ситуации.
Глава 6
Чувство беспомощности и отчаяния только усилилось в дни, предшествовавшие вечеру в приюте. Ли отправилась с визитом к шерифу Сандерсу, но тот уехал в Сайкстон. Она все время видела пред собой лицо Роберта, слышала его голос, и это подталкивало ее к поискам новой информации.
Тем не менее непосредственно перед рождественским вечером все ее внимание было сосредоточено на новом муже.
- А я почти поставила на себе крест, - бросила она через плечо Кэботу, который в это время одевался на вечеринку.
- Я же пришел, - ответил он, заправляя белоснежную рубашку в черные брюки. Он никак не объяснил свое позднее появление, но Ли сочла за лучшее подавить свое раздражение. Он топнул ногой, надевая ботинок, потом другой.
Она обернулась, разглаживая свое темно-зеленое шерстяное платье. С высоким воротничком и длинными рукавами, оно было практичным и теплым, а цвет был нарядным и прекрасно оттенял ее глаза.
Кэбот поднялся с кресла у камина и подошел к шкафу, чтобы надеть черный сюртук из тонкого сукна. Внизу часы пробили семь.
Около двери он подождал ее, и они вместе спустились вниз. Поскольку повозка Ли была одноместной, Кэбот пригнал с лесопильни фургон.
Кэбот задержался у вешалки, надевая пальто, а Ли вышла на улицу. Ночь была ясная и холодная, без малейшего ветерка. Бледная луна виднелась на туманном, беззвездном небе.
Ли остановилась возле лошади, машинально поглаживая ее бок. Воспоминания о прошлогоднем Рождестве вдруг нахлынули на нее, но она попыталась отбросить их. Все изменилось с тех пор. Теперь она не могла думать о Роберте, не вспомнив о том новом, что она о нем узнала.
Она сделала глубокий вдох. Холодный воздух приятно освежал. Вдруг взляд ее остановился на свертке, обернутом в коричневую бумагу и перевязанном ярко-красной лентой, под сиденьем фургона. Что это? Подарок?
Хлопнула входная дверь, Кэбот спустился по ступенькам крыльца и направился к ней. Возможно ли, чтобы это был рождественский подарок для нее?
- Готова?
Кэбот помог ей залезть в фургон. Ли попыталась понять по его лицу, был ли это подарок для нее или что-то еще, но решила не задавать вопросов. А что она ему подарит? Эта мысль еще не приходила ей в голову.
- Спасибо, что решил поехать со мной. Он задумчиво посмотрел на нее:
- Я же обещал.
- Кажется, да, - сказала Ли, усаживаясь и разворачивая покрывало. Она пыталась не высказать своего раздражения явным отсутствием энтузиазма с его стороны.
"В конце концов это была твоя идея, не его", - убеждала она себя. Вечеринка казалась прекрасной возможностью быть с ним и в то же время держаться на расстоянии, что дома было гораздо труднее.
Дорога в город была недолгой, размеренной цоканьем копыт, поскрипыванием фургона и светским разговором, который она пыталась поддерживать. Кэ-бот отвечал на каждое ее слово, и Ли опять стала думать, что все же им удастся наладить деловые отношения.
Они подъехали к приюту. Огни горели в двух окнах первого этажа. У Ли защекотало в носу от, дыма из печной трубы. Внутри слышался смех.
Лошади остановились, и Кэбот обошел фургон, чтобы подать ей руку.
- Я поставлю лошадей, а ты иди внутрь.
- Хорошо. - Она подобрала юбки и направилась в дом.
- Добрый вечер, миссис Монтгомери, - проговорил какой-то мужчина, дотронувшись рукой до шляпы.
- Добрый вечер, - ответила она, недоумевая, кто бы это мог быть. Она разглядела его небритый подбородок и платочек, повязанный вокруг шеи. Глаз мужчины она не видела в темноте, но чувствовала на себе его пристальный взгляд. Голос ей также не был знаком. Откуда тогда он знает ее имя? Холодок прошел у нее по спине.
Она недоуменно пожала плечами и направилась к крыльцу, намереваясь провести хороший вечер. Как только она вошла, дети окружили ее.
- Мисс Ли, а мы думали вы никогда не приедете, - сказала пятилетняя Лора, обвивая своими тонкими ручонками ее ноги.
- Да уж, извините меня. Хотя прошел всего лишь месяц, - ответила Ли, дотрагиваясь до маленького носика Лоры.
- А я фто-то тебе сделал, - приветствовал ее ворохом веточек с листиками трехлетний Бен.
Ли взяла его на руки и крепко прижала к себе. Остальные дети - Мика, Битей и Кафф болтали без умолку.
- Мисс Ли, где вы пропадали?
- А правда, чта вы теперь замужем?
- Сестра Реджина сказала, что у вас было очень красивое свадебное платье.