Чевиот некоторое время стоял в оцепенении, тяжело дыша. В нем закипала ярость. Он разыскал хозяйку, но удостоил ее всего лишь несколькими фразами:
– Ваша милейшая кузина отказала мне и при этом ударила по лицу. Вам нужно позаботиться, чтобы она немедленно раскаялась в содеянном и вышла за меня замуж. В противном случае, мадам, вы не получите от меня ни одной гинеи.
С этими словами он покинул дом, а Долли завыла и завизжала в бессильной злобе. Но теперь настала ее очередь показать свой характер. Взбежав по лестнице, она забарабанила изо всех сил в закрытую дверь спальни Флер.
– Сейчас же пусти меня, противная неблагодарная девчонка, – прошипела она, но за дверью не было слышно ни звука. Флер не плакала, но ничком лежала на своей огромной кровати. Она снова и снова вытирала губы платком, пока те не стали болеть, словно хотела уничтожить следы мерзких поцелуев Чевиота. Она слышала, как кузина поносила ее, угрожая выбросить на улицу, но не стала отвечать. Одно она знала твердо, что никакая сила не заставит ее быть женой этого барона, чтобы ни говорила и ни делала ей кузина Долли.
В конце концов Долли оставила попытки проникнуть в комнату Флер, опасаясь, что шум услышат двое молодых офицеров, находившихся внизу в гостиной с Сирил и двумя близнецами, и расскажут об этом скандале в городе.
– Ну что ж, дорогая, посмотрим, кто окажется победителем в этом сражении, – прошипела она сквозь замочную скважину, – ты вела себя как сумасшедшая, теперь и обращаться с тобой будут, как с сумасшедшей. Я отправлю тебя в психушку, и ты окончишь свои дни среди таких же безумцев, как сама.
Флер по-прежнему не отвечала, хотя все слышала и дрожала всем телом, не зная, как поступить с этой разъяренной женщиной. После ухода Долли Флер разрыдалась, взывая к своим умершим родителям:
– Мама, папа! Почему я не могу умереть и прийти к вам? Посмотрите на меня и защитите. Будьте со мной в этой безутешной печали.
Позже Долли вместе с близнецами снова попыталась проникнуть в ее комнату, но Флер опять их не впустила. Услышав последнюю угрозу Долли отправить ее в Кедлингтон и там оставить, девушка похолодела. Она долго не ложилась в постель и ходила взад и вперед по комнате, то обращаясь в молитвах за помощью к Всевышнему, то пытаясь сама найти выход из этого ада.
Семья де Вир давно спала, когда Флер со свечой в руках осторожно открыла дверь и на цыпочках прошла по коридору, а затем вниз по маленькой лестнице в комнату своей служанки. Она разбудила Молли, и та вышла к ней. Ее волосы были завиты на папильотки под сбившимся колпаком, на лоснящемся красном лице проступили испуг и удивление, когда она увидела свою госпожу, укутанную в кашемировую шаль.
– О, мисс, что случилось? – начала она.
Флер приложила палец к губам и сделала знак следовать за ней. Молли повиновалась, и несколько мгновений спустя они уже шептались в спальне Флер.
– Я надеюсь на тебя и должна тебе верить. У меня ведь нет больше никого на целом свете, – патетически закончила Флер.
Молли была на пять лет старше своей молодой госпожи и имела богатый женский опыт, который приобрела в результате моральных и физических ударов, получаемых ею от рук и лакеев и дворецких. Молли была девушкой стойкой, преданной Флер и всем сердцем ненавидевшей госпожу де Вир вместе с ее хозяйством за исключением, разумеется, Ноггинса, который заставлял трепетать ее романтическое сердце.
Когда Флер сказала, что собирается бежать отсюда и Молли должна будет отправиться с ней, она вначале заколебалась:
– Но, мисс, где вы возьмете необходимые деньги? – вздохнула она.
– Молли, дорогая, а ты бы не могла немного занять для меня? – спросила она застенчиво, – я продам кое-что из моих украшений. У меня есть жемчужное ожерелье, которое досталось мне от дорогой матушки. Каждая жемчужина этого ожерелья стоит несколько фунтов.
Молли энергично почесала ухо.
– У меня осталось нерастраченным жалованье за последний месяц, мисс. Что мы должны делать?
– Покинуть этот дом до того, как проснется моя кузина, найти экипаж и отправиться в "Малую Бастилию", – сказала Флер.
Молли еще раз изумленно вздохнула. Она знала о "Малой Бастилии". Похожее на крепость здание на краю скалы выходило фасадом на устье унылой речки Колы. Оно было построено маркизом де Шартле вскоре после того, как тот появился здесь, спасаясь от Французской революции. Элен де Шартле провела здесь большую часть своей супружеской жизни в первом браке, однако позже, когда она стала леди Родни, это место показалось ей чересчур унылым, и она перестала здесь бывать. Здание оставалось запертым, но под наблюдением смотрителей, поскольку там было много сокровищ, оставшихся от Люсьена де Шартле. Флер только однажды была в "Малой Бастилии" и лишь смутно помнила узкие окна и толстые каменные стены с зубцами, которые делали все здание похожим на миниатюрную крепость-тюрьму, хмуро взирающую вниз на море.
Бежать в сторону Пилларса было бесполезно, потому что кузина Долли сражу же бросится искать ее там и наверняка найдет, но она никогда не сможет выследить Флер, если та укроется в стенах "Малой Бастилии". Флер была уверена, что сможет рассчитывать на надежную охрану маминых смотрителей, а ее надсмотрщику Кэлебу Нонсилу вряд ли придет в голову искать ее там.
– Когда я буду в "Малой Бастилии" в полной безопасности, дорогая Молли, ты сможешь оставить меня и вернуться назад в свою лондонскую жизнь, – говорила Флер служанке, которая, казалось, еще не могла смириться с мыслью об уединении в этом необычном доме, построенном для удовлетворения сардонических прихотей некоего француза. Но Флер так просила ее, что Молли не могла отказать и согласилась сопровождать ее немедленно. Позднее она скажет Ноггинсу, что бедняжка, казалось, вот-вот умрет от свалившейся на нее перспективы быть насильно выданной замуж за его светлость лорда Кедлингтона.
Флер, почувствовав себя более уверенной, вернулась в свою комнату и собрала небольшую сумку. Взяв все самое ценное и необходимое, она осторожно спустилась по ступенькам и вышла из дому в сопровождении Молли, тащившей плетеную корзину, наполненную ее собственными пожитками и едой, которую она умыкнула с кухни.
Семейство де Вир еще спало, когда по булыжной мостовой со стороны Ковент-Гардена загрохотали первые тележки зеленщиков и зевающие владельцы магазинов стали опускать жалюзи на окнах, а две беглянки были уже далеко от Найтсбриджа. Здесь Молли, заинтригованная, но и испуганная этим приключением, взяла инициативу в свои руки и решила искать экипаж, который подвез бы их в сторону Сент-Полз. Флер помнила, что это было по дороге на Эссекс. Кроме того, Ноггинс, будучи коренным жителем Лондона, рассказывал как-то Молли, что где-то недалеко от улицы Патерностер находятся платные конюшни. Там они, конечно, смогут нанять частный экипаж с извозчиком, который и отвезет их на побережье.
Они нашли и конюшню, и извозчика, взявшегося отвезти их за определенную плату, которая составила большую часть заработка Молли, и маленькую брошь, которую предложила Флер.
Когда девушки выбрались из узких улиц на основную дорогу в Эссекс, наступило солнечное, теплое утро.
Проехав первую заставу, Флер почувствовала почти истерическое веселье. Она схватила свою служанку за руку в грубой перчатке и заговорила:
– Дорогая Молли, я буду вечно у тебя в долгу. Если бы была жива моя мама, она бы благословила тебя, – воскликнула девушка, и на ее щеках вспыхнул лихорадочный румянец. – Уверена, что, когда мы доберемся до "Малой Бастилии", я смогу там укрыться от остального мира.
– Но, мисс, вы же не можете оставаться там одна на всю свою жизнь!
– Нет, конечно, но по крайней мере у меня будет время решить, что делать дальше. В конце концов я смогу взять себе вымышленное имя и устроиться куда-нибудь на службу фрейлиной или камеристкой, – воскликнула девушка.
Молли посмотрела на нее и вздохнула: ей показалось, что мисс Флер выглядит неважно. И неудивительно, ведь такие ужасные трудности ей пришлось пережить с тех пор, как утонули ее благородные родители. Молли была рада, что отправилась с этой бедняжкой, и начала открывать корзину с провизией.
– Вам надо покушать, мисс, чтобы поддержать свои силы. Смотрите, я нашла бутылку вина, от которого ваши глаза вновь заискрятся.
Флер вздрогнула. Ей показалось, что она вновь слышит голос Чевиота, произносящего это слово "заискриться". И она повторила своей служанке то, что сказала когда-то ему:
– Те искры навсегда остались в морской пучине вместе с моими любимыми родителями.
И тем не менее Флер заставила себя поесть немного хлеба с сыром и выпить глоток вина, которое предложила Молли. Затем она откинулась на мягкие, пропахшие плесенью, подушки кареты и вздохнула.
– Сейчас я, несомненно, в безопасности, – бормотала она, – но, Молли, что бы ни случилось, прошу тебя оставаться преданной мне и не открывать госпоже де Вир моего убежища.
– Никогда, мисс, иначе пусть силы небесные покарают меня, – воскликнула верная служанка, но при этом отвернулась от своей госпожи и словно выглянула в окно посмотреть на первую деревню, которую они проезжали, оставив позади Уайтчепел. Сейчас она пожалела, что так поспешно прошептала Ноггинсу перед своим отъездом то самое название, которое мисс Родни умоляла хранить в тайне. Ничего, он не расскажет, успокаивала Молли свою совесть, к тому же он сам просил меня верить ему.
Кучер подстегнул лошадей, и они помчались галопом по неровной пустынной дороге.
Глава восьмая
Спустя три ночи, Флер одиноко сидела в спальне "Малой Бастилии" и смотрела в открытое окно.
За окном сгущались сумерки. Темно-зеленое море накатывало на берег свои волны, которые пенились на валунах у подножия мрачных скал. Пурпурно-красное небо постепенно становилось темным и сумрачным. Одна за другой появлялись звезды.
Этот внешне неприятный и суровый оплот маркиза де Шартле имел свою внутреннюю прелесть, что Флер быстро оценила, и это немного утешало девушку. Собственно, других утешений здесь и не было: она была одинока, еще более одинока, чем в своей прошлой жизни.
Но тем не менее ее план спастись от насильственного замужества с Чевиотом как будто удался. Какой бы шум ни поднялся в доме де Виров по поводу ее бегства, сюда, в этот уединенный приют, не долетит ни звука. Хлопотливая и деятельная Молли оставалась с ней всего двадцать четыре часа, и этого оказалось ей достаточно, чтобы устроить свою хозяйку и попросить госпожу Лезер, жену смотрителя, принять мисс Родни на свое попечение. С этим она и уехала в Лондон.
Прощаясь, Молли начала извиняться за то, что не остается с Флер, но та в своей деликатной манере просила ее ни о чем не беспокоиться. Она понимала, что любовь в образе Ноггинса, как магнитом, тянет Молли назад в город. Возможно, госпожа де Вир уволит ее с работы, но Молли быстро найдет другую, и Ноггинс уйдет с ней. По крайней мере так ей обещал.
С тоской смотрела юная леди, как уезжает Молли, понимая, что с ней теряется последняя ее связь со старым домом.
Супруги Лезер, как могли, старались услужить ей. Джекоб Лезер, добродушный человек, некогда служил у маркиза дворецким, а его жена Лотти добросовестно полировала мебель и столовое серебро, а также стирала пыль с дорогих картин, гобеленов и тысяч книг, которые когда-то читал эрудированный маркиз.
Супруги Лезер жили здесь лишь с тех пор, как Люсьен де Шартле женился на Элен, поэтому о прошлой жизни леди Родни в "Бастилии" ничего не знали. Но для бедной Флер было большим утешением жить с этими добрыми людьми, которые говорили о ее матери как о замечательной и красивой женщине.
– Она была вылитая вы, мисс, – часто повторяла ей госпожа Лезер.
Как только Флер почувствовала, что восстановила необходимые душевные и физические силы, она решила, что должна сама зарабатывать себе на жизнь. Первым делом ей нужно было избавиться от образа Флер Родни, чтобы кузина Долли никогда не смогла ее найти. Нужно было взять другое имя.
Она закончила ужин, который подала ей госпожа Лезер, и теперь сидела в ночной рубашке, украшенной английской вышивкой и отделанной голубыми лентами. В этом одеянии она выглядела молодой и хрупкой. Ее пышные волосы только что расчесала госпожа Лезер, и они ниспадали на плечи.
– Мое женское сердце разрывается, когда я вижу вас такой несчастной, – говорила добрая женщина, – это ужасный позор так обращаться с вами. Но теперь вы можете не бояться. Если кто-нибудь и приблизится к дому, то мы с мужем спрячем вас. Здесь под домом много тайников.
Истосковавшись за последнее время по любви и пониманию, Флер разрыдалась на руках у этой доброй женщины. Как же она должна распорядиться своей молодостью? Постепенно девушка пришла к выводу, что такой вопрос за один вечер не решить.
Неожиданно она услышала звуки мелодии, доносившейся от компании рыбаков. Они пели какую-то веселую песню, и Флер отметила, как здорово быть веселым и свободным. Она позавидовала бедным рыбакам, она, которая еще несколько месяцев назад не завидовала никому на свете.
– Конечно, мама никогда не отправилась бы без меня с папой в Париж, если бы знала, какая судьба меня ждет, – размышляла несчастная девушка.
Но, увы, время вспять повернуть невозможно. Флер опустилась на колени возле своей кровати и помолилась, как она это всегда делала перед сном. Затем погасила свечи и легла на подушку, решив завтра узнать у супругов Лезер, сможет ли найти в этой местности работу гувернантки. Она довольно неплохо освоила несколько ремесел, особенно хорошо ей удавались игра на клавикордах и вышивание.
Вероятно, было около полуночи, когда она услышала лай цепных собак в западной части двора. Послышались топот копыт и мужские голоса. Флер окончательно проснулась и села на кровать, сердце ее бешено колотилось. Она зажгла свечу, завернулась в халат и одела на голову муслиновый чепец, потом подошла к двери и прислушалась. В душу Флер начал заползать страх. Неужели ее убежище раскрыто? Не дай Бог, если Молли предала ее и рассказала кузине Долли.
Пока она терялась в догадках, послышались шаги, потом дверь резко открылась и в комнату влетела Лотти Лезер. Это была полногрудая женщина с пухлым добрым лицом, но сейчас ее лицо было мертвенно-бледным и ничего не выражало. Ее била крупная дрожь. Ночной колпак на голове съехал набок, обнажив седые волосы, накрученные на папильотки. В трясущихся руках она держала свечу, воск с которой капал на пол.
– О мисс… мисс, – запинаясь проговорила она. От румянца на щеках девушки не осталось и следа.
– Кто пришел? В чем дело, Лотти? – допытывалась она.
– Это лорд Чевиот, – промолвила женщина.
– О Боже! – прошептала Флер.
Госпожа Лезер продолжила жалобным голосом:
– Один из его людей, который приехал вместе с ним, ударил моего мужа ножом в спину. О мисс… – с этими словами, упав к ногам Флер, она разрыдалась.
Флер молчала, оставаясь неподвижной. Скованная страхом, она только смотрела на эту несчастную женщину и слушала ее неистовое рыдание.
– Чевиот, – повторила Флер, глядя перед собой широко раскрытыми безумными глазами. О Боже, наверное, Молли рассказала Ноггинсу, а тот выдал меня, подумала она.
Времени на раздумье у нее не осталось. За дверью послышались тяжелые шаги. Только тут она предприняла попытку подойти к двери и закрыть ее от незваных пришельцев, но было слишком поздно. Дверь открылась от могучего удара кулаком, и девушка отступила назад.
Перед ней стоял Дензил Чевиот. Флер посмотрела на него с таким ужасом, будто перед ней был дьявол из преисподней. Он тяжело дышал. На нем был одет костюм для верховой езды. Обычно тщательно напомаженные волосы были немного взлохмачены, одна черная прядь упала на потный лоб. Он улыбался, но в этой улыбке была такая неумолимость, что душа девушки содрогнулась.
Отвесив церемонный поклон, он обратился к ней:
– К вашим услугам, мисс Родни.
Миссис Лезер бросилась к нему и неистово вцепилась руками в его сапоги:
– Убийца, убийца моего мужа, – пронзительно закричала она, – ты ответишь за это! Я найду управу!
Он оттолкнул ее носком сапога и крикнул:
– Айвор!
Тут же появился его попутчик. Флер все еще не была способна ни думать, ни шевелиться, но этот человек привлек ее внимание. Потом она лучше узнала этого валлийца, который в течение нескольких лет был верным слугой и помощником Дензила Чевиота, и всегда боялась его. Это был маленький коварный человек с хитрыми глазами и непропорционально большими и сильными руками. Он был прекрасным стрелком, как и его хозяин, и не страдал угрызениями совести. Верность он сохранял только своему господину, не задумываясь, во благо это или во зло.
Чевиот указал ему на женщину, которая выла, извергая проклятия.
– Свяжи и брось эту тварь в подвал. Пусть она посидит там в холоде и сырости с крысами, тогда у нее пропадет охота жаловаться на меня, – сказал он.
Лотти повернулась к Флер с умоляющим видом, в ее глазах стоял страх.
– Не дайте им и меня убить, мисс, – пронзительно закричала она.
Постепенно к Флер вернулась способность говорить. Это был худший кошмар, который она испытала после того, как оборвалась ее прежняя жизнь. Но она не испугалась, ее дух восстал против жестокости, которая должна была совершиться по отношению к несчастной и безвинной жене смотрителя.
– Господин, – сказала она, обращаясь к Чевиоту, – эта женщина была служанкой моей матери еще с тех пор, как та вышла замуж за маркиза. Во имя моих родителей я прошу ее пощадить. На вашей совести уже есть одно убийство. Вам этого мало?
Чевиот засмеялся, но это больше походило на рычание в глубине его глотки. Он снова согнулся в учтивом поклоне:
– Как будет угодно, мисс Родни. Айвор, оставь эту женщину в подвале только на ночь, а утром выпусти. Но пусть она знает, что, если хоть одна живая душа узнает о том, что произошло этой ночью, она умрет страшной смертью. Ты слышала? – Он наклонился к лицу этой доведенной до истерики женщины: – Молчи, или поплатишься жизнью.
Лотти, пребывая в состоянии презренного страха, униженно закивала.
Валлиец, лукаво взглянув на Флер, кивнул своему хозяину и удалился, уводя Лотти за собой. Чевиот закрыл за ними дверь и улыбнулся Флер:
– Вы не пригласите меня сесть? – промолвил он. – Я проскакал большой путь и так быстро, что моя лошадь пала от разрыва сердца. Пришлось задержаться в Челмсфорде, пока Айвор не подыскал мне другую лошадь.
Флер не ответила и лишь смотрела на него своими большими глазами.
Чевиот медленно расстегнул свой плащ и сбросил его на постель.
– Вас, должно быть, удивило то, что я проделал к вам такой длинный путь и в такой спешке, – продолжил он.
Держа руку у горла и изо всех сил пытаясь унять неистовую дрожь, девушка сказала:
– Господин, прошу вас уважать приличия и покинуть мою спальню.
Он осмотрелся. Его высокая фигура в дрожащем свете свечей отбрасывала на потолок огромную тень. Теперь, когда в Малой Бастилии" вновь воцарилась тишина, был слышен шорох волн, набегающих на камни. Чевиот выглянул в окно и затем обернулся к Флер, приподняв брови: