Многие из подходивших к нам говорили о том, как повезло Року, что он встретил меня, и некоторые из этих на первый взгляд вполне безобидных замечаний были сказаны с явным подтекстом. Конечно, Пендоррик-холл славился в округе, но большинство гостей тоже владело не менее красивыми, доставшимися им по наследству фамильными замками. В отличие от них, дедушка сам сколотил состояние и по своим финансовым возможностям резко выделялся среди окружающих. Полхорган-холл был обставлен шикарно, чего не могла себе позволить обедневшая местная знать, которая, говоря о везении Рока, естественно подразумевала именно деньги моего деда.
Несмотря на эти намеки, я целиком погрузилась в веселую атмосферу праздника, чувствуя себя среди обилия нарядно одетых гостей как рыба в воде. Зазвучала музыка, продолжали прибывать гости. Собравшаяся в Полхорган-холле публика была очень разной по возрасту: от совсем молодых людей до особ преклонного возраста, что объяснялось весьма просто - ведь приглашения рассылались целым семьям.
Наконец-то приехали и Пендоррики. Впереди, держась за руки, в своих золотистого цвета платьях шествовали близнецы, похожие, как две капли воды. За ними следом - Морвенна и Чарльз, а позади, замыкая процессию, - и сама Дебора. В своем розовом, сшитом руками Кэрри, платье она смотрелась так, словно сошла со страниц журнала двадцатилетней давности. И все-таки в розовом! Кто же тогда стоял у окна в лиловом? Заставляя себя не думать о странном видении в окне, я усилием воли выдавила из себя улыбку.
Дебора взяла мои руки в свои.
- Ты выглядишь превосходно, дорогая. С тобой все в порядке?
- Думаю, что да.
- Мне показалось, что при виде меня ты словно поразилась чему-то?
- Да нет, что вы.
- И все же что-то удивило тебя, ты как-то растерялась. Расскажешь мне потом, в чем дело? Ладно? А сейчас я, пожалуй, двинусь дальше.
К нам подошли другие гости. Рок представлял меня пожилым, и мне - молодых. Но и пожимая все эти бесконечные руки, я никак не могла выбросить из головы видение: неизвестную в лиловом, стоявшую у окна…
В этот вечер я танцевала с Роком и со многими другими мужчинами, все время ощущая на себе взгляд деда, казалось, просто не сводившего с меня глаз. Думаю, мой дебют хозяйки дома в целом прошел довольно удачно.
Дебора, заметившая мое беспокойство при встрече с ней, вознамерилась во что бы то ни стало успокоить меня. При первой же представившейся возможности она снова подошла ко мне, чтобы поговорить. Я стояла возле кресла деда, когда она обратилась ко мне:
- Фейвэл, мне бы хотелось поговорить с тобой, пока у тебя есть свободная минутка. Скажи, почему ты растерялась при виде меня?
Немного поколебавшись, я ответила:
- Мне показалось, что чуть раньше я видела вас в окне восточной части дома, перед самым отъездом из Пендоррик-холла. На вас было лиловое платье. - Немного помолчав, я продолжила:
- Дело в том, что я уже оделась и, стоя у окна, ждала Рока. Тогда-то и увидела эту женщину в лиловом.
- Ты узнала ее?
- Лица видно не было, я могла разглядеть лишь само платье.
- Ну и что ты об этом думаешь?
- Я решила, что вы надели другое платье.
- При виде меня в розовом, ты, надеюсь, не вообразила, что видела Барбарину?
- Нет, но меня заинтриговало, кто бы это мог быть.
Дебора пожала мою руку.
- Не сомневаюсь, что ты достаточно рассудительна и не веришь в эти бредни о Барбарине. - После короткой паузы она добавила:
- Все объясняется очень просто. Я действительно могла выбрать одно из платьев, а для этого надо было примерить оба.
- Так значит, это были вы?
Мечтательно наблюдая за танцующими парами, Дебора промолчала. Схитрила? Как она сказала? "Я действительно могла выбрать одно из двух платьев, а для этого надо было примерить оба". Не хотела лгать и в то же время попыталась успокоить меня? Я глядела в ее доброе и деликатное лицо, и мысли вихрем кружились у меня в голове. Чушь! Тебе просто показалось, что она говорит неискренно. Конечно, Дебора сначала померила лиловое платье. Это вполне естественно, другого объяснения и быть не может. Но почему для того, чтобы надеть это платье, она направилась именно в восточную часть дома? Ну и что? Просто Кэрри положила платье в комнате Барбарины. Придя к такому заключению, я успокоилась. Это не ускользнуло от внимания Деборы и, казалось, вполне удовлетворило ее.
Дедушка заявил, что я не должна чуть ли не весь вечер стоять подле него и обязана танцевать. Я возразила, что беспокоюсь за него. Его лицо и в самом деле порозовело больше обычного.
- Я очень доволен сегодняшним вечером, - сказал старик. - Жаль, что в прошлом у меня было мало подобных праздников. Может, теперь, после твоего возвращения, все будет иначе?.. Кстати, а где твой муж?
Я указала на танцующего с Алтеей Грей Рока, при этом мысленно отметив, что эта пара явно выделялась среди остальных. Светловолосая, белокожая Алтея прекрасно смотрелась рядом с похожим на испанца Роком.
- Думаю, ему следовало бы уделять тебе больше внимания, - проворчал дед.
- Рок приглашал меня танцевать, но я отказалась, так как хочу поболтать с тобой.
- Нет, так не пойдет. А, вот и доктор. Очень рад вас видеть не при исполнении служебных обязанностей, доктор Клемент.
Эндрю Клемент приветливо улыбнулся мне.
- Очень любезно с вашей стороны и со стороны миссис Пендоррик, что вы сочли возможным пригласить меня.
- Почему бы вам не потанцевать с моей внучкой? Мне не хочется, чтобы она весь вечер была приклеена к моему стариковскому креслу.
Снова улыбнувшись мне, доктор Клемент повел меня в толпу танцующих.
- Вы не считаете, что дедушке вредно так волноваться?
- Я бы не сказал, что он чрезмерно возбужден. Напротив, по-моему, происходящее ему на пользу. Должен отметить, миссис Пендоррик, что после вашего приезда мой пациент чувствует себя значительно лучше.
- В самом деле?
- Да, теперь у него снова появился интерес к жизни. Раньше мне иногда казалось, что он просто умрет от меланхолии, сидя в своей комнате у окна и глядя на море. Думаю, теперь у лорда Полхоргана есть для кого жить, а значит, он в состоянии бороться, сопротивляться своему недугу.
- Ваши слова радуют меня, доктор.
- Лорд Полхорган как-то сказал мне, что страшно доволен вашим приездом и даже попросил заверить его подпись на кое-каких документах. Мы разговаривали с сестрой Грей о том, что давно уже не видели старика в таком прекрасном расположении духа. Сиделка считает, что все это произошло только благодаря вам, его внучке, которую он просто боготворит.
- Вы не представляете, как я счастлива хоть чем-то помочь ему, скрасить его одинокое существование. Кстати, доктор, а ваша сестра сегодня здесь, с вами?
- Да, хотя бальные танцы и не совсем в ее стиле. Вот если бы здесь танцевали народные… - Он весело расхохотался, не договорив. И в этот момент какой-то красивый, темноволосый молодой человек требовательно похлопал его по плечу. Поняв, в чем дело, Эндрю Клемент притворно рассердился.
- Разве в этом танце кавалеры меняются дамами?
- Да. Теперь моя очередь танцевать с миссис Пендоррик.
Во время танца молодой человек сообщил мне, что его зовут Джоном Полдри и что он живет на расстоянии нескольких миль от берега.
- Я приехал домой ненадолго, - продолжил он. - Вообще-то я изучаю право в Лондоне.
- Очень рада, что вы выбрались к нам.
- Да, вечер прекрасный. Все так здорово, особенно то, что вы оказались внучкой лорда Полхоргана.
- Кажется, так думают все без исключения.
- У вашего деда просто поразительно красивая сиделка.
- Да, это уж точно.
- Кто она? Ее лицо знакомо мне.
- Ее зовут Алтея Грей.
Мой кавалер задумчиво покачал головой.
- Не могу припомнить, где я ее видел. Уверен, что эта женщина приходила ко мне по какому-то делу, только вот по какому? Вообще-то у меня прекрасная память на лица, но на этот раз она меня подвела.
- Может, вы что-то спутали?
- Я обязательно вспомню, где встречал ее, вот увидите.
- Почему бы вам прямо не спросить ее об этом.
- Я спросил, и, знаете, эта женщина просто сразила меня своим ответом. Она убеждена, что мы с ней никогда не встречались прежде.
Моего партнера похлопали по плечу, настала очередь Рока танцевать со мной. Я обрадованно шагнула ему навстречу. Глаза мужа весело искрились.
- Все идет как по маслу, - заметил он, - но, к сожалению, я почти не вижу хозяйку этого дома. Конечно, понимаю, у нее полно обязанностей…
- То же самое можно сказать и о тебе.
- Разве ты не видишь, что я стараюсь изо всех сил, не пропустил ни одной из тех женщин, которые обычно весь вечер стоят, подпирая стену.
- Оно и видно. Ты уже несколько раз танцевал с Алтеей Грей. Не хочешь ли ты уверить меня в том, что она тоже страдает от недостатка внимания?
- Пойми, Фейвэл, женщины вроде Алтеи и Рэйчел действительно могут оказаться в невыгодном положении на балу. Сиделка и гувернантка! В нашем обществе еще полно снобов.
- Поэтому ты так и усердствовал с Алтеей? А как же насчет бедняжки Рэйчел?
- Что ж, пожалуй, я позабочусь и о ней.
- В таком случае, - беспечно заметила я, - мне ничего не остается, как наслаждаться хоть этими минутами с тобой.
Нежно коснувшись губами моего уха. Рок прошептал:
- Ты не забыла, дорогая, что теперь мы до конца жизни принадлежим только друг другу?
Ужин прошел весьма удачно. Его подавали в трех больших комнатах, прилегающих к холлу. Огромные, до пола, окна в них выходили на террасу, откуда открывался чудесный вид на сад и на море; яркий свет луны усиливал и без того неповторимое от этого пейзажа впечатление.
Убранные умелыми руками Трихэя комнаты смотрелись не хуже, чем сам бальный зал. Во всем чувствовался размах и роскошь. Столы буквально ломились от всевозможных деликатесов. Досон и находившиеся в его подчинении слуги, наряженные в красивые ливреи, прислуживали гостям в баре, в то время как сама миссис Досон приглядывала за столами.
Я сидела за одним столиком с дедушкой, Джоном Полдри и его братом, Деборой и девочками. Сегодня Ловелла была непривычно молчалива, и я не преминула отметить этот столь необычный факт. В ответ Хайсон объяснила, что они дали слово не привлекать к себе внимания, а то кто-нибудь вдруг заметит, что они с сестрой слишком малы для подобного бала, и попросит Рэйчел отвезти их домой. Близнецы тут же сообщили мне, что удрали от гувернантки и родителей и попросили ничего не говорить об этом Деборе, если та сама невзначай не заметит этого. Я пообещала не вмешиваться.
Пока мы разговаривали, часть гостей вышла на террасу. Я заметила, что Алтея и Рок тоже прогуливаются там. На мгновение остановившись, они залюбовались морем, все это время, казалось, говоря о чем-то очень серьезном. При виде их вдвоем мое хорошее настроение несколько испортилось.
Гости начали расходиться только в полночь. Наконец уехали все, остались только Пендоррики. Пока мы прощались с дедушкой, поздравляя его с удачным приемом, сиделка все время крутилась возле нас. Затем она повезла сидящего в инвалидном кресле деда к лифту, предусмотрительно установленном в Полхорган-холле за несколько лет до его болезни, а мы вышли на улицу, к машинам.
В Пендоррик-холл мы вернулись только в половине второго и, проехав через северную арку, остановились у входа. Дверь открыла поджидавшая нас миссис Пенхаллиган.
- Миссис Пенхаллиган, - сказала я, - вам не следовало дожидаться нас, ведь уже так поздно.
- Мадам, я решила, что перед сном вы наверняка захотите немного перекусить. У меня уже готов суп.
- Суп? Жаркой летней ночью? - возмущенно воскликнул Рок.
- Суп, суп, наш знаменитый суп, - нараспев проговорила Ловелла.
- Это тоже одна из старинных традиций, - прошептала мне на ухо Морвенна. - Даже, если мы очень захотим, то все равно не сможем избавиться от нее.
Мы вошли в дом, и миссис Пенхаллиган повела нас в небольшую зимнюю столовую. При виде накрытого стола Ловелла принялась приплясывать по комнате, весело напевая: "К вечеру послышались звуки пирушки…"
- Ловелла, умоляю тебя, успокойся, - вздохнула Морвенна. - Уже ночь. Ты не устала?
- Ничуть, - негодующе фыркнула девочка. - Бал был просто замечательным!
- Но он уже окончен, - назидательно напомнил им Рок.
- Еще нет. Прежде чем разойтись по комнатам, мы должны отведать супа.
- Пусть завтра дети поспят побольше, - обращаясь к Рэйчел, сказала Морвенна.
Войдя в комнату с супницей в руках, миссис Пенхаллиган уже через мгновение принялась разливать суп по тарелкам.
- Прямо как в добрые старые времена, - заметил Рок. - Спрятавшись в галерее, мы наблюдали за их возвращением, помнишь, Морвенна?
Та утвердительно кивнула.
- За чьим возвращением? - спросила Хайсон.
- Наших родителей, конечно. Тогда нам было не больше…
- Пяти, - вставила Хайсон. - Верно?
- Какие же они осведомленные, эти дети, - шутливо пожаловался Рок. - Это ты их наставляешь, Дебора?
- Ну, и что это за суп? - поинтересовалась Ловелла.
- Попробуй, узнаешь, - ответил ей Рок.
Она послушно подчинилась и от удовольствия даже закатила глаза.
Мы все согласились, что эта традиция не так уж плоха. И хотя нам самим никогда бы не пришла в голову идея есть суп в такую жаркую ночь, в этом все же заключался какой-то смысл. Уж во всяком случае у нас появилась возможность еще раз обсудить прошедший вечер.
Несмотря на то, что с супом было покончено, никто из нас не спешил расходиться по комнатам. Мы принялись говорить о Полхорган-холле и о тех людях, с которыми нам довелось встретиться там. Устало откинувшись на спинки стульев, девочки предпринимали поистине героические попытки не заснуть. Их головки то и дело понуро клонились на грудь, напоминая увядающие без воды колокольчики.
- Детям давно пора спать, - сказал, наконец, Чарльз.
- Папочка, - жалобно завопила Ловелла, - пожалуйста, не будь таким серьезным.
- Если ты сама не устала, - заметил Рок, - то это вовсе не означает, что другие тоже не устали. Тетя Дебора уже просто спит, как, впрочем, и ты, Морвенна.
- Ты прав, - ответила Морвенна, - но здесь так хорошо и вечер прошел так замечательно, что мне не хочется, чтобы он кончался. Говорите, прошу вас.
- Да, и побыстрее, - оживилась Ловелла, отчего все рассмеялись и сразу встрепенулись. - Продолжай, дядя Рок.
- Прямо как на Рождество; - с готовностью продолжил Рок, и Ловелла одарила его полной любви и благодарности улыбкой. - Когда мы полусонные сидим у камина и нам лень подняться и пойти в постель…
- И когда мы рассказываем истории о привидениях, - вторил ему Чарльз.
- Расскажите хотя бы одну из них, - взмолилась девочка. - Пожалуйста, папа, дядя Рок!
При упоминании о привидениях Хайсон насторожилась.
- Сейчас не время, - возразил Рок. - Тебе придется подождать несколько месяцев до Рождества, Ло.
- Нет, историю о привидениях, и сейчас!
- Вам уже действительно пора спать, - поддержала брата Морвенна.
Ловелла окинула нас серьезным взглядом.
- Это Рождество новобрачная впервые проведет среди нас, - торжественно объявила она. - Фейвэл наверняка понравится справлять его в Пендоррик-холле, ведь верно? Помню, как в прошлый раз мы пели песни и рассказывали ужасные истории. Больше всего мне нравится та песня, в которой говорится о новобрачной.
- Думаю, тетя Фейвэл ее прекрасно знает, - заметила Морвенна.
- Нет, - сказала я. - Дело в том, что на Капри Рождество справляют иначе.
- Представляете, она не знает эту песню?! - Казалось, Ловелла была шокирована моим невежеством.
- Только подумать, как она много потеряла! - сыронизировал Рок. - Я расскажу тебе, о чем в ней говорится. В одном доме жила новобрачная, и как-то раз она вместе с другими стала играть в прятки…
- Не в каком-то доме, а в Минстер-Ловел, - подсказала Хайсон.
- Глупышка, какая разница, где она играла!
- Ловелла, - призвала дочь к порядку Морвенна, но Ловелла уже рассказывала дальше.
- Все играли в прятки, и новобрачная забралась в старый, дубовый шкаф, замок защелкнулся и она так и осталась там навсегда.
- Шкаф не открывали в течение двадцати лет, - вставила Хайсон, - а когда, наконец, открыли, то обнаружили там скелет новобрачной.
- Хотя свадебное платье и приколотый к нему цветок сохранились, как будто их положили туда только вчера, - весело добавила Ловелла.
- Уверен, что всех это очень обрадовало, - с иронией заметил Рок.
- Не смейся, дядя Рок, ведь это печальная песня.
- И какова же мораль? - с ухмылкой глядя в мою сторону, поинтересовался муж. - Не играй в прятки, если ты новобрачная?!.
- Брр, - поежилась Морвенна, - это ужасная песня мне не по душе.
- Она так нравится твоим дочерям именно потому, что страшная.
Чарльз наконец сказал:
- Послушайте, вы как хотите, а я пошел спать.
Девочкам тоже уже давно пора быть в постели.
Дебора зевнула.
- Должна признаться, я просто засыпаю.
- У меня идея, - воскликнула Ловелла. - Давайте петь рождественские песни. Каждый исполнит по одной.
- У меня есть предложение получше, - возразил ее отец. - Все - по кроватям. Спать. Рэйчел поднялась со своего места.
- Пошли, - скомандовала она близнецам. - Уже третий час.
Ловелла с отвращением посмотрела на всех нас, когда мы тоже направились к двери. Игнорируя ее негодующие взгляды, мы пожелали друг другу спокойной ночи.
На следующий день я отправилась в Полхорган-холл, чтобы проведать дедушку и справиться о его самочувствии после такого полного впечатлений вечера. Миссис Досон встретилась мне в холле, и пользуясь удобной возможностью, я поздравила ее с успехом приема.
- Мадам, - просияв от похвалы, ответила она, - должна сказать, что мне очень приятно, слышать такую высокую оценку моего скромного труда: мы с мистером Досоном просто выполняли свою работу.
- Вы чудесно справились со своими обязанностями, - заверила ее я.
В этот момент в холле появился и сам Досон и, когда жена передала ему мои слова, он был польщен похвалой не меньше самой миссис Досон.
Я поинтересовалась здоровьем дедушки.
- Он в хорошем настроении, мадам, и сейчас отдыхает. Думаю, его милость немного устал после вчерашней суматохи.
- В таком случае, я не буду тревожить его и отправляюсь в сад.
- Через полчаса я разбужу его и подам кофе, мадам, - сообщила миссис Досон.
- Отлично, я подожду.
Досон вышел вместе со мной в сад. В его манере сегодня было нечто заговорщицкое. Когда я остановилась у одной из теплиц, он все еще не отходил от меня.
- Все в доме очень рады вашему возвращению, - наконец начал он. - Все, за одним исключением.
Я удивленно посмотрела на него, но он отвел взгляд. Видимо, Досон решил показать мне свою преданность и сообщить что-то, что, по его мнению, мне следовало знать.
- Спасибо. Кто же это исключение?
- Сестра Грей.
- Вот как?