Ускользающие тени - Дина Лампитт 2 стр.


- О чем ты задумалась, Сара? Ты стала слишком серьезной. - Замечание Генри Фокса прервало размышления его свояченицы. Он склонился над столом с бокалом кларета в руке, в его глазах застыла ленивая усмешка. - Тебе будет хорошо здесь, верно? - в раздумье добавил он.

- Конечно, сэр. Признаюсь, я вспоминала о вашем браке с Кэролайн - о том, каким романтичным он был.

Фокс расхохотался:

- Что верно, то верно! У тебя еще есть время для этого, хотя не советую тебе тайно выходить замуж. Кстати, твой давний поклонник спрашивал о тебе - он был рад услышать, что ты поселилась по соседству

Сара удивленно покачала головой:

- Давний поклонник? У меня таких нет. О ком вы говорите, мистер Фокс?

Он довольно захихикал, многозначительно подмигивая ей:

- Вспомни свое былое увлечение, глупышка! Вспомни, чье сердце ты разбила, когда тебе едва исполнилось пять лет.

Девушка недоверчиво пожала плечами:

- Неужели вы говорите о короле?

- Конечно, о нем. Его величество возрадовался услышав, что ты возвращаешься, и просил привезти тебя в Кенсингтонский дворец при первом удобном случае.

- А в чем дело? - поинтересовалась Сьюзен. Сара состроила пренебрежительную гримаску.

- Забавная детская история. Однажды моя гувернантка-француженка повела нас с сестрой Луизой погулять неподалеку от дворца. Когда мимо проходил король, я вырвалась из рук гувернантки и подбежала к нему.

- Неужели?!

- В пять лет мне было не занимать храбрости. Поверите ли, я осмелилась заговорить с ним по-французски!

- И что же вы сказали?

- "Как поживаете, месье король? У вас красивый дом, не правда ли?" О, я краснею, стоит мне вспомнить об этом!

- Но его величество был весьма доволен, вмешалась Кэролайн. - Он настоял, чтобы Сару привели в Кенсингтонский дворец, когда он вновь будет там.

- И она побывала там?

- Конечно, и не раз. Король полюбил малышку. Он говорил, что леди Сара - это воплощение жизнерадостности, и, чтобы проверить это, он однажды схватил ее и посадил в огромную напольную китайскую вазу, закрыв крышкой.

- Какая жестокость!

- Да, - кивнул Генри Фокс, - но Сара ничуть не испугалась. Вместо того чтобы заплакать, она запела: "Мальбрук в поход собрался".

У леди Сьюзен от удивления округлились глаза и рот приоткрылся, как у птенца в гнезде.

- О, какая вы храбрая! Я бы перепугалась до смерти…

- Ну, это вряд ли, - снисходительно проговорил Генри Фокс.

Строгое лицо Кэролайн осветили воспоминания.

- После этого король стал неразлучен с Сарой. Неудивительно, дорогая, что его величество не забыл тебя до сих пор.

- А вот я его почти не помню - кажется, он напоминал важного и гордого надутого петуха…

- Ну, хватит, сестрица, - недовольно перебил ее Фокс, - забудь об этом, если хочешь попасть в высший свет.

- Не беспокойтесь, сэр. Уверяю, я буду следить за своими манерами, если только король Георг не вздумает вновь посадить меня в вазу. И уж тогда ему не поздоровится!

Казначей расхохотался. Немного погодя обед был закончен. Семья встала из-за стола без молитвы и перешла в Малиновую гостиную, чтобы немного поболтать перед сном. Стоял промозглый вечер, но в Холленд-Хаус было жарко натоплено, горели свечи, все спальни были прогреты к приходу обитателей. Гравий хрустел под ногами ночного сторожа, пока тот описывал круги у дома, убеждаясь, что все вокруг спокойно.

Прижавшись к Кэролайн на мягкой обитой малиновым бархатом кушетке, Сара взяла обеими руками ладонь сестры:

- Спасибо тебе за приглашение. Мне кажется, здесь будет чудесно жить.

Строгое голландское лицо Кэролайн преобразилось от улыбки и отсвета пламени в камине:

- Конечно, дорогая.

Безуспешно попытавшись справиться с зевотой, Сара произнесла:

- А теперь прошу меня простить: я хотела бы уйти в спальню.

Кэролайн поднялась:

- Я провожу тебя. Люси уже положила тебе грелку, да и камин хорошо протоплен, так что ты не замерзнешь.

- В этом доме - никогда, - любезно отозвалась Сара.

Но она поежилась от холода, когда вместе с сестрой покинула Малиновую гостиную и прошла в следующую комнату - просторный удобный кабинет, который Кэролайн полностью предоставила в распоряжение своих трех сыновей - Стефана, Чарльза Джеймса и Гарри. Сейчас дома оставался только самый младший, и он уже мирно спал в детской в западном крыле. Из кабинета имелся выход в коридор, ведущий к восточному крылу и спальням. Сестры прошли к комнате Сары в дальнем конце коридора.

- Отсюда открывается восхитительный вид, - заметила девушка, когда они вошли в комнату. - Я видела его при заходе солнца - чудесное зрелище!

- Надеюсь, комната оказалась достаточно удобной для тебя.

Сара оглядела красиво убранную кровать, блестящее зеркало, освещенное двумя свечами в серебряных шандалах, приветливый огонь в камине, танцующие язычки которого отражались на лакированной поверхности мебели палисандрового дерева.

- Мне больше нечего желать! - Она обхватила руками шею сестры со всем пылом, на какой только была способна. - Спокойной ночи, милая Кэролайн! - И Сара благодарно и ласково поцеловала сестру.

- Доброй ночи, милая, спи спокойно. Увидимся за завтраком - его у нас подают в Дубовом зале.

С этими словами леди Кэролайн Фокс покинула комнату. Сара еще раз огляделась и позвала Люси, которая стояла у постели, усердно перекладывая по ней горячую грелку.

- Помоги мне раздеться.

- Да, миледи.

Началась продолжительная церемония раздевания. Сперва было снято верхнее платье, богато расшитое тесьмой, украшенное оборками и искусственными цветами. Затем множество нижних юбок, за ними последовал низко вырезанный лиф, отделанный тонким кружевом, потом пришла очередь кринолина из гибких ивовых прутьев, и, наконец, Сара осталась в одном корсете, с нетерпением ожидая момента, когда он будет расшнурован и ей, наконец-то, удастся вздохнуть свободно.

- Распустить шнуровку, леди Сара?

- Ради всего святого, Люси! Я уже задыхаюсь.

В конце концов, ежедневные мучения с одеждой были закончены. Набросив удобную простую ночную рубашку, а поверх нее - просторный халат, Сара уселась перед зеркалом, дожидаясь, пока Люси распустит ее волосы и расчешет их длинными, плавными взмахами гребня.

Горничная была хорошенькой деревенской девчушкой, родившейся в Кенсингтоне и увезенной подальше от лондонской вони. Несмотря на низкое происхождение, она держалась с естественной грацией, была сообразительна и проворна.

- Сколько тебе лет, Люси? - праздно поинтересовалась Сара.

- Шестнадцать, миледи.

- Мне в феврале исполнится пятнадцать; если говорить точно, то двадцать пятого числа.

- Значит, мы почти ровесницы, - осмелилась заметить Люси, бросая быстрый взгляд на свою госпожу, чтобы убедиться, не переступила ли она границу дозволенного. Но леди Сара рассеянно улыбалась и позевывала.

- В самом деле, - произнесла она. - А теперь можешь идти. Я вполне способна сама лечь в постель.

- Вам больше ничего не нужно, миледи?

- Я позвоню, если мне что-нибудь потребуется.

- Как вам угодно, миледи.

Впервые с тех пор, как она взошла на борт пакетбота, идущего в Англию, леди Сара осталась наедине со своими мыслями и испытала тоску человека, который был внезапно вырван из родного дома и брошен в чужой мир. Но чего ей было бояться? Она оказалась под присмотром умной старшей сестры и ее мужа, одного из самых изворотливых политиков своего времени. Будущее представлялось полным покоя и радости.

В комнате слышалось только тиканье часов на каминной доске да потрескивание догорающих в камине поленьев. Тишина в Холленд-Хаусе внезапно показалась жуткой и угрожающей, и Сара напрягла слух, стараясь различить хотя бы слабый отзвук присутствия других людей. Испуганная девушка уже начала подниматься с кресла, чтобы лечь в постель, но вдруг увидела в зеркале, что дверь комнаты позади нее медленно отворилась. Слишком потрясенная, чтобы оглянуться, она уставилась в зеркало на отражение женщины, застывшей на пороге.

За плечом Сары виднелось прелестное суживающееся к подбородку лицо с высокими скулами и удлиненными искрящимися глазами. Губы были полными, немного великоватыми для лица и выглядели так, как будто на них всегда играла легкая улыбка. Но теперь они встревожснно приоткрылись, а глаза округлились от удивления и страха, смягченного неудержимым любопытством. На женщине не было ни чепца, ни наколки, поэтому, когда она слегка повернула голову, Сара заметила, что густые и блестящие волосы незнакомки, цветом напоминают шерсть рыжего сеттера или лепестки мака на длинных стеблях, которыми пестрят поля Ирландии.

Глаза обеих женщин встретились всего на секунду, а затем незнакомка исчезла так же мгновенно, как и появилась, оставив Сару гадать, кто из земных людей мог войти без стука в ее спальню в такой поздний час осенней ночи. Наконец она решила, что еще не так поздно и, очевидно, горничная ее сестры или леди Сьюзен ошиблась дверью. Да, но если так - почему она едва переводила дыхание, как будто от испуга или быстрой ходьбы?

"Мне показалось это от усталости", - наконец решила Сара, натянула поглубже ночной чепчик, задула свечи и забралась в большую, уютную постель.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Первое Рождество в Холленд-Хаусе, Рождество 1759 года, должно было оставить у Сары самые яркие воспоминания. Разумеется, праздники в Ирландии, которые лорд Килдер обычно устраивал в поместье Картон, расположенном в округе Килдер провинции Ленстер, тоже были запоминающимися и веселыми, но это Рождество было особым: девушка уже выросла и чувствовала важность событий, предшествующих расцвету ее юности.

Во вторую неделю декабря из Итона вернулись два старших сына леди Кэролайн. Посути дела, они приходились Саре племянниками, но незначительная разница в возрасте делала невозможными чинные отношения. И большой дом вновь наполнился смехом и шумом молодежи, которая танцевала, играла в карты и устраивала любительские спектакли, готовясь к Рождеству. Старшей в компании оказалась Сьюзен Фокс-Стрейнджвейз, которая уже отметила свой семнадцатый день рождения, следующим был Стефан Фокс, родившийся 20 февраля 1745 года, за ним - Сара, родившаяся на пять дней позже в том же году, и Чарльз Джеймс, который появился на свет 24 января 1749 года. Самым младшим был Гарри, родившийся на несколько лет позже.

Стефан, которого молодежь звала попросту Сте, к большой досаде его матери, уже выказывал признаки полноты, рано одолевшей его отца. У него было одутловатое лицо, толстые губы и густые черные брови. Сара считала его самым безобразным мальчишкой на свете. Но, вместе с тем, он унаследовал обаяние обоих родителей и искусство Генри Фокса вызывать интерес окружающих к собственной персоне.

Чарльз Джеймс был совершенно иным существом. В свои десять лет он являл точную копию собственной матери, и, что удивительнее всего, все отмечали поразительное сходство этого не по-детски серьезного и умного личика с лицом Карла II - особенно похожими были глаза. Отец, который обожал и баловал его, как и всех сыновей, прозвал Чарльза Мальчиком с Пальчик.

Сейчас Мальчик с Пальчик в особенно буйном настроении скакал по комнате в одном из платьев Сары, как маленький переодетый паяц, и пищал

- "Как поживаете, месье король? Как ваши дела, мой друг?" Ведь так ты хочешь сказать ему, верно, Сара? Правда?

- О, прекрати, Мальчик с Пальчик, - кричала его юная тетя, бросаясь за шалуном в притворном гневе. Тыведь прекрасно знаешь, что я буду вести себя достойно и согласно моему положению. Я низко присяду, вот так, - показала она, - а потом заведу с его величеством учтивую беседу

- Думаешь, он опять посадит тебя в вазу? - вслух осведомился Сте.

Как у многих полных мальчиков, у него был густой бас, и это замечание, высказанное совершенно серьезным тоном, заставило Сару и Сьюзен покатиться со смеху.

- Надеюсь, - наконец проговорила его юная тетя. - В таком случае обо мне в Лондоне будут говорить несколько недель подряд.

- О тебе и так будут говорить, - заметил сообразительный Чарльз. - Особенно из-за этих прекрасных глаз.

- Кажется, я буду выглядеть совсем незаметной по сравнению с леди Сарой, - с едва заметным неудовольствием проговорила Сьюзен.

- Ты - прекрасная роза, а Сара - тигровая лилия, - примиряюще объяснил Чарльз. - Как же ты можешь остаться незамеченной?

- Вот вам кавалер с серебряным язычком! - насмешливо заметил Сте. - Потанцуем?

И вся четверка встала в пары для менуэта, дружно рассмеявшись, когда Мальчик с Пальчик упал, наступив на подол своего импровизированного наряда.

В этот день все воспряли духом, и неудивительно: утром прибыл посыльный от самого Георга II.Леди Сьюзен и леди Сару в сопровождении супругов Фокс приглашали посетить Салон, который на этот раз устраивался в Кенсингтонском дворце, куда король выехал для празднования Двенадцати дней.

Салоном назывался еженедельный званый вечер, на который его величество приглашал только избранных гостей. Иногда такие сборища бывали многолюдными и скучными, но обычно превращались в хорошо спланированные элегантные увеселения для сливок общества. Теперь очередь появиться в этом обществе наступила для двух юных леди из Холленд-Хауса - этот момент считался началом их выездов в высший свет и он не мог пройти незамеченным.

- Думаешь, король меня узнает? - шепотом спросила Сара у Сьюзен.

- Конечно, глупышка.

- Но ведь я так изменилась…

- Ты стала красавицей, и ни один мужчина, даже такой старый, как король, не пожалеет об этом.

Отдаленный бой дедушкиных часов, стоящих в гостиной, перебил мелодию менуэта, который все четверо молодых людей напевали хором.

- Черт, - сердито воскликнул Сте. - Три часа! Скоро придется переодеваться к обеду.

- Еще одну фигуру! - умолял Чарльз, но его никто не поддержал, и все четверо неохотно разошлись по комнатам, чтобы переменить туалеты к главной трапезе дня, которая должна была состояться через час. Оказавшись в уединении собственной спальни, Сара с удовольствием отметила: за все годы, что прошли с тех пор, как грузный мужчина так по-детски играл с ней, визжал и ползал на четвереньках, он, оказывается, не забыл ее! Вместо этого его величество оказал ей честь, пригласив в гости, как только вернулся в Кенсингтонский дворец.

- Добрый старый король Георг! - умиленно проговорила она вслух и тут же вздрогнула: из-за полога постели появилась Люси, с упреком грозя хозяйке пальцем.

- Нельзя так говорить о короле, миледи.

- Почему же? Он и вправду добр, если вспомнил обо мне.

- Но к чему такие восклицания, миледи? Кстати, портниха наняла двух помощниц, чтобы успеть закончить платья вовремя.

- Мое будет из золотистой парчи с отделкой из кружева и шелковых лент.

- Знаю. Я украдкой посмотрела ткань. Хозяйка и горничная дружно посмеялись над таким любопытством, и Люси вспомнила:

- Госпожа, надо начинать ваш туалет, если вы хотите быть готовой к обеду. Садитесь скорее к зеркалу. Продолжая улыбаться, Сара смотрела на свое отражение в зеркале, вспоминая ночь, когда позади нее на пороге возникла странная женщина - женщина, которую она впоследствии не встречала среди прислуги Холленд-Хауса.

- В Холленд-Хаусе есть привидения? - беспечно поинтересовалась она.

Люси на время прекратила сложный процесс укладки локонов Сары в прическу и уставилась на хозяйку:

- Говорят, ночами по библиотеке бродит старик в одежде якобинцев. Однажды днем его видели в большой галерее.

Сара нетерпеливо потрясла головой, и творение Люси вновь превратилось в ворох кудрей.

- Да нет же, не старик. Здесь есть привидение-женщина?

- Не слыхала о таком, миледи. А почему вы спрашиваете?

- Да просто так. Однажды ночью (в ту ночь, когда я впервые спала в этой комнате) перед тем как лечь, я вот так же сидела и смотрела в зеркало, и мне показалось, что дверь вдруг открылась и на пороге появилась женщина.

- Должно быть, одна из служанок.

- Так я и подумала, но, когда стала расспрашивать, оказалось, что похожей служанки в доме нет, и я эту женщину больше нигде не встречала.

- А как она выглядела?

- У нее замечательные волосы, очень густые и блестящие, а по цвету напоминают осенние листья. Не бронзового цвета, не медные, а более тонкого оттенка, понимаешь?

- Я все понимаю, - в сердцах ответила Люси, - особенно то, что, если вы не будете сидеть смирно, я никогда не управлюсь с вашими волосами. Что тогда со мной будет? - И она добавила: - Миледи… - чтобы показать, что не забыла свое место и никогда всерьез не переступит черту, лежащую между нею и дочерью пэра, которую к тому же помнит самый благосклонный из монархов, Георг П.

- Да, если ты плохо причешешь меня, я призову сюда привидение по твою душу, Люси Белл.

Девушка вздрогнула:

- Ну, довольно об этом, леди Сара! Иначе я не смогу уснуть всю ночь.

- Сможешь. Я всего лишь видела сон, на самом деле сюда никто не приходил.

- Надеюсь, что так. Посидите же спокойно. Неужели леди Кэролайн рассчитывает, что я буду причесывать вас для визита во дворец?

- Нет, моя сестра уже выписала парикмахера из Лондона.

- Мужчину? - воскликнула Люси, всплеснув руками и откровенно смеясь.

- Почему бы и нет? Во Франции считают, что толк в женских прическах лучше всего знают мужчины.

- О Боже! - воскликнула Люси, и обе громко рассмеялись.

Она еще усмехалась, когда три дня спустя рано утром прибыл месье Клод. Он выехал из Лондона еще до рассвета и всю дорогу просидел, забившись в глубь кареты, отворачивая свое глуповатое бледное лицо от окна из боязни увидеть разбойников, о которых он был наслышан заранее. Кэролайн, которая была весьма практичной особой, просила его заодно подстричь двух старших мальчиков. Сте был разочарован - он только недавно начал отращивать волосы для прически в итонском стиле.

- Но, если я задержусь, боюсь, мне придется просить у вас позволения переночевать, леди Кэролайн. Дороги просто кишат пешими и конными негодяями всех мастей.

- Не тревожьтесь об этом, месье. Мы ни в коем случае не собираемся подвергать вас опасности.

- Хорошо, - с облегчением вздохнул парикмахер, укрепляя пышное лиловое страусовое перо в уже готовой прическе Кэролайн.

Назад Дальше