Честолюбивый король разъединил их. Преданность Генриху повелевала Ранду захватить Буа-Лонг и удержать для Англии; преданность Лианны безумному Карлу обязывала ее сохранить замок для Франции. Из пылких любовников они превратились в заклятых врагов. Стиснув зубы, Ранд поклялся себе снова завоевать любовь Лианны.
На сегодняшний день перед ним стояло две основных задачи: ему предстояло решить, как освободить Буа-Лонг от Мондрагона и Гокура, и он должен был доказать Лианне, что их любовь сильнее политических распрей.
Первую задачу Ранд собирался выполнить в двухнедельный срок. Для решения второй потребуются недели, месяцы, возможно, даже годы.
Он оставил Лианну в комнате. Она спала или, скорее всего, притворялась, что спит, чтобы избежать общения с ним. На всякий случай Ранд принял меры предосторожности: Симон и Батсфорд сторожили Лианну у двери, окно в комнате закрыли ставнями и заперли на ключ. Ей, правда, было разрешено выходить из круглой башни, но так, чтобы она не исчезала из поля зрения его людей.
Ранд был уже возле казарм, когда в главные ворота крепости вошел один из его воинов и почти бегом бросился к нему.
- Доброе утро, Дилан, - улыбнулся рыцарь, но, заметив выражение озабоченности на типичном для валлийца веснушчатом лице, встре-воженно спросил: - Ты что-то видел?
Дилан кивнул; на его перевязи подпрыгнули стрелы.
- В лесах полно людей Гокура.
Ранд нахмурился. Без сомнения, французы узнали, что герцог Бургундский покинул крепость со всеми своими людьми.
- Вы думаете, они попытаются захватить крепость? - спросил Дилан.
- Нет, герцог говорил мне, что стены Ле-Кротой еще никому не удавалось пробить.
Ранд посмотрел на ряд пушек, установленных на зубчатых стенах и остался доволен: новое огнестрельное оружие герцога Бургундского надежно защитит крепость от неприятеля.
- Они попрятались кругом, точно ночные зверьки, - заметил Дилан о людях Гокура.
- Тебя видели?
Валлиец ухмыльнулся и с гордостью провел рукой по усам.
- Нет, милорд. Я умею прятаться лучше, чем французы.
Ранд похлопал его по плечу.
- Принеси мне что-нибудь поесть. Я пошлю Пьера Атвуда сменит тебя.
- Спасибо, милорд, - Дилан поправил лук за спиной и отправился в парадный зал за едой.
Ранд решил заглянуть в казармы. Внизу в конюшнях, за стогом сена слышалось женское хихиканье.
- Джек, - позвал он. - Джек, мне нужно поговорить с тобой.
Ранд услышал сдавленный вздох, приглушенное мужское проклятие, потом из пустого стойла появились Джек и Минни. Джек возился с клетчатыми штанами, а Минни старательно заталкивала свою пышную грудь в лиф домотканого платья. Она послала Ранду широкую лучезарную улыбку и одарила полным вожделения взглядом.
- Что это? - спросила Минни на гнусавом французском просторечье. - Баронесса так рано отпустила вас с брачного ложа? - молочница рассмеялась. - Говорят, что голубая кровь холодная. Теперь я точно знаю, что это правда, - она вплотную подошла к Ранду, игриво покачивая бедрами.
Подавив раздражение и не обращая внимания на насмешки Минни, Ранд сухо рассмеялся.
- Не говори о том, чего не знаешь.
- Варвар, - выругалась она. - Красивый как солнце, но холодный как лед!
Джек поспешил отправить восвояси свою назойливую подружку, не очень-то любезно хлопнув ее по заднему месту.
- Позже, мой птенчик, - пообещал он на ломаном французском, - я заставлю тебя забыть слишком красивое лицо моего хозяина.
- Извини, Джек, - сказал Ранд. - Скоро ты будешь далеко отсюда, поэтому вряд ли сможешь ублажить ее.
Джек пожал плечами.
- Вы не впервые прерываете мои любовные утехи. Что случилось, мой господин?
- Я хочу, чтобы вы с Диланом отправились на постоялый двор к Ладжою. Нужно собрать наших друзей и призвать их помочь нам взять Буа-Лонг.
Джек начал было смеяться, но замолчал, увидев, что Ранд не шутит.
- Вы серьезно, мой господин?
- Да.
- Но ведь они - крестьяне, рыбаки, а не воины. И, кроме того, - французы.
- Они - мужчины, чьи дома разорены французскими разбойниками, чьих женщин насиловали французские рыцари.
Джек понимающе кивнул.
- К тому же, - добавил он, - они обязаны вам за поддержку и помощь после налета на поселение. Вы даже вооружили их луками.
- Совершенно верно. А рыцари Гокура вполне могли быть теми, кто напал на них. Если мы сможем это доказать, жители городка сумеют отомстить и вернуть награбленное.
Джек приуныл.
- Но я все равно сомневаюсь, что крестьянин может взять в плен хорошо обученного воина.
Ранд улыбнулся.
- А как наш король, когда ему было всего шестнадцать, победил в сражении при Шрисбери?
Джек радостно хлопнул себя по ляжкам и воскликнул:
- Луками и стрелами, а не копьями и щитами!
- Вот именно. Вы с Диланом будете обучать их, - Ранд помолчал. - Только, Джек, не говори им пока ничего о моем намерении. Просто объясни, что ты хочешь убедиться, как они подготовлены и смогут ли защититься, если вдруг опять нападут разбойники.
Джек облегченно вздохнул.
- Это уже лучше.
- Они должны быть готовы через две недели.
- Вы слишком много от меня хотите, мой господин.
Ранд нахмурился.
- У меня мало времени, Джек.
- Хорошо, мы с Диланом отправимся сегодня же.
- Будьте осторожны. Кругом люди Гокура. Джек кивнул.
- Даже белка не заметит, как мы проскочим, мой господин.
* * *
Лианна сидела в кресле у камина в большом зале и изучающе смотрела на Ранда. Послеполуденное солнце золотило его волосы, красиво улыбающееся лицо. Как бы ей хотелось, чтобы бьющееся от волнения сердце помнило о том, что этот человек - англичанин, ее враг.
Ранд наклонился и поцеловал Лианну в щеку. От него пахло морем и солнцем. Она почувствовала сладкую истому во всем теле. Похоже, не только ее сердце забыло, кто он.
- Как ты, милая? - спросил Ранд.
Хмурый взгляд, которым одарила его Лианна, можно было назвать каким угодно, только не милым.
- Ты заставил меня против моей воли выйти за тебя замуж, держишь здесь под стражей и еще спрашиваешь, как у меня дела? - она усмехнулась, бросив недоброжелательный взгляд на Симойа и Батсфорда, которые играли неподалеку в триктрак.
Ранд опустился перед Лианной на одно колено и взял ее руки в свои. Это прикосновение вызвало в ней волну приятных воспоминаний. Сердце девушки неистово колотилось в груди; она старательно избегала смотреть Ранду в глаза.
Понизив голос, он проговорил:
- Глупый вопрос, учитывая твое душевное состояние, - Лианна попыталась высвободить руки, но Ранд сжал их еще крепче. - Я собираюсь приложить все усилия, чтобы Буа-Лонг стал моим.
- Ты хочешь превратить мой замок в английский бастион?
- Лианна, король Генрих скоро высадится в Нормандии. Рано или поздно он завоюет французский престол, это лишь вопрос времени. Ты не боишься, что нашим детям придется пожинать плоды возмездия английского монарха?
Лианна с трудом сдержала дрожь. Ее дядя характеризовал короля Генриха как смелого энергичного человека, который моментально принимает решения и жестоко расправляется с теми, кто выступает против него.
А что, если Ранд прав? И Генрих победит Францию? Внутри у нее все оборвалось. Как будет чувствовать себя француженка под властью англичанина? Чьим подданным станет ее ребенок?
- Ты слишком много требуешь от меня, - заявила Лианна. - Я все равно не впущу в свой замок английского узурпатора.
Глаза Ранда стали жесткими. Такой холодный взгляд казался странным на лице, которое всегда светилось любовью и нежностью к ней.
- Тогда ты откроешь его французскому узурпатору.
Лианна посмотрела на их сплетенные пальцы, на новые золотые кольца, и у нее в голове зародилась одна идея. Закон предусматривал, что после смерти отца Жерве имел право унаследовать замок. Над этим стоило подумать…
- Я здесь умру от скуки, - заявила Лианна, решив переменить тему разговора, и высвободила свои руки.
Ранд нежно погладил ее по щеке, затем его пальцы спустились ниже и задержались над вырезом платья.
- Потерпи, скоро мы вернемся в Буа-Лонг.
Она вскинула голову.
- Как? - насмешливо поинтересовалась Лианна. - У тебя лишь горстка людей.
Ранд хотел было рассказать о своих планах, но передумал. "Разумеется, - размышляла Лианна. - Если у нас раньше были секреты друг от друга, то они останутся и сейчас". Еще больше раздражаясь от того, что ее тело по-прежнему влекло к Ранду, она резко оттолкнула его руку.
- Мне казалось, ты хочешь вернуться в Буа-Лонг, - медленно произнес он.
- Да, я… Уже пора сеять коноплю и лен, нужно проследить, все ли сделано в саду, на полях, - Лианна задумчиво постучала пальчиком по подбородку. - Надо стричь овец…
Ранд успокаивающе погладил ее по плечу. Он был настойчив в своих усилиях повлиять на Лианну.
- Я обязательно доставлю тебя домой.
Но она никак не реагировала на это обещание и его ласковое прикосновение.
- Не сомневаюсь, - с вызовом ответила девушка, - что тебе просто не терпится обосноваться в Буа-Лонге и сделать из моих людей предателей.
- Наших людей, Лианна. Я уже представляю, как мы с тобой все делаем вместе, как муж и жена…
- Я буду действовать только против тебя, - перебила она.
- Тогда и против себя тоже.
Ранд протянул руку и бережно убрал с ее лба прядь волос. Его близость волновала Лианну, она чувствовала непреодолимое влечение к нему. Повинуясь внутреннему порыву, девушка подалась вперед. Губы Ранда были совсем близко…
- Милорд! - раздался чей-то громовой голос, и огромного роста английский воин по имени Дар-би Грин загрохотал сапожищами по залу. - Это касается Пьера Атвуда. Он только что вернулся со своего поста, у него огнестрельное ранение.
- Серьезное? - озабоченно спросил Ранд.
- Нет, пуля задела только ногу.
- Мост поднят?
Дарби пожал плечами.
- Я не уверен. Была такая суматоха.
- Может, я пойду, милорд? - вызвался Батсфорд.
- Я пришлю за вами, если понадобитесь, - Ранд вскочил на ноги. - А пока хорошенько присматривайте за моей женой, - приказал он и поспешно вышел из зала вместе с Грином.
Лианна тоже встала. Пулевое ранение. Она задумалась… Ну, конечно же! Шионг! Это мог быть только он. Ему единственному Лианна еще доверяла.
Она решительно направилась к Симону и Батсфорду, которые сидели над доской, уставившись друг на друга.
- Мне наскучило сидеть здесь, я хочу прогуляться по двору.
Не говоря ни слова, мужчины тут же последовали за ней.
* * *
Спустя два часа, Ранд наконец вышел из казармы. Герцогиня Маргарита, знавшая толк в лечении ран, сама обработала и перевязала ногу Пьера и заверила, что он будет в полном порядке.
И все же Ранду было не по себе. В окрестностях крепости скрывались люди Гокура. Без сомнения, отсутствие в Ле-Кротой герцога Бургундского и его людей побудило их действовать так решительно.
Позади Ранда по каменным ступеням шумно спускался Дарби Грин. Его шпоры отчаянно звенели, туника трепетала на холодном ветру.
- Я отправляюсь на пост, милорд, - сообщил он.
Ранд окинул рыцаря критическим взглядом и покачал головой.
- Нет, в таком виде ты не можешь идти.
- Какой-то непорядок в моей одежде? - Дарби недоуменно развел руками.
- Ты одет как подобает воину Лонгвуда, и в этом все дело, - Ранд продолжил: - Найди одежду крестьянина и накидку, чтобы спрятать шпагу и колчан.
Дарби передернулся и звенящим от обиды голосом на своем родном йоркширском диалекте проговорил:
- Милорд, я не крестьянин, а верный вам рыцарь!
- Я бы предпочел, чтобы ты был живым крестьянином, чем мертвым рыцарем. Пойми, в таком наряде ты сможешь свободно передвигаться, не привлекая внимания. Твой французский хорош, поэтому если станут расспрашивать, скажи, что родом из Фландрии. И возьми с собой овцу из хлева. Сейчас как раз подходящее время. Объяснишь в случае чего, что ведешь ее в Сен-Валери для осеменения.
До Дарби, наконец, дошел смысл всего сказанного, и лицо его просветлело.
- Да, милорд, хитро вы это придумали.
Он поспешно отправился выполнять указания Ранда.
Новоявленного барона Лонгвуда охватило чувство беспомощности: он был окружен врагами и оставлен на произвол судьбы союзниками. Как бы ему хотелось поделиться с кем-нибудь своими опасениями! Ранд с тоской вспомнил долгие серьезные разговоры с Лианной, когда она еще не знала всей правды о нем. Он был тогда самым счастливым человеком, хотя и не понимал этого. А сейчас, несмотря на присутствие жены и своих верных людей, Ранд чувствовал себя совершенно одиноким.
Он с задумчивым видом пересек двор и остановился, услышав монотонное пение Батсфорда. Завернув за угол красной башни, Ранд увидел священника возле птичьих клеток с великолепным соколом, который сидел у него на запястье. Что-то напевая себе под нос, он одним пальцем ласково поглаживал хищника.
- Почему ты находишься здесь, Батсфорд? - удивленно спросил Ранд. - Ты же должен сторожить мою жену.
- Прелестная женщина… - на губах Батсфорда заиграла улыбка. - Да, да, прелестная, - запинаясь, проговорил он. - Ласковая как Пресвятая Дева Мария и всегда такая доброжелательная.
Лианна? Ласковая? Доброжелательная? Ранд ничего не мог понять. Его жена никогда не была такой по отношению к англичанину, пусть даже священнику.
- Да, - настаивал Батсфорд, кивая головой. - Она принесла мне бутыль лучшего кальвадоса герцога Бургундского и сказала, что ее дядя не станет возражать, если я взгляну на его соколов. Не правда ли, прелестная птичка?
Ранд с такой силой встряхнул священника за плечи, что птица на его руке пронзительно вскрикнула и захлопала крыльями.
- Где Лианна, Батсфорд?
Священник махнул рукой в сторону длинного приземистого строения на другом конце двора.
- Она попросила Симона отвести ее на склад оружия. Не знаю, почему женщина интересовалась оружием, но она так ласково попросила…
В это время на оружейном складе прогремел взрыв. Ранд бросился туда со всех ног.
В воздухе висел сизый дым, в нос ударил резкий запах горелой серы. Осмотревшись, Ранд заметил, что дверь, ведущая к наружной стене, распахнута. В углу помещения на полу неуклюже сидел оглушенный и перепуганный Симон.
Ранд подскочил к нему.
- Ты ранен?
Оруженосец медленно покачал головой.
- Не думаю. Только звон в ушах.
- Что здесь произошло? - допытывался Ранд.
- Извините, милорд, - пытался оправдаться Симон, стараясь встать на ноги, - но я не знал, что она умеет…
Не дослушав его, Ранд выбежал за дверь. Он поднялся на стену как раз в тот момент, когда Лианна уже перебежала мост. Черт побери, никто не вспомнил, что нужно было поднять его. Сначала Ранд хотел сразу же броситься вслед за Лианной, но вспомнил о раненом Пьере и о том, что в окрестностях полно рыцарей Гокура. Он ничего не добьется, если безоружным попадет к ним в руки.
Крикнув Симону, чтобы тот принес ему шпагу и кинжал, Ранд побежал в конюшню. Там он нетерпеливо схватил под уздцы свою неоседланную лошадь и вывел ее из стойла. Едва Симон успел пристегнуть ему шпагу, Ранд вскочил на Шарбу и пулей вылетел из крепости.
* * *
Лианна изо всех сил бежала вдоль канала, ведущего от Ле-Кротой. Слева от нее был лес, а за ним - город, в котором племянница герцога Бургундского надеялась найти защиту от англичан. Она очень спешила, потому что понимала, что Ранд немедленно догадается о причине взрыва.
Задыхаясь от быстрого бега, Лианна спустилась в узкий овраг, с удовлетворением отметив, что всадник здесь проехать не сможет. Кусты ежевики то и дело цеплялись за ее зеленое платье, больно дергали за косы. Овраг вывел девушку к широкому высохшему руслу бывшего ответвленного канала. По пыльной тропинке Лианна бросилась бежать к лесу.
Неожиданно краем глаза она уловила какое-то движение. Лианна испуганно оглянулась и с облегчением узнала Шионга.
- Слава Богу! - выдохнула она.
Шионг схватил ее за руку и потащил в сторону леса.
- Мы должны немедленно уходить отсюда, - в его голосе слышались беспокойные нотки. - Они вокруг нас.
- Нет, нет, - возразила Лианна, с трудом поспевая за ним. - У Лонгвуда всего десять человек, даже девять, один, как ты сама знаешь, ранен…
- Я говорю о Жерве, - нетерпеливо перебил ее Шионг.
- Прекрасно. Мы должны найти его. У тебя есть лошадь?
Шионг остановился, озираясь по сторонам; в миндалевидных глазах мелькнуло удивление.
- Ты хочешь найти его?
- Конечно. Он поможет мне убежать от англичан.
- Но зачем? Я не верю ему. И тебе не советую.
- О чем ты говоришь? - с нервным смешком воскликнула Лианна. - Я тоже не питаю к Жерве теплых чувств, но пока он единственный, кто может помочь мне, - она нахмурилась. - А ты пробрался сюда один, да?
Шионг кивнул.
- Я хотел забрать тебя в Суасон. Это город твоего дяди. Там бы ты была в безопасности, - китаец продолжал тревожно оглядываться, его худощавое тело напряглось. - Пойдемте, моя госпожа.
- Суасон! Я собираюсь защищать Буа-Лонг от англичан.
- А как же Жерве? - не унимался Шионг.
Лианна постучала пальчиком по подбородку.
- Я позже побеспокоюсь о нем. Сейчас меня волнует другое.
Она решила, что с Жерве ей будет справиться легче, чем с Рандом, ведь он не обладал такой магической силой, как этот предатель.
Лианна удивленно посмотрела на Шионга, который продолжал внимательно осматривать все вокруг.
- Да что с тобой? Уж не хочешь ли ты, чтобы я осталась с англичанами?
Китаец бросил на девушку сердитый взгляд и крепко сжал губы. Лианна была уверена, что Шионга связывает с англичанами какая-то тайна, но он упорно уклонялся от расспросов на эту тему.
- Так как же? - допытывалась она.
- Мои желания не имеют значения… пока, - осторожно ответил Шионг.
Лианна многозначительно посмотрела на его длинную аркебузу.
Он понимающе усмехнулся.
- Да, я выстрелил в англичанина, - подтвердил китаец, - но только в целях самозащиты: он выпустил в меня стрелу. - Рука Шионга крепче сжала оружие. - Если бы я хотел убить его, он был бы давно мертв.
Неожиданно послышался топот копыт. Узкие глаза Шионга тревожно забегали по сторонам.
- Нам нужно уходить отсюда, - продолжал настаивать он.
Топот все приближался, и наконец на фоне зелени возник всадник в алом, как пятно крови, одеянии.
Шионг с силой дернул Лианну за руку.
- Бежим, моя госпожа!
Она попыталась вырваться.
- Это всего лишь Жерве, - раздраженно сказала девушка. - Мне нечего бояться его, - и, не обращая внимания на нетерпеливое восклицание Шионга, добавила: - Жерве, очевидно, еще не знает, что Лазарь мертв. Я должна сказать ему об этом.
- Отлично сработано, китаец, - резкий голос Жерве Мондрагона был похож на удар хлыста. - Ты все-таки нашел женщину.
Шионг, не говоря ни слова, встал впереди Лианны.
- Меня не нужно защищать от Жерве, - пожала она плечами.