А норманн все торчал у двери Кейдре, прожигая ее мрачным взглядом. Алис знала, что сестра еще спит, как знала и о той внутренней битве с самим собой, которую все-таки удалось выиграть ее мужу.
Наконец он резко повернулся и пошел прочь. Алис дождалась, пока его шаги затихли на лестнице в зал, на секунду заглянула к сестре - убедиться, что та не проснулась, а затем поспешила во двор проводить супруга в дальний путь.
Во дворе Рольфа дожидался конный отряд из десяти рыцарей; все они были при полном вооружении. Алис боязливо вздрогнула, разглядывая сверкающие доспехи и плюмажи на шлемах; только такие дураки, как Кейдре со своими настырными братьями, могли вбить себе в голову, будто саксы способны одержать верх над этими великанами.
Серого хозяйского жеребца с трудом удерживали на месте два конюха. Великолепное животное злобно прижимало уши и грозило ударить копытом любого, кто подойдет слишком близко.
Рольф не торопился спуститься с крыльца; его черный плащ раздувал ветер, и алая подкладка напомнила Алис свежепролитую кровь.
- Милорд, я бы хотела спросить вас об одной вещи! - негромко сказала она.
Он кивнул.
- Вы не считаете, что нам следовало бы как можно быстрее выдать Кейдре замуж, если не за крестьянина… то хотя бы за управляющего?
Лицо норманна оставалось неподвижным, но Алис успела заметить, как он стиснул челюсти и сверкнул глазами. Поэтому она затараторила, изображая искреннее сочувствие:
- Ведь от этого всем нам будет только лучше, милорд!
- Хорошо, я подумаю, - буркнул он.
- Храни вас Господь, милорд! - вежливо попрощалась Алис.
- И тебя тоже.
Он вскочил на коня, и застоявшийся жеребец вздыбился, готовый выкинуть из седла даже своего хозяина, но Рольф так хлопнул его по шее, что животное мигом присмирело и больше не пыталось буянить.
Отряд двинулся к воротам, и Алис, подхватив подол, вприпрыжку понеслась по лестнице. Слава Богу, горничные еще не явились в хозяйскую спальню. Изящным ножичком для фруктов она проколола пальчик и выдавила капельку крови на простыню. Ее тонкие губы раздвинулись в довольной улыбке.
Она не забыла намазать кровью у себя между бедер и только после этого приказала готовить ванну. Даже если никто не обратит внимания на простыни - не важно; служанка, помогавшая хозяйке принимать ванну, так глазела на кровь у нее на бедрах, что можно было не сомневаться - весть о брачной ночи облетит замок со скоростью ветра.
Кейдре проснулась со странным ощущением вины. Она отлично помнила свой сон: он прижимает ее к своей широкой сильной груди, ласкает ее и старается утешить. Ах, если бы этот сон длился вечно!
Кейдре неловко шевельнулась и поморщилась от боли, вместе с которой вернулось ощущение грубой, жестокой реальности. Она дурачит себя, в этом чудовище нет и не может быть ни нежности, ни сочувствия. Даже мечтать об этом глупо!
Слушая, как горничная за стеной распевает весьма фривольные куплеты, наводя порядок в хозяйской спальне, Кейдре со вздохом уселась и протянула руку к кувшину. Он оказался пуст, а она была такой потной и грязной и так хотела пить! Больная без сил повалилась на живот, в отчаянии призывая вернуться блаженное забытье. Ее сон так походил на правду…
В коридоре послышались чьи-то шаги, но Кейдре, задремав, не обращала на них внимания; вероятно, бабушка пришла ее проведать. А вдруг явится он? Нет, глупо об этом даже мечтать. Разве он посмеет заглянуть сюда среди бела дня, на глазах у прислуги?
Горничные оживленно шептались в коридоре, то и дело прыская со смеху. Кейдре уловила имя Рольфа и против воли вслушалась в их болтовню.
- Этот парень не промах! - важно проговорила Мэри.
- Если он не промах - то почему до сих пор не залез под юбку ни к кому из нас? - В голосе Бет явственно слышалось сожаление. - Дева Мария, как он тогда в Кесопе… Я никогда не забуду, какой он сильный!
Кейдре тут же вспомнила, о чем говорила Бет: суровое лицо, искаженное гримасой наслаждения, и ходивший ходуном красный скользкий член…
- Он не хочет обижать леди Алис, - предположила Мэри. - Все-таки они новобрачные. Но рано или поздно все встанет на свои места!
- Ну, что до меня, так я бы на ее месте еще больше обиделась оттого, что он не взял меня в первую же ночь! - возразила Бет. - Попробовал бы он со мной так поступить!
Кейдре уселась на кровати. Ей никогда не приходило в голову унижаться до подслушивания, но сегодня она не поверила своим ушам. Это не могло быть правдой! А если и так - то с какой стати она так оживилась? Как будто камень упал у нее с души…
- Бет, Мэри, идите сюда! - окликнула Кейдре. Обе служанки мгновенно возникли на пороге.
- А ну-ка скажите, о чем это вы там шепчетесь?
- Ни о чем, - потупились девушки.
- Выкладывайте все как есть - это очень важно для всего Эльфгара! Он так и не взял Алис?
- Он не трогал ее до прошлой ночи. - Бет невольно покосилась на простыни, которые держала в руках.
У Кейдре потемнело в глазах. С горечью и каким-то незнакомым, но крайне неприятным чувством она уставилась на простыни. Пока она развлекала себя дурацкими грезами, норманн овладел Алис.
Мэри, приняв ее напряженный взгляд за немой приказ, услужливо поднесла простыни ближе, и Кейдре отвернулась при виде крови. Почему ее это так ранит, если ей все равно? До сих пор она считала, что это случилось несколько дней назад, в первую брачную ночь, так что у нее попросту нет права считать себя оскорбленной. Нет - и все!
- Пожалуйста, принесите мне воды, - попросила она, откидываясь на подушки, - и позовите бабушку.
- Лентяйки, вы опять тратите время на болтовню? - раздался в дверях голос Алис. - А ну марш отсюда!
Дождавшись, пока горничные уйдут достаточно далеко, она небрежно прислонилась к дверному косяку.
- Что-то ты неважно выглядишь, сестрица!
- Уйди, пожалуйста! - устало попросила Кейдре.
- Да, теперь я тоже знаю, отчего ты с такой охотой расставляешь перед ним ноги! - проворковала Алис. - Это же просто восторг - почувствовать в себе такую здоровенную штуку! Честное слово, он у него как у быка! Я и раньше считала, что мне понравится, но теперь я его просто обожаю!
Кейдре невольно представила себе отвратительную картину: норманн нависает над Алис, держа на изготовку свой член, - и тут же выкинула все это из головы.
- Я действительно чувствую себя неважно, - произнесла она, упорно глядя в пол. - У меня жар. Не могла бы ты прислать ко мне бабушку и приказать кому-нибудь принести воды?
- Да я эту ведьму в жизни на порог не пущу! - Алис чуть не задохнулась от злости. - А воды, так и быть, пусть принесут! - Она повернулась и вышла, покачивая бедрами.
Кейдре хотела крикнуть ей вслед, что, если знахарка не поменяет повязки, может начаться заражение, но у нее не хватило сил; в результате ей пришлось ждать почти до вечера, пока служанка принесет чашку воды.
Глава 29
На горизонте неясно проступили очертания грязно-белой громады Йорка: Вильгельм старался предусмотреть все случайности и на этот раз сделать крепость практически неуязвимой. На месте деревянного палисада, защищавшего выжженный остов старого бревенчатого здания, возводили каменные стены из знаменитого местного известняка. Они были почти готовы. На стройку пришлось согнать крестьян со всей округи. Обтесанные камни поднимали с помощью лебедок и блоков, но только человеческие руки могли с такой точностью уложить каждую глыбу на отведенное ей место. Из карьера камень доставляли на волокушах, запряженных волами. Работа шла споро, и вскоре Рольф убедился, что, кроме стен, Вильгельм уже успел построить два первых этажа цитадели.
Минуя предместья, рыцарь не раз ловил свое имя на устах у зевак, следивших за их продвижением к замку, пока наконец по подъемному мосту отряд не въехал во внутренний двор крепости.
Рольф велел своим людям ждать и направился прямо к шатру Вильгельма.
Король сидел в шатре в обществе Одо - своего сводного брата, недавно ставшего епископом Йорка. Как обычно, когда не было необходимости появляться на людях, он был одет в простую бежевую тунику, перетянутую вышитым зеленым кушаком. Мантия из пурпурного бархата тяжелыми складками лежала на его широких плечах. Рольф почтительно опустился на одно колено.
- Полно, вставай! К черту формальности! Лучше скажи, где же он - мне не терпится плюнуть в морду этой коварной свинье!
Рольф поднялся и посмотрел в глаза своему повелителю. Ни один гонец не мог бы добраться сюда раньше его - да если уж на то пошло, он не стал бы посылать своего человека с такой вестью, чтобы сделать себя жертвой монаршего гнева.
- Моркар сбежал, ваше величество!
Вильгельм разразился громкими ругательствами и яростно пнул попавшийся под ноги стул, а Одо в испуге вскочил с места.
- Вон отсюда! - взревел Вильгельм, но когда брат повернулся к выходу, он переменил свое решение: - Нет, лучше останься! Я требую отчета! - грозно обратился он к Рольфу.
- Сакс скрылся во время праздника по случаю свадьбы. Когда выяснилось, что он сбежал, уже поздно было снаряжать погоню. Теперь я в полном вашем распоряжении. - И Рольф с каменным лицом снова опустился на одно колено.
Вильгельм еще долго бушевал и метался по шатру. Одо предпочитал помалкивать и держался в стороне. Наконец король замер и мрачно уставился на покорно склоненную перед ним голову своего вассала.
- Не могу в это поверить! - Судя по всему, ему все же удалось обуздать свой крутой нрав. - Ты - мой лучший командир! Как такое могло случиться? Заговор? А может, кто-то подкупил часового?
- Часовой внезапно заболел, - доложил Рольф не моргнув глазом. - Из-за сильного расстройства желудка он покинул свой пост и за это посажен под арест. Полагаю, такого наказания будет достаточно.
- А ну-ка встань, дай я на тебя взгляну!
Когда Рольф поднялся, Вильгельм подозрительно спросил:
- Его отравили?
- Да.
- Черт побери! - Король стукнул кулаком по столу. - Эти саксы - настоящее змеиное отродье! Ну погодите, вы у меня еще попляшете! - Он снова обернулся к Рольфу: - Надеюсь, тот, кто все это подстроил, уже сидит за решеткой?
- Да, ваше величество, - нехотя ответил Рольф.
- Я желаю знать все подробности. Тебя что-то смущает?
- Нет, ваше величество. Рабыня дала отраву часовому, а потом освободила пленника. Она уже получила по заслугам.
- По заслугам? Надеюсь, ты ее повесил?
Под проницательным взглядом Вильгельма Рольф испытывал неприятное чувство, весьма похожее на страх, но боялся он не за себя. И все же он не мог солгать своему королю.
- Я приказал выдрать ее кнутом, ваше величество. Это отобьет у нее охоту строить козни.
- Ты что, рехнулся? - опешил Вильгельм. - Мерзавка увела у меня из-под носа зачинщика последнего мятежа - и отделалась поркой? Как прикажешь это понимать?
Теперь или никогда. Он должен выложить Вильгельму всю правду. Не сводя с короля неподвижного взгляда, Рольф спокойно, но без вызова ответил:
- Милорд, она всего лишь рабыня - моя рабыня, и до сих пор мои действия никогда не вызывали у вас сомнений. Я ее наказал. Она сидит под стражей в моем замке. Если бы я ее повесил, это могло бы вызвать бунт среди обитателей Эльфгара. К тому же у братьев, кроме политического, появился бы личный повод для вражды и мести. Мне кажется, я поступил достаточно мудро, что вовсе не снимает с меня ответственности за побег Моркара. Я готов принять от вас любое наказание. - По-прежнему глядя Вильгельму прямо в глаза, Рольф опустился на колено.
Король молча отвернулся и отошел в угол. Наконец, немного помолчав, он сказал:
- Я лишаю тебя звания наместника Йорка. Это легкое наказание - я, как и раньше, доверяю тебе как самому себе. Но заруби себе на носу: еще раз оступишься - и останешься ни с чем! Можешь идти.
Рольф выпрямился. Он тоже полагал, что отделался довольно легко - и в то же время досадовал на то, что с потерей Йорка утратил половину своего влияния и власти. А все из-за этой ведьмы! Это из-за нее все пошло кувырком! Если называть вещи своими именами, он только что изменил королю. Как далеко он способен зайти в этой непростой ситуации?
- Послушай, Рольф, - раздался у него за спиной вкрадчивый голос Вильгельма, - принеси мне их головы - и ты все получишь назад!
Моркар сидел возле костра и, методично мешая палкой угли, следил за братом; Эдвин, пытаясь унять тревогу, нервно ходил перед костром взад и вперед Альби замер на границе между светом и тенью и не спускал глаз с обоих братьев. Наступала холодная, промозглая ночь.
Их небольшой отряд расположился лагерем в дикой бесплодной местности, лежавшей на границе между Англией и Уэльсом.
Наконец Эдвин, резко повернувшись, сказал:
- Я ухожу!
- Ты с ума сошел! Это слишком опасно. Черт побери, да посмотри же на меня - мою голову чуть не поднесли Вильгельму на серебряном блюде…
- Я ухожу. - В голосе Эдвина звучали отчаянная решимость и еще что-то, появившееся совсем недавно и внушавшее Моркару самые мрачные предчувствия.
- Послушай, из нас двоих ты всегда считался мыслителем более умным: кому, как не тебе, должно быть ясно, что только безумец сам полезет в ловушку! - Синие глаза Моркара метали яростные молнии.
- Я больше не могу скрываться, - устало признался Эдвин. - У меня как будто вырвали сердце. - Он отвернулся и стал смотреть на звезды.
У костра повисла неловкая тишина. Наконец Моркар сказал:
- Брат, погоди еще хотя бы пару дней. Нам нужно набраться сил!
- Нам? - Эд едва заметно улыбнулся. - Нет, милый, я отправляюсь вдвоем с Альби!
- Ни за что! - вскипел Моркар. - Мы всегда были заодно, и я клянусь, что не отстану от тебя, Эд! Этот норманн - сущий дьявол, но вдвоем мы могли бы его одолеть!
- А я вовсе и не собираюсь мериться силами с Рольфом Беспощадным. Пока не собираюсь!
- Тебе в этом деле ничего не светит, - мрачно заявил Моркар. - На мечах я бьюсь лучше, чем ты, а он оказался еще сильнее!
- Поживем - увидим. - Эдвин тяжело вздохнул. - На этот раз я собираюсь только на разведку.
- Мы собираемся на разведку!
- Как хочешь. В любом случае мне необходимо удостовериться самому, что до нас дошли верные слухи. Черт побери, ты только подумай: он передвинул всю деревню! Мою деревню! - Голос Эдвина звенел от гнева.
- Норманны только и делают, что перестраивают все на свой лад, - подал голос Альби. - Мы уже столько раз это видели!
- Да, но тогда это не касалось моего родного дома!
- Что еще донесли наши лазутчики? - нетерпеливо поинтересовался Моркар.
Альби подошел к костру, и пламя осветило его испачканную одежду - свидетельство долгой скачки по пыльным дорогам.
- Де Варенн женился, - неуверенно произнес Альби. - И возводит новую крепость на нормандский лад.
Моркар выругался, а Эдвин стал мрачнее тучи.
- Черт бы побрал эту Алис! - негодующе вскричал Моркар. - Ничего лучше не придумала, как предать свою семью!
- А что с Кейдре?
- Всякое говорят, милорд. - Альби совсем смешался.
- Валяй, выкладывай! - потребовал Эдвин.
- Ее схватили? - всполошился Моркар.
- Говорят, ее наказали за ваш побег, милорд, - высекли кнутом.
Моркар заскрежетал зубами от бешенства, а Эдвин до боли стиснул кулаки.
- Это только слухи, а вы сами знаете - у страха глаза велики. Может, на самом деле все не так плохо…
- Ну почему я не взял ее с собой? - посетовал Моркар. - Почему я никогда ни о чем не думаю заранее?
- Не спеши убиваться - мы еще не узнали все до конца. - Эдвин похлопал брата по спине, хотя сам испытывал сильнейшую тревогу. - Кейдре принесет больше пользы, если останется в замке.
- Ходят еще кое-какие слухи, - продолжал Альби, - но от них тоже радости мало. Вроде бы норманн волочится за Кейдре в открытую. В таком случае он мог и не высечь ее.
- Ну, пусть только тронет ее хоть пальцем! - зарычал Моркар, но старший брат выразительным жестом заставил его замолчать.
- А что слышно от Хереуарда?
- Хереуард готовит восстание против Роджера Монтгомери где-то возле Шрусбери - точно никто не знает.
- Вот и отлично, - подытожил Эдвин. - Значит, сначала наведаемся в Эльфгар, а потом двинемся на встречу с Хереуардом!
- Что ты задумал? - спросил Моркар. Впервые за этот вечер Эдвин улыбнулся:
- Я задумал начать войну не позднее сентября, точнее, мы с тобой и с Хереуардом.
Глава 30
- Она умрет? - спросила Алис.
- Не знаю, - прошептала Мэри. Они уже давно стояли в комнате Кейдре и смотрели, как больная беспомощно корчится в бреду.
Алис нервно перебирала складки платья. Она ни разу не допустила к Кейдре старуху - в конце концов, знахарка была ведьмой, а богобоязненная леди не может терпеть сразу двух ведьм у себя в доме! Все больше входя во вкус недавно обретенной власти, Алис не остановилась на этом и вообще запретила слугам ухаживать за сестрой. Так прошла неделя. Никто, кроме Алис, не смел переступать порог этой комнаты - даже Мэри из-за своей неуемной страсти к сплетням. Теперь она видела перед собой страшное подобие былой Кейдре, наконец-то утратившей свою дьявольскую красоту.
- Подумай хорошенько: она умрет или нет? - нетерпеливо повторила Алис.
- Пожалуй, да. - Мэри вздрогнула от страха. Впервые в жизни хозяйка поинтересовалась ее мнением, и это не сулило ей ничего хорошего.
Алис с самого начала надеялась на то, что ее сестра не выживет. Неделю назад, заперев Кейдре в комнате только с кружкой воды, она искренне радовалась тому, что колдунья наконец получила по заслугам - пусть знает свое место, тварь! А когда на следующий день Алис убедилась, что Кейдре больна, у нее впервые возникла мысль о смерти сестры.
Но теперь ей было не до мелкой мести: она не знала, что делать. Допустим, Кейдре умрет. Обвинит ли Рольф в ее гибели жену? Стоило ей всего лишь подумать о том, каким ужасным будет его гнев, и ее едва не стошнило. Алис живо представила, как норманн запрет ее где-нибудь в башне на краю света, а ключи выбросит в море, но перед этим выпорет, и противный кнут испортит ее чудесную нежную кожу! Алис передернуло. Кейдре провалялась без ухода целую неделю - неужели этого было мало, чтобы умереть? Она заслужила смерть, право же, заслужила! Вот только с хозяйки потом спустят семь шкур. Нет уж, лучше попытаться спасти сестру, пока не поздно…
- Пришли сюда эту старую ведьму, Мэри, да не мешкай. Постой! - Алис схватила служанку за руку и горячо зашептала: - Беги со всех ног, скажи, что Кейдре помирает, - пусть тащит сюда все свои зелья! - И она толкнула Мэри так, что та едва не упала.