И вот наконец они покинули замок и снова отправились в путь. Вскоре стихли напутственные крики за спиной, и замок Беркин исчез из виду. Анна была рада, что ее маскарад оказался успешным, но радовалась она недолго. В пути наверняка подстерегали новые опасности, и Анна решила на всякий случай прикрыть лицо вуалью из газа. Ведь на дороге им мог встретиться человек, хорошо знающий леди Розамонд.
Анна была почти уверена, что прошлой ночью рыцари Лиги снова незаметно для стражи покинули замок, чтобы осмотреть окрестности и удостовериться в их безопасности. А сейчас рыцари ехали, окружая их с Маргарет со всех сторон, и Анна знала, что этим людям можно доверять.
В какой-то момент Анна поняла, что Филипп уже давно пытается заговорить с кем-нибудь из рыцарей, чтобы узнать о них побольше. Однако у него не получалось. Рыцари или отмалчивались, или отвечали весьма уклончиво. Наверное, ей следовало сказать Филиппу, что люди Лиги никогда не говорят о своей личной жизни. Ей рассказывали, что в Лиге дают соответствующую клятву, которую никогда не нарушают. Она даже не знала, женаты ли ее спутники и есть ли у них дети. Более того, ни разу не приходилось слышать, чтобы Филипп что-нибудь рассказывал о Лиге.
Однако Элизабет ей говорила, что Филипп кое-что знает о Лиге и даже может показать на карте, где рыцари Лиги совершали свои подвиги, словно он сам принимал в них участие. И Анна пришла к заключению, что Филипп по-прежнему хочет вступить в Лигу, потому и стремится узнать о ней как можно больше.
А может у Филиппа какие-то другие планы? Ведь накануне он сказал, что ищет возможности прославиться. А наилучший способ прославиться – оказать услугу королю. Король Генрих, по всей видимости, будет столь благодарен, что предложит Филиппу какую-нибудь из благородных молодых дам с богатым наследством.
Анна грустно вздохнула, и ехавшая рядом Маргарет бросила на нее тревожный взгляд, но ничего не сказала, ни о чем не спросила. Здесь никто не будет расспрашивать ее о личной жизни – для всех она леди Розамонд Уолсингем.
Которой не следовало бы постоянно думать об одном из своих охранников.
Глава 7
Отряд продвигался все дальше на юг, утро переходило в день, а у Анны все сильнее болела шея, так как приходилось постоянно оглядывать окрестности, опасаясь нападения. Как ее охранники могут быть такими спокойными? Неужели совершенно не волнуются? "Они привыкли, потому что их жизнь полна опасностей, – напомнила себе Анна. – И если ты хочешь вступить в Лигу, то и тебе следует привыкать владеть собой и научиться постоянно быть готовой к любым неожиданностям".
Впрочем, она была готова к вопросам Филиппа, но он, как ни странно, не стал ее спрашивать о том, что у нее произошло с лордом Милфордом. Возможно, не захотел говорить об этом в присутствии рыцарей Лиги.
Наконец они увидели достаточно безопасное место, где можно было остановиться на обед. Анна быстро спустилась с лошади и, сделав шаг, громко застонала. Прежде она никогда не проводила в седле столько времени.
– Сэр Филипп! – окликнул молодого рыцаря сэр Уолтер. – Думаю, сегодня нам следует отведать свежего мяса. Вы не смогли бы что-нибудь добыть?
– Да, конечно, – кивнул Филипп, похлопав по висевшему у него на поясе кинжалу.
Когда он отвернулся от сэра Уолтера, Анна заметила на его лице удивление. Она тоже удивилась столь странной просьбе – ведь у них не было недостатка в провизии.
Едва лишь Филипп отъехал, все три рыцаря повернулись к Анне.
– Что-то не так? – спросила она.
– Я случайно услышал обращенные к вам слова лорда Милфорда, – сказал сэр Уолтер.
Анна почувствовала, что ее щеки вспыхнули. Стараясь преодолеть смущение, она пробормотала:
– Не беспокойтесь. Я смогла от него избавиться без особого труда. Он просто слишком много выпил.
– Очень жаль, что я не сумел вовремя прийти вам на помощь, – заметил сэр Уолтер.
– Ах, поверьте, в этом не было необходимости. Ведь леди Розамонд прекрасно знает, как вести себя, общаясь со слишком пылкими мужчинами.
– В том-то все и дело…
К ее удивлению, сэр Уолтер смутился, чего с ним никогда, не случалось. А сэр Дэвид с сэром Джозефом уставились в землю.
– Говорите же, – сказала Анна. – Что вы хотели мне сообщить?
Сэр Уолтер откашлялся и вновь заговорил:
– Дело в том, что вы невинная девица, а леди Розамонд ею не является. Она должна знать, как целовать мужчин, подобных лорду Милфорду.
"Значит, он слышал замечание лорда Милфорда о поцелуях", – догадалась Анна. Может, сказать им, что она прекрасно знает, как надо целоваться? Но тогда они поймут, что она не такая уж невинная девица. Простой служанке трудно оставаться совсем уж невинной…
– Обещаю, что я буду лучше выполнять свои обязанности, если придется снова этим заняться, – проговорила она, с трудом заставляя себя смотреть в глаза сэра Уолтера.
Маргарет уставилась на нее в изумлении. Но тут же перехватив взгляд Анны, принялась собирать ветки для костра.
– Думаю, миледи, вам следует кое-чему научиться, – продолжал сэр Уолтер. – Леди Розамонд известна как женщина, весьма склонная к интимным отношениям. Кто-нибудь может снова вас поцеловать, а мы не должны допускать, чтобы у тех, с кем мы встречаемся, возникали подозрения.
Анна смотрела на рыцаря, разинув рот. Уж не собирается ли он преподать ей урок поцелуев? По возрасту он годился ей в отцы.
Тут сэр Уолтер подтолкнул к ней сэра Джозефа. Бедняга споткнулся, и щеки его залились краской.
Сэр Уолтер снова откашлялся.
– Мы полагаем, что его будет легче целовать, потому что он невысок, только немного выше вас.
"Как можно целоваться с Джозефом, а потом видеться с ним каждый день?" – подумала Анна.
– Мне никого не хочется обидеть, – проговорила она, – но я не могу… Это будет неловко. Вы не могли бы просто описать это?
Более смелая женщина с легкостью бы вышла из подобного затруднения, но Анна, потупившись, стояла перед рыцарями, не зная, что предпринять.
Внезапно из леса появился Филипп, державший за уши зайца. Анна почувствовала такое облегчение, что готова была рухнуть на землю.
– Как ты быстро… – пробормотал сэр Уолтер. Филипп с подозрением посмотрел на рыцарей. Анна могла только молить Бога, чтобы Филипп не слышал, о чем они беседовали.
– Хорошо, что я опытный охотник, – ответил он. – Иначе пропустил бы очень интересный разговор.
Анна со стоном отвернулась. Сэр Уолтер в смущении помалкивал.
– Сэр Джозеф, – продолжал Филипп, – по вашему румянцу я могу заключить, что вы женатый человек.
Анна вопросительно посмотрела на рыцаря, но тот молча отвел глаза.
– А остальные слишком стары, чтобы целовать столь прелестную девушку. – Филипп передал зайца сэру Уолтеру. – Я выполню эту почетную миссию.
Анна с облегчением вздохнула. Как хорошо, что Филипп все слышал. Да, он все услышал и успел спасти ее.
Сэр Уолтер протянул зайца сэру Дэвиду, потом снова повернулся к Филиппу.
– Не думаю, что это разумно, – проворчал он. – Думаю, что сэр Джозеф способен владеть собой…
– Потому что он женат? – спросил Филипп. – Неужели вы хотите, чтобы он считал, что изменяет жене?
– Я не изменю жене! – с жаром воскликнул сэр Джозеф.
– Итак, вы действительно женаты, – с удовлетворением заметил Филипп. – Именно поэтому вы не подходите. Сэр Дэвид, может быть, вы претендуете?..
Высоченный сэр Дэвид неловко переступал с ноги на ногу; казалось, он сейчас думал только о том, как бы скрыться в ближайшем перелеске. Рыцарь несколько раз открывал рот, пытаясь что-то сказать, но так и не проронил ни слова.
– Тогда дело за мной, – подытожил Филипп, взяв Анну за руку. – Приступим, леди Розамонд?
– И где же вы собираетесь ее целовать? – осведомился сэр Уолтер.
– В укромном уголке, в лесу, – с улыбкой ответил Филипп. – Невинная девушка не может целоваться перед посторонними. К счастью, я уже прошелся по ближайшим окрестностям, так что могу гарантировать ее безопасность.
Казалось, сэр Уолтер хотел что-то возразить, но он все же лишь кивнул:
– Ладно, хорошо. Но не уходите слишком далеко.
– Мы будем вон в той роще. – Филипп указал на деревья у него за спиной.
– И побыстрее, – добавил сэр Уолтер. – Только один поцелуй, понятно, сэр Филипп?
Он с ухмылкой поднял руку, как бы давая клятву, а Анна едва удерживалась от смеха.
– Вы думаете, я воспользуюсь ситуацией? – спросил Филипп.
– Я никогда не знаю, как вы себя поведете, – нахмурившись, ответил сэр Уолтер.
Анна потянула Филиппа за руку.
– Давай закончим побыстрее.
Филипп последовал за девушкой. Потом, обогнав ее, стал показывать дорогу. Шагая по узенькой тропинке, он отводил в сторону ветки, чтобы Анна могла беспрепятственно пройти, и указывал на грязь, которую следовало обойти. Анна время от времени озиралась, но в общем-то не очень волновалась. Наконец они вышли на небольшую поляну, и Филипп остановился неподалеку от журчавшего среди камней ручья. Взглянув на молодого рыцаря, Анна сказала:
– Спасибо, что пришел на помощь. Знаю, мне следовало просто сказать им, что я умею целоваться. Но мне хотелось, чтобы они об этом знали… и думали…
К ее удивлению, Филипп приложил палец к ее губам, и от этого прикосновения у нее пересохло во рту.
– Тише, – шепнул он.
Какое-то время он молча смотрел ей в глаза, затем взял ее лицо в ладони и ласково улыбнулся ей.
– Филипп… – Она облизала пересохшие губы. – Филипп, что ты делаешь? Мы ведь решили, что просто будем притворяться…
– Это ты так решила, – возразил он. Он осторожно провел большими пальцами по ее губам, и Анна почувствовала, что слабеет.
– Филипп, мы ведь уже делали это, и мне кажется…
– Тогда думай обо мне.
Он поцеловал ее в лоб, и щетина на его подбородке коснулась ее носа.
– Представь, что я совсем молодой человек, – продолжал Филипп. – И я ужасно волнуюсь из-за того, что мне представилась возможность поцеловать такую красивую женщину, как ты.
Он поцеловал ее в кончик носа, и Анна поняла, что не сумеет ему воспротивиться.
– Но ты слишком опытен, чтобы выдавать себя за совсем молодого человека.
Губы Филиппа приблизились к ее губам, и она почувствовала тепло его дыхания. Она знала, что ей следует оттолкнуть его, но у нее не было для этого сил; не было воли. И ей вдруг вспомнились те чудесные мгновения, которые были у них в замке Олдерли, вспомнились его страстные и нежные поцелуи… Тогда ярко светило солнце, посылавшее свои лучи сквозь листву, но Филипп закрывал все вокруг своим лицом и своим телом, к которому она страстно – желала прижаться. Тогда он посмотрел ей прямо в глаза, и его взгляд развеял ее последние сомнения…
– Я не могу всего лишь притворяться, что целую тебя, – пробормотал Филипп.
Когда он говорил, его губы прикасались к ее губам, и Анна, не выдержав, тихо застонала.
– Я ведь никудышный актер, – добавил он.
С этими словами он впился в ее губы поцелуем, и Анна обвивая руками его шею, со всей страстью ответила на поцелуй. Отчаянно стремясь избавиться от томления в груди, она прижималась к нему все крепче и крепче.
– Ох, Анна… – пробормотал он, на мгновение прервав поцелуй. – Анна…
Его губы снова прижались к ее губам, и Анна, по-прежнему прижимаясь к нему всем телом, чувствовала, что ноги у нее подгибаются, голова идет кругом, а томление в груди с каждым мгновением усиливается.
Глава 8
Сжимая Анну в объятиях, Филипп забыл обо всем на свете, забыл обо всех своих неудачах, забыл о планах на будущее. Сейчас, в эти мгновения, для него существовала только Анна. Только она – словно и не было у них никогда моментов близости, словно он никогда прежде ее не целовал.
Но теперь он хотел большего, он чувствовал, что не может отказаться от этой девушки. Руки его скользнули по ее спине, на мгновение задержались на талии, а затем он прижал ладони к ее ягодицам, заставляя приподняться на цыпочки, чтобы она покрепче прижалась к его возбужденной плоти.
Анна на миг замерла, потом вдруг отстранилась, опершись ладонями ему в грудь. Он тотчас же разъял объятия, и она отступила на шаг, глядя на него в замешательстве. Губы ее чуть припухли от поцелуев, а черные волосы растрепались и разметались по плечам.
"Она выглядит как женщина, готовая упасть в постель", – промелькнуло у Филиппа. Но он наконец-то вспомнил о своих обязанностях, вспомнил о том, что должен охранять ее. К тому же он нанес ей оскорбление в замке Олдерли, и она, судя по всему, не собиралась об этом забывать.
Анна вдруг со стоном отвернулась и быстро зашагала в сторону тропинки.
– Анна, подожди! – прокричал он ей вслед.
Она остановилась, но не обернулась.
– Анна, думай об этом как об уроке, который тебе следует запомнить, вот и все. Тебе ведь наверняка придется целоваться с каким-то мужчиной – нравится тебе это или нет. Леди Розамонд – вдова, и она привыкла к подобным вещам. Я думаю, тебе понравится изображать ее.
Анна вздохнула и, не сказав ни слова, снова зашагала в сторону лагеря.
– Черт бы побрал этих женщин, – пробурчал Филипп, устремившись следом за ней.
Он оправил на ходу свою куртку, радуясь, что ока достаточно длинная и скрывает то, что планы скрыть не могли бы. Он все еще желал Анну, и это желание даже вызывало боль.
"Перестань о ней думать, – говорил себе Филипп. – Тебе следует больше думать о будущем, о том, как добиться успеха в жизни и улучшить свое положение". Да, действительно, уж если он не сумел вступить в Лигу, то должен добиться успеха на службе у короля хотя бы ради матери. Она всегда мечтала об успехах сына, и он сделает все возможное, чтобы оправдать ее ожидания. А мысли об Анне только отвлекали бы его.
Как только они вернулись на поляну, все рыцари повернулись в их сторону. Заяц уже без шкуры висел на вертеле над костром, а Маргарет, сидевшая рядом, следила, чтобы он прожаривался равномерно. Когда она повернулась к ним, на лице ее не было совершенно никакого выражения, словно у нее вообще не было лица. Рыцари же явно испытывали неловкость, и только сэр Уолтер, подбоченившись, пристально посмотрел на них и произнес:
– Ну как? Как же вы воспользовались укромным уголком?
– У меня от этого до сих пор боль, – проворчал Филипп, приложив ладонь к животу.
Анна удивленно взглянула на него, Филипп, не дожидаясь вопроса, пояснил:
– Она сказала, что я хочу получить удовольствие за ее счет, и двинула меня кулаком в живот, чтобы напомнить мне о приличиях.
Уолтер еще несколько мгновений смотрел на Филиппа, потом перевел взгляд на Анну.
– Миледи, все в порядке?
– Да, разумеется, – ответила она. – А в живот я его ударила, когда он начал забываться.
– Очень хорошо, – произнес Уолтер, не скрывая облегчения. – Скоро мы приготовим обед, а затем продолжим путешествие.
– К ночи мы доберемся до лорда Эгмантона? – спросила Анна.
"Она наверняка помнит весь список лордов, готовых ее развлечь и ей угодить", – подумал Филипп, заметно помрачнев.
Уолтер отрицательно покачал головой:
– Нет, не доберемся. На ночь мы остановимся в какой-нибудь дешевой гостинице неподалеку от Донкастера. Это слишком большой город, и мы не можем рисковать, останавливаясь в самой лучшей гостинице.
Анна молча кивнула и опустилась на землю у костра рядом с Маргарет.
За едой все чувствовали себя неловко и почти не разговаривали. Но когда снова тронулись в путь, то сразу же разговорились. Филипп понял, что рыцари специально стараются отвлечь Анну и Маргарет от мысли, что кто-то преследует отряд. Джозеф ехал бок о бок с Анной, и Филипп решил подъехать поближе, чтобы слышать их разговор.
Джозеф то и дело вздыхал, словно каждое слово давалось ему с огромным трудом. "Странно, что Джозеф теряется, – подумал Филипп. – Теряется с его-то лицом, от которого женщины не могут оторвать взгляда".
– Видите ли, леди Розамонд, – говорил сэр Джозеф, – у дворян, у знатных людей… Вам следует узнать о них побольше.
Увидев, как Анна улыбнулась рыцарю, Филипп ощутил укол ревности. Ему, Филиппу, она никогда так не улыбалась, хотя и целовала его весьма охотно.
– А чего именно я о них не знаю? – спросила Анна. – Я жила рядом с дворянами большую часть своей жизни.
– Дворянин, который захочет вас соблазнить, поцелуями не ограничится. – Джозеф бросил выразительный взгляд на Филиппа. – Возможно, сэр Филипп уже говорил вам об этом.
– Нет, не говорил, – отозвался Филипп. – Мне не так-то просто было восстановить дыхание после ее отказа.
Он заметил, что Дэвид улыбнулся, и даже на лице Уолтера промелькнула улыбка.
– Так что же я должна знать? – допытывалась Анна.
– Этот мужчина, разумеется, захочет вас обнять, – продолжал Джозеф.
– И вам лучше всего от этого не уклоняться, – бросил через плечо Дэвид.
Анна рассмеялась, а Филипп нахмурился.
В очередной раз откашлявшись, Джозеф проговорил:
– И он будет пытаться прижать вас к себе как можно крепче.
– А мне следует этому препятствовать? – Анна снова рассмеялась.
– Обязательно, миледи. Ничто так не раззадоривает мужчину, как сопротивление. Это… распаляет.
И тут Филипп вдруг заметил, что Маргарет, всегда очень любопытная, на сей раз совсем не слушала их беседу. Совершенно не обращая внимания на своих спутников, она то и дело озиралась, а иногда даже оглядывалась. Кого же она высматривала? Может, просто боялась очередного нападения?
– Все это относится не только к дворянам, – заметила Анна. – Мне кажется, что каждый мужчина стремится получить от женщины то, что ему нужно.
Филипп в досаде поморщился; он понял, в кого выпущена эта стрела.
Уолтер нахмурился и проворчал:
– Нет, не каждый.
– Вы считаете, что вас не следует причислять к нам, мужчинам, не умеющим владеть собой? – осведомился Филипп, взглянув на рыцаря Лиги.
– Я этого не говорил, – заявил Уолтер. – Многие мужчины относятся к женщинам с уважением.
– Такие, как вы?
– Да, пожалуй.
– Если бы вы вели себя иначе, это выглядело бы странно, – с усмешкой заметил Филипп. – Не исключено, что у вас есть дочь того же возраста, что и леди Розамонд.
Уолтер пожал плечами:
– Можете думать что хотите, но моя личная жизнь не имеет к этому ни малейшего отношения.
– Должно быть, трудно давать советы, когда вы не можете привести пример из своей личной жизни. – Филипп тяжело вздохнул, изображая сочувствие. – Как жаль, что личная жизнь рыцарей Лиги – величайшая тайна.
– Тайны иногда бывают полезны, – медленно проговорил сэр Уолтер. – Что же касается Лиги, то никто никого не заставляет вступать в нее.
– Хотя вас уговаривали вступить, – заметил ехавший впереди сэр Дэвид.
Уолтер снова пожал плечами:
– Подобные предложения при желании легко отклонить.
– Но теперь вы человек Лиги и должны противиться искушениям, – сказала Анна.
– Совершенно верно, – кивнул сэр Джозеф. – Потому что мы дали клятву выполнить нашу миссию. После выполнения миссии мы можем снова вести себя… как и все прочие.
Филипп рассмеялся:
– Значит, вы снова станете простыми смертными?