Служанок и конюхов, сокольничих и псарей. Следом за всадниками в ворота въехала телега, груженная бочками с вином, и резкий стук деревянных колес по булыжникам двора был немедленно поглощен гомоном многочисленных голосов, хрюканьем свиней, лаем сторожевых псов и конским ржанием. Оглушенная этим нестройным хором, ошеломленная всем увиденным Мэри покорно позволила Стивену снять себя с седла и поднялась вслед за ним на второй этаж замка.
Они прошли в огромный зал, всю середину которого занимали два длинных стола, стоявших под прямым углом друг к другу. Один из них, находившийся на возвышении и предназначавшийся для графа и его близких, пустовал, другой же был тесно уставлен блюдами с мясом, хлебом, сыром и зеленью. Все это с аппетитом поглощали несколько рыцарей и десятка два воинов. Некоторые из них, насытившись, потягивали вино и увлеченно играли друг с другом в кости. Обедавшим прислуживали расторопные девушки, то и дело сновавшие из зала на кухню и обратно.
Пол зала был устлан чистой соломой, стены украшали роскошные гобелены, в невероятных размеров очаге весело потрескивали толстые поленья, воздух был наполнен ароматами свежей стряпни. Несмотря на смятение и ужас, царившие в душе Мэри, она не могла не ощутить покоя и уюта, царивших в главном зале замка Элнвик.
Едва Мэри и Стивен де Уоренн появились на пороге зала, как из кресла у очага поднялся высокий голубоглазый юноша и поспешил им навстречу.
- Приветствую тебя, дорогой брат! - с радостной улыбкой сказал он, подходя к Стивену и Мэри, и метнул в сторону пленницы столь вы разительный взгляд, что Стивен, помрачнев, сдержанно кивнул ему и предупредил:
- Она принадлежит мне, Бренд!
- Разумеется, кто же станет с этим спорить, - вздохнул юноша и развел руками. - Ничего не поделаешь: воля старшего брата и наследника графского титула для меня закон! - Последние его слова были обращены к Мэри. На лице его при этом мелькнула плутоватая улыбка. Но девушка, слишком потрясенная всем случившимся, не могла, да и не желала поддерживать разговор в подобном легкомысленном тоне и потому не произнесла ни слова.
- Почему ты здесь? Тебя послал король? - спросил Стивен, и Мэри вся обратилась в слух, стараясь, однако, внешне никак не выказывать своего интереса к разговору двух братьев де Уореннов. Она надеялась услыхать что-либо важное об их ближайших планах и замыслах, чтобы затем сообщить все это отцу.
- Да, ты угадал, - снова, на сей раз уже не притворно вздохнув, ответил юноша.
- А когда тебе надлежит вернуться?
- Как можно скорее. Об этом ты тоже вполне мог бы догадаться и сам.
- Хорошо, Бренд. Мы поговорим позже. А теперь мне надо позаботиться о моей гостье.
- Неужто ты даже не представишь меня этой леди? Ведь это в конце концов просто невежливо, - возмутился Бренд, косясь на пленницу брата.
- Мадемуазель Маири, - с явным неудовольствием начал Стивен, - разрешите представить вам моего чрезмерно словоохотливого младшего брата Бренда, капитана дворцового гарнизона его величества короля.
Мэри устало взглянула на улыбавшегося ей юношу и сразу же опустила глаза.
- Она - моя гостья, ведь я же только что сказал тебе об этом. Сделай одолжение, воздержись хоть ненадолго от вопросов и неуместных замечаний, - отрывисто бросил Стивен в ответ на вопрошающий взор Бренда. Сухо поклонившись брату, он отвел Мэри в сторону. - Итак, мадемуазель, моя комната на третьем этаже, первая дверь справа от лестницы. Извольте пройти туда и дожидаться моего прихода.
- Нет… - прошептала Мэри побелевшими от ужаса губами и помотала головой.
- Да!
- Но… но ведь вы послали своего оруженосца в Лидделл, - пробормотала она, цепляясь за эту последнюю надежду на отсрочку неминуемой расправы, - а он еще не вернулся. Ведь он должен разузнать, правду ли я вам рассказала! Неужто же вы не дождетесь его возвращения?
- Если вы и в самом деле Маири Синклер, то немедленно ступайте в мою комнату и готовьтесь разделить со мной ложе, если же нет, то назовите свое подлинное имя! Высокородная леди, безусловно, заслуживает иного обращения, чем незаконнорожденная дочь мелкого лаэрда. Итак…
- Я вам все уже рассказала. Всю правду о себе. Сжальтесь же надо мной и отпустите меня домой к отцу, матушке и… и жениху. Ведь вы обещали не чинить мне вреда!
Стивен придвинулся к ней вплотную и громко, раздельно, так, словно обращался к слабоумной, проговорил:
- Избежать моих объятий нынешней ночью вам может помочь лишь одно, и вы прекрасно знаете, что именно!
Мэри расправила плечи, подняла голову и, повернувшись к нему спиной, медленно направилась к выходу из зала. Стивен сделал знак одному из пажей, тот схватил с каминной полки массивный витой серебряный подсвечник с зажженной свечой и заторопился следом за девушкой.
- Я надеюсь получить хороший выкуп за эту пленницу, - негромко произнес Стивен, предваряя вопросы младшего брата. Они заняли два кресла с высокими спинками, стоявшие у очага, где никто не смог бы подслушать их разговор. - Но если она и впрямь внебрачная дочь какого-то лаэрда Синклера, как пытается меня уверить, то… - и он многозначительно умолк, сурово взглянув на Бренда.
- Прошу тебя только об одном: будь осторожен и осмотрителен! Не торопи события.
- Благодарю за совет, дорогой брат, - усмехнулся Стивен.
Бренд поспешил перевести разговор на другое.
- Что передать его величеству о порученном тебе деле? Тебе все удалось выяснить?
- Результаты разведки самые что ни на есть благоприятные. Карлайсл и впрямь можно взять без особых усилий, - понизил голос Стивен. - Но ведь это означало бы новую войну!
- Он заинтересован лишь в том, чтобы укрепить свои позиции на севере и не остановится перед нарушением мирного договора с Малькольмом.
- Боюсь, это было бы неразумно с его стороны. Однако, не нам об этом судить. А жаль! Скажи-ка лучше, что еще нового при дворе?
- Ничего особенного. Все та же скука, все те же сплетни. Придворным шаркунам, похоже, лень даже сочинить новые. Кстати, мне велено передать тебе поклон.
- От отца?
- Не угадал. А я-то был уверен, что ты сразу же назовешь ее имя. Тебе кланяется и шлет нежнейший поцелуй твоя красавица невеста леди Бофор!
- Спасибо. Кланяйся и ей от меня.
- Ты должен быть мне благодарен, что я готов скрывать от нее все твои проделки! - усмехнулся Бренд. - Узнай леди Адель об этой белокурой пленнице, побьюсь об заклад, тебе бы не поздоровилось, дорогой брат!
- Я глубоко уважаю мою невесту, - сухо проговорил Стивен, - я намерен ныне и впредь щадить ее целомудрие и сердечно благодарен тебе за то, что ты не станешь задевать ее нежные чувства рассказами о моих прегрешениях.
Бренд давно понял, что Стивен не в духе и не расположен к откровенному разговору и потому он счел за благо промолчать, удержав при себе все те колкие и насмешливые замечания, которые готовы были слететь с его уст.
Прежде чем идти к себе, Стивен, как обычно, поднялся на галерею главной башни замка, чтобы проверить посты и немного побыть одному. Ему нравилось смотреть с высоты на владения графа Нортумберленда, простиравшиеся вдаль насколько хватало глаз, на леса, холмы и озера древней Нортумбрии, которую он должен был унаследовать после отца. Рольф де Уоренн, младший сын обедневшего норманнского дворянина, прибыл в Англию двадцать семь лет тому назад вместе с герцогом Вильгельмом. Он участвовал в сражении при Гастингсе, решившем исход борьбы за британскую корону, и, став одним из самых верных и надежных сподвижников короля Вильгельма, через несколько лет сделался владетельным графом. Стивен появился на свет прежде, чем его родители скрепили свой союз узами брака и произнесли священные клятвы перед алтарем, еще при жизни первой жены Рольфа, и тем не менее именно его, незаконнорожденного сына, отец назначил своим наследником. Это возлагало на плечи Стивена большую ответственность: с тех пор, как ему минуло шесть лет и он был отправлен ко двору, главным мерилом его поступков стало чувство долга по отношению к своей семье и к королю. Повинуясь этому же чувству, он в скором времени намеревался вступить в брак с Аделью Бофор, приданое которой составляли не только обширные угодья в Эссексе, но и огромная сумма денег.
У короля не было оснований опасаться дальнейшего усиления своего и без того могущественного вассала: его величество был уверен в безусловной преданности Нортумберленда, к тому же, Руфус понимал, что на деньги невестки Рольф сможет вооружить целую армию, которая, как и ее предводитель, будет выполнять монаршью волю, какой бы та ни оказалась. Руфус Рыжий мечтал любой ценой отвоевать Нормандию у своего старшего брата Роберта и рассчитывал в этом на поддержку Нортумберленда. Именно поэтому он и не возражал против женитьбы Стивена на Адели.
Стемнело. Стивен в последний раз обошел галерею и по винтовой лестнице спустился вниз.
К немалой своей досаде он обнаружил, что девушка ослушалась его: спальня оказалась пуста. На столе стоял поднос с едой, которую он велел послать своей гостье и к которой та даже не притронулась. "Что ж, пусть прячется от него, пусть проведет эту ночь на кухне или в одной из башен", - с досадой подумал он. Главное, что из замка ей все равно не выскользнуть, и рано или поздно ей придется либо сказать правду, либо утратить целомудрие в его объятиях. Он почти успел раздеться, когда дверь неожиданно распахнулась и на пороге появилась его десятилетняя сестра Изабель.
- Прежде чем входить в чужую спальню, принято стучаться! - раздраженно буркнул он и поспешно натянул ночную рубаху.
- Почему? - хихикнув, спросила Изабель.
- Потому что именно так, а не иначе ведут себя все воспитанные леди!
Девочка подбежала к нему и обняла его за талию. Стивен с нежностью взглянул в ее озорные карие глаза. Изабель была любимицей всей семьи. Обычно ей сходили с рук все ее шалости: никто не мог подолгу сердиться на этого очаровательного, милого, добродушного ребенка.
- Зачем бы я стала стучаться? - спросила она со своей ангельской улыбкой, ласкаясь к нему. - Ведь я же как-никак твоя родная сестра. Не станешь же ты стесняться меня. Между прочим, прежде, чем войти, я убедилась, что ты один. Стив. Я несколько минут слушала у двери. Стивен настолько опешил от этих слов Изабель, что не сразу нашелся с ответом. Но Изабель терпеть не могла пауз в разговорах и всегда заполняла их своим веселым щебетанием.
- Ты думаешь, я не знаю, чем ты занимаешься здесь со служанками? - усмехнулась она, по-прежнему не сводя с него своего ангельски кроткого взгляда.
- Чем же, по-твоему? - растерянно пере спросил Стивен, все еще не пришедший в себя от потрясения.
- Ты делаешь им детей! - торжествующе выпалила девочка. - Я помню, как отец грозился выпороть тебя кнутом, если в Элнвике родится еще хоть один ублюдок. А еще я слыхала, как служанки говорили о тебе…
- Неужто ты подслушиваешь даже разговоры прислуга, мадемуазель Длинные Уши? Вот уж этого я от тебя не ожидал, - поморщившись, покачал головой Стивен.
- Вовсе нет! Я совершенно случайно, когда проходила мимо поварни, услышала, как Эмили говорила Кейт: "Он у милорда Стивена такой большой и крепкий, ни у кого такого нет, и такой горячий…"
- Замолчи! - крикнул Стивен, мотая головой и зажимая уши ладонями. - Я от души надеюсь, что ты не понимаешь, о чем говоришь! И все ж мне придется сказать маме, чтобы за тобой лучше присматривали. Не хватало еще дочери графа Нортумберленда подслушивать и пересказывать глупую болтовню служанок!
- Не делай этого! - взмолилась Изабель. - Стивен, дорогой, не говори ничего маме. Она пошлет меня на исповедь к отцу Бертольду… Я обещаю тебе, я чем хочешь поклянусь, что не буду больше так себя вести!
- Ладно, не скажу, глупышка, я не хочу тебя огорчать, - смягчился Стивен. - Но советую тебе впредь вести себя как истинная леди и ни в коем случае больше не злить меня!
Девочка кивнула и, понизив голос, спросила:
- Послушай, Стивен, а почему ты не хочешь отпустить Маири из Элнвика?
- Ах вот в чем дело! - возмущенно воскликнул Стивен. - Так значит, выходит, это она подослала тебя ко мне?! Сильный ход, ни чего не скажешь!
- Нет, Стивен, она ни о чем меня не просила, клянусь! Я просто хотела побольше узнать о ней у тебя. Знаешь, она мне понравилась.
- Мне тоже.
- Почему же ты тогда не хочешь отпустить ее домой, Стив? - Изабель склонила голову набок и погладила его ладонь кончиками пальцев.
- Твое любопытство не доведет тебя до добра, дитя! - назидательно промолви Стивен. - Где Маири? На женской половине? - Девочка кивнула. - Ступай к ней и пошли ее сюда. А сама отправляйся вниз, к Бренду. Он очень хотел тебя видеть. Ведь совсем скоро ему придется снова уехать из Элнвика.
По тону, каким были сказаны эти слова, Изабель поняла, что спорить с братом бесполезно. Нехотя кивнув, она вышла из комнаты. Де Уоренн стянул с себя рубаху и сел на край постели. Настало время выяснить правду о его белокурой пленнице.
Глава 4
Тяжелая дубовая дверь приоткрылась с протяжным скрипом, пропустив в задымленный зал лидделлского замка группу мужчин. При их появлении леди Маргарет, сидевшая у очага с незаконченной вышивкой, резко поднялась на ноги.
- Что нового?! Что вам удалось узнать? - взволнованно спросила она и принялась пытливо, с надеждой и отчаянием вглядываться в усталые лица мужа и сыновей. Последним в зал вошел Дуглас Маккиннон и плотно притворил за собой дверь.
- Мы пока не нашли ее, Маргарет, но ты не отчаивайся, - мягко ответил Малькольм, подходя к жене и обнимая ее за плечи.
Трое сыновей короля Шотландии сняли с помощью подбежавших слуг свои промокшие плащи и присели к столу. Четвертый, самый младший из них, подошел к очагу и остановился у самой решетки, глядя на огонь. Поза его выражала такое смятение, такое глубокое горе, что мать сразу почуяла неладное.
- Вы что-то узнали, Малькольм! - воскликнула она. - Умоляю, скажите мне все!
Ведь для меня, как и для вас, лучше знать горькую правду, чем терпеть эту страшную пытку неизвестностью. Что с нашей дорогой девочкой?
- Вчера здесь побывали норманны, Маргарет, - помолчав, ответил король. - Негодяи не только дерзнули вторгнуться на наши земли, они осмелились расположиться лагерем в какой-нибудь миле от Лидцелла!
- Неужели ты думаешь… Неужели наша Мэри теперь у них? - в ужасе прошептала леди Маргарет.
- Отец, покажи ей нашу находку! - потребовал Эдмунд. - Ведь мама наверняка знает, во что была одета Мэри, когда уходила из дома.
Эдвард, перегнувшись через спину Эдгара, ткнул Эдмунда в плечо своим могучим кулаком, но удар этот, почти не причинив великану Эдмунду вреда, был немедленно и решительно отражен совместными усилиями обоих братьев. Лишь гневный окрик Малькольма положил конец потасовке юношей.
- Может ли эта тряпица быть частью одежды нашей Мэри? - с тревогой спросил он жену, протягивая ей узкую полоску ткани.
Глаза Маргарет расширились от ужаса. Лицо ее стало белее, чем тот клочок полотна, от которого она все никак не могла отвести взгляда.
- Так что же, дорогая? Это и вправду лоскут рубахи нашей Мери?
- Боже! Где вы это нашли?!
- Близ стоянки норманнов, в нашем лесу, - мрачно ответил Малькольм.
Маргарет пошатнулась. Малькольм и подбежавший Эдвард подхватили ее на руки и усадили в кресло.
- Мы найдем ее, мама! - воскликнул Эдвард и нежно погладил мать по руке. - Вот увидишь, скоро она вернется к тебе живая и невредимая!
- Я убью всех этих негодяев норманнов! - проревел Малькольм. - Всех до единого! Ни один из них не уйдет от меня невредимым!
- Нам пора в путь, отец, - вставая из-за стола, поторопил короля Эдгар. Его зеленые глаза сверкнули гневом. Вслед за ним поднялись и остальные принцы. - Если мы отправимся теперь же, то к рассвету будем уже в Элнвике.
- В Элнвике? - словно не веря своим ушам, переспросила Маргарет. Она судорожно стиснула руки и прижала их к груди. - Боже, защити мое бедное дитя! - взмолилась она, и по лицу ее потекли слезы. - А ведь это все я виновата. Сколько раз я говорила ей, что леди не подобает всюду бродить одной, словно дочери виллана, но ведь она у нас такая своевольная. Зная это, я должна была лучше присматривать за ней. Если с нашей девочкой случится что-нибудь худое, я этого не переживу!
- Не казни себя понапрасну, дорогая! - мягко возразил Малькольм. - Девчонка не в меру строптива и упряма, и когда мы вызволим ее, я уж позабочусь, чтобы впредь с ней такого не случалось. Клянусь, она целую неделю не сможет сидеть!
- Это вовсе не вы, леди Маргарет, а я, один я во всем виноват! - горестно вздохнул Дуг Маккиннон. Он отошел от очага, но, не решаясь приблизиться ни к кому из Кэнморов, остался стоять посреди зала. - Мне следовало отговорить ее от этой глупой затеи со свиданием, вместо того, чтобы самому соглашаться участвовать в ней, да еще подзадоривать бедную Мери! Ах, если бы я только знал, чем все это обернется…
- Сетованиями горю не поможешь, - пре рвал его восклицания Эдгар. - Надо действовать не теряя времени, чтобы не дать нор маннам опомниться!
- Ты уверен, что она в Элнвике, Малькольм? - слабым голосом спросила Маргарет.
- Уверен. Следы ведут туда. Прежде чем стемнело, мы нашли еще два обрывка ее рубахи. Путь похитителей, по всему похоже, лежал на северо-восток.
- Надо сей же час послать кого-нибудь в монастырь за Мод, - пробормотала Маргарет. - Пусть наша младшая дочь побудет здесь, со мной, пока вы не вызволите Мэри. Мать-настоятельница охотно отпустит ее к нам.
Малькольм бережно взял ее руки в свои.
- Я нынче же пошлю за ней воинов и слуг с повозкой, дорогая. Утром Мод будет здесь. Он поможет тебе пережить тягостные часы ожидания Мери.
- Малькольм и вы, мальчики! - проговорила королева внезапно окрепшим голосом. - Обещайте мне, что вы согласитесь заплатить любой выкуп, который назначит за нашу девочку Рольф де Уоренн, что вы примете любые его условия, но доставите Мэри домой живой и невредимой!
- Не тревожься, дорогая! Мы вернем ее! А теперь не желаешь ли ты подняться к себе?
- Что ты задумал, отец? - с волнением и тревогой спросил Эдвард, когда Маргарет после настойчивых уговоров супруга удалилась в свои покои.
Злая улыбка искривила губы Малькольма.
- Я вижу возможность извлечь из всего этого пользу для всех нас, для Шотландии, сынок. И я ни в коем случае не намерен упускать такую возможность,
Стивен встретил девушку у порога своей комнаты. Всю одежду его составляли лишь полотняные панталоны, которые плотно обтягивали его стройные бедра. При виде упругих мышц, которые обрисовывала тонкая ткань, и обнаженного торса своего похитителя Мэри поспешно отвела глаза.
Он захлопнул тяжелую дверь комнаты, и звук этот болезненно отозвался в душе Мэри, почувствовавшей себя так, словно ее заживо опустили в склеп и замуровали выход. Ждать спасения теперь было неоткуда.
Она вздохнула и, вскинув голову, отважно взглянула ему в глаза. Стивен улыбнулся и мягко проговорил:
- Не бойтесь меня, Маири.
- Я вовсе и не думала бояться вас, норманнский ублюдок! Не обольщайтесь на этот счет! - гневно бросила ему Мэри.