Шелковая вендетта - Холт Виктория 12 стр.


Она не уловила иронии. Правда, она никогда не слушала, что говорят другие.

Я поблагодарила ее за шаль – она была действительно прелестна, – вручную расписанный голубыми и розовыми бабочками на зеленых листьях шелк. Но мне уже начинало казаться, что быть семнадцатилетней не так уж чудесно, если тебя заваливают обязанностями.

Днем у леди Сэланжер разыгралась сильная мигрень, означавшая, что она весь день не выйдет из комнаты и будет лежать в темноте. Мы с мисс Логан помогли ей добраться до постели и оставили ее отдыхать.

Выйдя из ее комнаты, я увидела Филиппа, поднимающегося по ступенькам.

– О, Филипп, – обрадовалась я, – как мило, что ты приехал в мой день рождения!

– Я не мог пропустить такой день. А где мама?

– Она только что легла в постель. У нее разболелась голова.

– Значит, ты свободна. Я хотел поговорить с тобой.

Он открыл дверь в гостиную своей матери.

– Давай здесь, – сказал он, – где нам не помешают.

Мы вошли в комнату. Он закрыл дверь, обнял меня и поцеловал.

– С днем рождения!

– Спасибо, Филипп.

– Наконец-то ты его дождалась.

– Да, уже семнадцать. Мне показалось, что ждать пришлось слишком долго.

Он взял мое лицо в свои руки.

– Я дал себе слово дождаться этого дня.

– Зачем?

– У меня кое-что есть для тебя.

Он порылся в кармане и извлек оттуда обитую бархатом коробочку.

– Что это? – спросила я.

– Это тебе. Надеюсь, понравится. Если не подойдет по размеру, его можно будет подогнать.

Я открыла коробочку и замерла. Передо мной сверкало кольцо. Оно было чудесное: изумруд, окруженный бриллиантами.

– Я подумал, что зеленый цвет тебе пойдет, – сказал он, – твои глаза иногда тоже бывают зеленоватыми.

– Это мне, Филипп?

– Подарок не так прост. Это – обручальное кольцо.

Он взял мою левую руку, надел кольцо на средний палец и поцеловал.

– Я так давно хотел это сделать, Ленор.

Я была ошеломлена. Правда, бабушка давно намекала на это, но я никогда не думала о замужестве всерьез. Мне казалось, что она принимает свои мечты за реальность.

– Ленор, я так давно люблю тебя, и все те треволнения, которые мы недавно пережили, только больше сблизили нас. Ты чувствуешь это?

– Ну... да.

– Значит...

– Но, Филипп... я не ожидала этого. Я чувствую себя гак... я не знаю... так глупо... так неуверенно... не знаю.

– Ты не знала, что я жду этого дня?

– Нет.

– Мне казалось, это так очевидно. У тебя потрясенный вид. Но ведь это просто от удивления, правда? То есть я хочу сказать, я тебе не безразличен?

– Ну конечно, нет. Ты всегда был со мной так добр. Наверное, я просто к этому не готова.

Я сняла с пальца кольцо.

– Филипп... а нельзя ли подождать?

Он покачал головой.

– Я достаточно долго ждал и больше ждать не могу. Я хочу, чтобы мы поженились. Я хочу разделить свою жизнь с тобой. Нам нравятся одни и те же вещи... и твоей бабушке тоже. Не могу передать, как много для меня это значит.

Я положила кольцо в коробочку и отдала ему.

– Совсем немного, пожалуйста, Филипп.

Он грустно улыбнулся.

– Только не очень долго... обещай мне, что недолго.

– Нет, – сказала я, – недолго.

Он пошел к себе в комнату, уже не такой радостный, а я поднялась наверх.

– Филипп приехал? – спросила у меня бабушка. – Эй, да что случилось? У тебя такой вид... что это?.. Ты будто не в себе.

– Филипп сделал мне предложение.

Ее лицо вспыхнуло от радости, глаза засверкали, на щеках появился румянец, она вдруг стала совсем молодой женщиной.

– Я так счастлива, – воскликнула она, – я мечтала об этом. Теперь я счастливейшая женщина на земле.

– Я еще не дала согласия, бабушка.

Она отпрянула назад и уставилась на меня в изумлении.

– Что?

– Ну, это было так неожиданно. Я...

– Ты хочешь сказать, что отказала ему?

– Ну, не совсем.

Она явно испытала безмерное облегчение.

– Я была слишком удивлена.

– Меня это не удивляет. Господи, да вы просто рождены друг для друга.

– Но мне ведь только семнадцать, бабушка. Я чувствую, что еше недостаточно пожила.

– Я знаю... я пожила уже достаточно. Он хороший молодой человек. Он будет хорошим мужем. У него есть цель в жизни. Каждую ночь я молила об этом Господа и всех святых. Что ты ему сказала?

– Он подарил мне кольцо.

Бабушка всплеснула руками, улыбаясь.

– Надел его мне на палец, но я не могла... это было слишком рано.

– Нет, нет. Он правильно выбрал время. Твой день рождения! Что может быть романтичней? О, Ленор, ведь ты не сглупишь, правда? Если ты отвернешься от него, ты будешь жалеть об этом всю жизнь.

– Как я могу быть уверена...

– Я могу, и я знаю, что это для тебя самое лучшее. Ленор, умоляю, не будь дурочкой. Ты больше никогда не встретишь такого хорошего человека... такого стоящего мужчину. Я знаю. Я много повидала на своем веку.

– Давай пока забудем об этом. Скоро он будет здесь, и Касси тоже.

Этот вечер стоит особняком в моей памяти. Нас было четверо – я, бабушка, Касси и Филипп – и нам было хорошо вместе.

О чем мы разговаривали? Я думала потом об этом. Глаза Филиппа постоянно встречались с моими, и я видела в них любовь и нежность. Я чувствовала себя любимой и была счастлива находиться с теми, кто так нежно меня любил.

Филипп много рассказывал о Виллер-Мюр, чем окончательно пленил бабушку. Эта местность произвела на него глубокое впечатление, и не только благодаря шелковому производству. Бабушка внимательно слушала его, потом тоже начала рассказывать. Я видела, что она мыслями возвращается в свое детство. Касси тихонько сидела, обхватив руками колени, переводя взгляд то на одного, то на другого, и время от времени устремляла быстрый взор на манекены, словно и в самом деле считала их частью нашей компании. Она была фантазеркой, эта Касси, и очень радовалась, что мы включили ее в свой тесный кружок.

Филипп говорил, что в Виллер-Мюр, скорее, итальянский, чем французский колорит.

– Так всегда бывает в пограничных областях, – согласилась бабушка. – Там много итальянцев, да и сама Италия совсем близко. Поэтому некоторое количество итальянской крови неизбежно течет в жилах местных жителей, хотя они и живут под французским флагом.

– Обитатели Виллер-Мюр очень музыкальны, – продолжал Филипп, – и я чувствую, что это тоже пришло из Италии. Знаете, они поют во время работы на полях, и иногда попадаются просто великолепные голоса. Часто они поют арии из итальянских опер. Однажды я заслушался пением "La Donna e mobile", в другой раз я восхищался чудесным исполнением дуета из "Травиаты". – Он начал напевать, – "Ai nostri monti ritorneremo".

Мы захлопали.

– Если бы вы, как я, могли слышать, как это звучит на открытом воздухе, – мечтательно сказал Филипп.

– О, да, – согласилась бабушка. – Там все любили музыку. Любили петь и танцевать.

– Об этом я и говорю, – сказал Филипп, – они добродушны и веселы, но легко поддаются гневу, иногда из-за совершеннейших мелочей. И они в самом деле способны на убийство. И в то же время в них сильна французская кровь... реалисты соседствуют с романтиками. Не могу передать вам, как сильно меня покорило это сочетание. Я не говорю уже об их методах работы и мастерских.

– А что, месье Сент-Аланжер был с тобой откровенен? – спросила бабушка.

Филипп засмеялся.

– До определенных пределов. Естественно, они не собираются выдавать свои секреты. Интересно, что они думают теперь, когда мы изобрели "Салонный".

– А они знают об этом? – спросила я.

– Знают ли они об этом? Да весь мир уже знает об этом. Это же гигантский прорыв в производстве. Я не сомневаюсь, что они скрежещут зубами от ярости, что не додумались до этого первыми.

– Как хорошо, что вы запатентовали свое открытие, – сказала я.

– Они тоже когда-нибудь додумаются до этого, – сказала бабушка, – но мы опередили их, и это большое преимущество.

Филипп о чем-то задумался.

– И все-таки самая большая загадка для меня – это то, что открытие сделал Чарльз.

– Вероятно, он обладает скрытыми талантами, – предположила я.

– Он никогда не обнаруживал их ранее. Даже когда мы были во Франции, он казался почти безразличным.

– Это лишний раз доказывает, как можно ошибаться в человеке.

– Я бы с радостью побывал там еще, – сказал Филипп. – Съездил бы в Италию. Я был в одном-двух итальянских городах, но очень недолго. Рим... Венеция... и Флоренция. Особенно поразила меня Флоренция. Как здорово подняться к высотам Фьезолы и оттуда сверху смотреть на город. Я вернусь туда когда-нибудь. – Он улыбнулся мне. – Тебе понравится там, Ленор, – добавил он.

Волнение кружило мне голову. Он смотрел на меня с такой любовью, и бабушка была счастлива...

В этом вечере было что-то волшебное... мы сидели с бабушкой, глаза ее затуманивались мечтами, и Касси радовалась, глядя на нас. Бабушка с Филиппом обменивались взглядами, словно между ними существовала какая-то очень приятная тайна.

Мне хотелось, чтобы этот вечер никогда не кончался. Так замечательно было сознавать себя взрослой. Филипп взял мою руку и сжал ее. Я прочитала в его глазах вопрос.

Бабушка ждала, затаив дыхание; я видела, как шевелились ее губы в беззвучной молитве.

– Ленор, – сказал Филипп, – ну скажи: ты согласна?

– Да, – ответила я.

Сколько было радости!

Филипп достал кольцо и снова надел его мне на палец. Бабушка немного всплакнула, но, как она нас уверяла, только от радости.

– Осуществилась моя самая заветная мечта, – сказала она.

Касси обняла меня.

– Теперь ты будешь мне настоящей сестрой.

Бабушка разлила по бокалам шампанское. Филипп обнял меня за плечи и крепко держал; в то время как Касси и бабушка поднимали за нас бокалы.

– Да благословит вас Господь, – сказала бабушка, – отныне... и навсегда.

ПРИКЛЮЧЕНИЕ ВО ФЛОРЕНЦИИ

Новость о нашей помолвке различными путями достигла всех обитателей дома. Леди Сэланжер поначалу была склонна изображать шок. Но к тому времени я уже хорошо изучила ее и знала, что она всегда оценивает ситуацию по тому, как она в конечном счете скажется на ней лично. Поначалу она заявила, что Филипп должен был поискать невесту познатнее. Кто бы мог подумать, что его выбор падет на ту, что в ее понимании была чем-то вроде высшей прислуги. Правда, мадам Клермонт находится в доме на особом положении... Но все равно она числилась в слугах. Леди Сэланжер была раздражена – это жестоко ставить ее в такое трудное положение, когда бедный сэр Фрэнсис покинул их и вся тяжесть ответственности легла на ее плечи. Она слишком измучена, чтобы решать сейчас такие вопросы. Нельзя же быть такими легкомысленными. Но вскоре она сменила гнев на милость. Я стану ее невесткой. Буду благодарна ей за то, что возвысилась до такого положения в доме. Она сможет предъявлять ко мне еще больше требований, и я буду ей очень полезна. Так что, возможно, все оборачивается не так уж и плохо. Во всяком случае, она получит некоторую компенсацию, да и Филипп всего лишь младший сын.

Джулия была в отчаяния. Ее бесила мысль о том, что она, пройдя через столько мучений, не получила ни одного предложения, а я без труда, без всякой посторонней помощи была обручена в день своего семнадцатилетия. В глазах общественного мнения я получала гораздо больше, чем заслуживала. Таким образом я выиграла главный приз и обскакала Джулию.

Слуги были тоже недовольны. Им не понравилось, что какая-то выскочка вдруг заняла место очень значительное, став женой одного из сыновей хозяина дома. Это было из того же разряда, что и женитьба на гувернантке, что время от времени случается в некоторых богатых домах.

– Это несправедливо, – заявила миссис Диллон, – это против всех правил природы.

Касси, конечно, была рада.

На очередной уик-энд в Шелковый дом Джулия приехала с графиней Бэллэдер. Улыбаясь, графиня отвела, меня в сторонку.

– Отлично сработано, – сказала она, и в голосе ее звучало такое одобрение, что можно было подумать, будто единственный смысл существования девушки – это заполучить богатого мужа. – Я с самого начала говорила, что предпочла бы иметь дело с тобой.

Джулия во время этого уик-энда была со мной холодна, и я была рада, когда они уехали.

А потом появился Чарльз. С тех пор, как Дрэйк Олдрингэм выказал ему свое презрение, он относился ко мне с деланным безразличием. Он словно забыл о моем существовании. Когда ему сказали о нашей помолвке, он растянул губы в улыбке, будто услышал забавный анекдот.

Филипп занялся приготовлениями к нашей свадьбе с той же энергией, которую он проявлял в делах. Когда он видел перед собой какую-то цель, то отдавался ей полностью. Мне нравилась эта черта. Мне вообще многое нравилось в Филиппе. Я думала, что люблю его, хотя и не была в этом уверена. Мне нравилось быть с ним вместе, говорить с ним, но особенно мне нравилось его отношение ко мне как к величайшей драгоценности, благополучию которой он был готов посвятить свою жизнь.

Наша свадьба должна была состояться в апреле. Так что у нас оставалось пять месяцев на подготовку.

– Нет абсолютно никакого смысла ждать, – говорил Филипп.

Бабушка подолгу беседовала с ним и обсуждала "условия". Я была неприятно поражена, когда поняла, что подразумевается под этим словом.

– Ты что, хочешь, чтобы Филипп заплатил какие-то деньги? – спросила я, не поверив своим ушам.

– Во Франции все так делают. Там люди смотрят фактам в лицо. В день, когда ты станешь женой Филиппа, он положит на твое имя определенную сумму денег, которая станет твоей, если... если с ним что-нибудь случится.

– Случится?

– Ах, mon enfant, никогда нельзя знать, что тебя ждет. Человек может проявить неосторожность. Может произойти несчастный случай... и что тогда делать бедной вдове? Отдать себя на милость родственников мужа?

– Это так низко.

– Ты должна проявлять практичность в таких делах. Тебя это не коснется. Всем займутся адвокаты, Филипп и я... или я уже не твоя опекунша?

– О, бабушка, я бы не хотела, чтобы ты занималась этим. Я не хочу, чтобы Филиппу пришлось платить деньги.

– Это просто контракт... и ничего больше. Он означает, что, выйдя за него замуж... ты будешь в безопасности...

– Но ведь я не ради этого выхожу за него!

– Ты – нет... но есть люди, которые обязаны проследить, чтобы были соблюдены твои права. Мы должны быть практичными. Впрочем, это дело касается твоей опекунши, а не тебя.

Как только мы с Филиппом оказались наедине, я заговорила с ним об этом.

– Твоя бабушка – проницательная деловая женщина. Она знает, что делает. Она хочет тебе добра... а поскольку я хочу того же, то наши желания совпадают.

– В этих разговорах об условиях есть что-то торгашеское.

– Это только кажется, в действительности это необходимо. Не думай об этом. Я выполню все условия твоей бабушки. Я думаю провести наш медовый месяц в Италии. Тогда во Флоренции я часто думал о тебе. Я мечтал показать тебе всю эту красоту. И теперь собираюсь это сделать. Так что соглашайся, и пусть это будет Флоренция.

– Ты такой милый, Филипп.

– Я собираюсь быть таким всегда... и надеюсь, что ты тоже будешь добра ко мне. Из нас получится отличная пара.

– Надеюсь, что не разочарую тебя.

– Чепуха! Как будто ты можешь меня разочаровать! Так, значит – Флоренция, родина величайших художников. Ты чувствуешь это, когда бродишь по улицам. Мы сходим в оперу. Нужно будет сшить тебе красивое платье из "Салонного шелка". Попросим об этом твою бабушку. Специальное платье, для оперы.

Я засмеялась:

– В таком случае ты должен приготовить себе для оперы черный плащ и шляпу... такую... с загнутыми полями, которые так чудесно смотрятся на красивых мужчинах.

– А потом мы пойдем по улицам к нашему albergo. Мы снимем для себя номер с балконом, выходящим на площадь, и, сидя на этом балконе, будем думать о великих флорентийцах, которые работали в этом необыкновенном городе и дарили миру свое великое искусство.

– Это будет замечательно, – сказала я.

Полетели недели. Я была счастлива. Теперь я знала, что бабушка не ошиблась. Это было самое лучшее, что могло случиться со мной. Филипп много времени проводил в Лондоне. Он спешил подготовить дела, так как собирался взять трехнедельный отпуск на время медового месяца. Отлучиться на больший срок он не мог.

Потом мы должны были ненадолго приехать в Шелковый дом, а оттуда – в Лондон. Теперь в лондонском доме жили Чарльз с Филиппом. Филипп подумывал о том, чтобы позже обзавестись собственным домом. Я была с ним согласна. Сама мысль о том, чтобы жить бок о бок с Чарльзом, была мне неприятна. Я по-прежнему не доверяла ему. И никогда бы уже не смогла доверять, хотя Чарльз, казалось, желал забыть инцидент с мавзолеем, я же не могла этого сделать.

Бабушка с энтузиазмом занялась моим гардеробом. Во-первых, она сшила мне свадебное платье из белого атласа и хонитонского кружева. Это платье было слишком великолепным для той скромной свадьбы, которую мы запланировали. Но бабушка настаивала, чтобы я была в нем. Потом нужно было приготовить мое приданое. Слушая наши разговоры об Италии и планирующихся походах в оперу, она сшила мне голубое платье из "Салонного шелка", а к нему черную бархатную накидку. Когда Филипп вернулся из Лондона, я встретила его в выходном голубом платье. Он, в свою очередь, развернул принесенный сверток и облачился в черный плащ и "оперную" шляпу.

Мы рассмеялись. Потом, взявшись за руки, несколько раз торжественно обошли бабушкину мастерскую, исполняя отрывки из "Травиаты". Касси в восторге хлопала в ладоши, а бабушка молча смотрела на нас, такая счастливая, какой я никогда ее раньше не видела. Я догадывалась, что она думает о том, что моя история так счастливо отличается от истории моей матери.

Мы собирались устроить скромную свадьбу. В этом наши с Филиппом желания совпадали. Совсем немного гостей, и сразу же после церемонии мы отправимся в свадебное путешествие.

Леди Сэланжер, казалось, смирилась, хотя все еще была немного обижена. "Три недели, – говорила она, – это так долго. Мы должны закончить "Женщину в белом" до твоего отъезда".

– Вам будет читать мисс Логан, – напомнила я ей.

– Она быстро охрипнет... и читает она как-то невыразительно.

– Касси...

– Нет, Касси читает еще хуже. У нее вообще нет никакого выражения, так что даже непонятно, кто говорит – героиня или крестьянин. О, дорогая, не знаю, зачем только людям нужны эти свадебные путешествия. Иногда это так неудобно.

– Я польщена тем, что вы будете скучать без меня, – улыбнулась я.

– С тех пор, как нас покинул сэр Фрэнсис, обо мне совсем некому позаботиться...

– Мы все о вас заботимся, как и раньше, – запротестовала я. Теперь у меня был другой статус: я была не внучкой женщины, которая работала на них, а будущей невесткой. И я намеревалась воспользоваться этим новым преимуществом.

Так счастливо проходили недели, пока не наступил день моей свадьбы.

Назад Дальше