– Надо же, какой вероломный человек! – счел возможным посочувствовать Сьюард.
– Хуже, – удовлетворенно кивнул Нокс, – жалкое ничтожество! Он тридцать лет придирался ко мне: "Следи за своими поступками, малыш, не то я оставлю все, что имею, церкви".
Нокс посмотрел прямо на Сьюарда.
– Признаюсь, я верил ему. Если была возможность, он даже ломаного гроша не тратил, только сидел на своих капиталах и смотрел, как они увеличиваются. И все время делал вид, что именно я его наследник. И никогда не сказал слова о…
– О жене и сыне, – добавил Сьюард, желая прервать этот утомительный поток воспоминаний.
Глядя перед собой, Нокс расцепил пальцы и начал раздраженно мять край бархатного одеяла.
– Тридцать лет хранил свою проклятую тайну! – снова забормотал он. – И ни разу даже не заикнулся об этом! Конечно, я слышал от слуг сплетни о том, что когда-то у старика была интрижка с какой-то француженкой-кухаркой. Говорили, что он вроде бы соблазнил ее и даже приблизил к себе, а потом избил чуть ли не до полусмерти. Так, что она сбежала от него и родила кого-то там.
Нокс покачал головой, чувствуя новый приступ раздражения.
– Но кто же мог предположить, что он женился на этой шлюхе еще до того, как выгнал ее! И даже не побеспокоился о разводе с ней!
Не ожидая ответа, Нокс резко выбросил руку, схватил колокольчик и позвонил.
– Ну вот, теперь; пожалуй, можно и кофе выпить. И еще надо сказать Мейгзу, чтобы он принес рому.
Настроение у Нокса было отвратительное. Он даже подумал, что лучше бы сегодня ему провести весь день в постели.
Сьюарда все-таки увлек рассказ Нокса, и он добавил:
– Думаю, это все – от гордости. Лорд Эндрю Нокс, должно быть, не хотел, чтобы кто-нибудь узнал о его жене-кухарке, которую он не смог удержать при себе.
Он запустил пальцы в свою густую бороду:
– Однако, сэр, вас он поставил в совершенно безвыходное положение, так что и ума не приложишь, что теперь делать!
Нокс кивнул и прищурился так, что его маленькие глазки почти исчезли в складках жирного лица.
Согласно условиям завещания дядюшки, и его титул, и все его состояние, за исключением сущей малости, передавалось сыну, которого он даже и не знал: какому-то французу по имени Марк Андре Рис Делмар. А он, Эйвери Нокс, всю жизнь надеявшийся унаследовать дядюшкино состояние и считавший себя единственным наследником, оказывается получит все только в случае заключения сына лорда Эндрю в тюрьму или вообще в случае смерти.
Дядюшкины душеприказчики уже установили, что Делмар жив, но пока что не нашли его. А между тем время уходило, и кошелек Нокса становился все тоньше.
В довершение всех несчастий, после убийства той женщины чертовы дядюшкины адвокаты заявили ему, что судьба дядюшкиного состояния определится тогда, когда Рис Делмар будет или обвинен, или оправдан.
– Говорю тебе, я уверен, что старикан хотел, чтобы я погубил Делмара, – задумчиво произнес Нокс. – Я убежден, что моими руками лорд Эндрю хотел рассчитаться с той шлюхой, которая так одурачила его.
Тут Нокс откашлялся, чтобы прочистить горло, и повернул свои остекленевшие глаза к Сьюарду:
– Дядюшка считал всегда меня своим сыном. После этих слов его глаза заблестели.
– Он так говорил! И я должен выполнить его волю. Делмар должен умереть! Именно этого хотел от меня мой дядя – в этом нет сомнений. Старикан желал, чтобы я оказал ему эту услугу, прежде чем титул и состояние станут моими.
Тут Нокс уже в упор посмотрел на Сьюарда:
– Я же говорил, что он был сумасшедшим.
Сьюард подумал, что слушать об этих семейных дрязгах – не самое интересное занятие. Но ему-то какое дело! Его наняли, пообещав очень хорошо заплатить, после того как наследство старика попадет в руки Эйвера Нокса. А что он должен будет сделать – для него не имело никакого значения.
Немного помолчав, Сьюард сказал:
– Чтобы отыскать Делмара, мне нужны еще деньги.
Нокс мгновенно подсчитал, сколько у него осталось от маленького отцовского состояния. Осталось не очень много. Все это время он сорил деньгами направо и налево. Нокс не видел причин, чтобы скупиться, ведь он был наследником лорда Эндрю. И очень скоро должен был получить столько денег, что их хватило бы ему до конца дней. Однако до тех пор приходилось усмирять свои ненасытные потребности. А денег оставалось все меньше, даже слишком мало. И все же он будет тратить их на то, чтобы отыскать Делмара! Теперь, наконец, воля дядюшки стала ему ясна. Просто Эндрю Нокс всегда подвергал своего племянника проверкам. Он всегда хотел от него невозможного.
Несомненно, лорд Эндрю Нокс оставил ему свой титул и состояние как награду.
Эйвери Нокс должен завоевать ее, доказать, что он достоин столь высокой чести! Ну, что ж, он докажет! Прежде он не совсем понимал волю дядюшки. Он только пытался скрыть завещание от Делмара, хотел упрятать французика в тюрьму. Но на этот раз он больше не ошибется! Он покончит с Делмаром! Руками Сьюарда, конечно. Сам он в этом деле замешан не будет.
– Осталось не так уж много, – сказал Нокс. – Найди его! Убей его!
Дерби Сьюард улыбнулся.
* * *
Графиня Клеменсо гордилась тем, что знала и была знакома практически со всеми знатными особами Лондона, однако, она не смогла узнать джентльмена с огненно-рыжими бакенбардами, нанесшего ей визит. Если бы на его карете не было герба герцога Митфордского, она ни за что бы не согласилась принять его. Но сейчас, когда он уже сидел у нее в гостиной и им даже подали чай, она все больше склонялась к мысли, что приняла правильное решение, решив выйти к гостю. Конечно, виной всему было, главным образом, любопытство.
До настоящего времени герцог отвергал все приглашения навестить ее, и вот, наконец, перед ней сидел его адвокат.
– Видите ли, графиня, это довольно деликатное дело. – Дерби Сьюард снова разговаривал с интонациями, которые применял более образованный Эйвери Нокс, имитируя даже его произношение. – Герцог умоляет вас о снисхождении.
– О! Я с огромным удовольствием сделаю для герцога все, что в моих силах! – вежливо улыбаясь, ответила графиня. Она уже представляла, как приглашает его к себе на ближайший званый вечер.
Уж теперь-то он не сможет отказаться – услуга за услугу.
– Ах, герцог будет чрезвычайно польщен! – жизнерадостно заметил Сьюард, а затем, вновь став серьезным, продолжал:
– Он хотел бы навести справки о вашем… знакомом французе.
Даже сквозь пудру и румяна было видно, как она покраснела. Из-за Риса Делмара она стала предметом насмешек. Любое упоминание об этом человеке не допускалось в ее доме. Если бы Сьюард не был посланцем герцога, она приказала бы немедленно выставить его вон. Однако вместо этого она быстро оглянулась, чтобы убедиться, не слышат ли их слуги, затем неуверенно сказала:
– Видите ли, мистер Сьюард, я едва знала его. Но… Сьюард сделал успокаивающий жест рукой:
– Это понятно, графиня. Герцог только надеется, что вы вспомните хоть что-нибудь из того, что говорилось о нем во время ваших бесед с властями. Понимаете, вы – его последняя надежда. Француз должен герцогу некоторую сумму. Карточный долг, знаете ли.
Сьюард сделал паузу, чтобы дать возможность женщине обдумать его слова, а затем продолжил:
– Это дело принципа. Герцог всегда платит долги и требует того же от других.
– Как это мудро! – Графиня с облегчением вздохнула. Кажется, у нее появилась надежда, что ее несчастье может стать триумфом, если она вспомнит что-нибудь важное о французе и расскажет об этом адвокату герцога. К несчастью, сколько она ни напрягала свою память, ничего интересного не приходило на ум.
– Право, я в растерянности, – сказала она, наконец.
– Ну, графиня, попытайтесь вспомнить. Может, имя какого-нибудь знакомого. Может, планы на будущее, о которых он говорил перед тем, как… – Он не закончил предложения, намеренно желая напомнить графине об обстоятельствах, при которых Рис Делмар покинул дом.
Женщина нервно потянулась за чаем.
– Он никогда не говорил об отъезде, – извиняющимся тоном сказала она. – И у него не было друзей, насколько я знаю.
Притронувшись к чашке губами, она изогнула брови, и на ее лбу обозначились глубокие морщины, которые она тщательно маскировала. Ей обязательно надо что-нибудь вспомнить. Она должна помочь герцогу Митфордскому. Он очень нужен ей за столом. Скандал с убийством женщины в ее доме практически погубил ее репутацию. У графини даже голова разболелась от безуспешных попыток вспомнить что-либо стоящее.
– Там… у него был слуга, – наконец сказала она. – Он был очень предан… французу.
Женщина не осмелилась произнести имя Риса Делмара, опасаясь, что вновь разнервничается, вспомнив скандал и все, связанное с ним. Кроме того, несмотря на все несчастья, которые он ей принес, она все-таки очень скучала об этом молодом красавце.
– Кажется, его звали Буше, – неуверенно добавила она. – Нет, Бурже! Люсьен Бурже!
Она с надеждой посмотрела на Сьюарда, от всей души желая, чтобы тот признал ее информацию полезной.
– Этот человек хромал. Думаю, его будет нетрудно отыскать.
– Несомненно, – ответил Сьюард и встал, так и не притронувшись к чаю. – Разрешите мне, графиня, от имени герцога поблагодарить вас.
Считая себя реабилитированной в глазах общества, графиня встала и позвала дворецкого.
– Надеюсь, герцог сам поблагодарит меня за услугу.
Сьюард кивнул:
– Можете рассчитывать на это.
От радости, охватившей графиню, у нее словно рассеялся туман в голове. Она хлопнула в ладоши радостно, будто ребенок, которому дали пирожное.
– Я вспомнила еще кое-что! – воскликнула она. – Накануне исчезновения француза я сдала ему одну из своих комнат, и он пригласил одного американца сыграть с ним партию в карты. Это был один джентльмен.
Сьюард, уже выходивший вслед за дворецким из гостиной, резко повернулся к ней:
– Вы помните его имя?
– О, да, – с гордостью ответила графиня. – Его звали Геймбл.
– Геймбл, – повторил Сьюард, рассеянно почесав свой бакенбард. – Американец, говорите?
– Да, – горделиво, явно любуясь собой, подтвердила графиня. – И это вне всякого сомнения! Кроме того, он оставил свои долговые расписки и бумаги на владение какой-то компанией в каком-то неизвестном мне месте. Рис еще боялся, что этот американец не заплатит ему.
– Они, должно быть, много стоили?
– О, да, – ответила графиня. – Уверена, что Рис должен был обратиться к нему.
– Вы мне очень помогли, мадам! – сказал Сьюард, будучи в полной уверенности, что именно так и случилось, Ни один картежный игрок не простит партнеру долга.
– Да, так насчет герцога не забудьте! – напомнила ему графиня.
– Он сам свяжется с вами, – ответил Сьюард, выходя вслед за дворецким.
Как только дверь дома графини закрылась за ним, он расхохотался. Графиня может надевать свои лучшие наряды и готовиться к визиту герцога. Только вряд ли она его дождется.
До чего глупы люди! Они считают, что можно прожить без денег, Несколько монет кучеру, и каждый может сделать, что ему нужно, даже приехать в карете герцога, в то время, как сам герцог отсутствует.
На соседней улице Сьюард вылез из кареты и остановил кэб. Наконец-то ему удалось кое-что выяснить о Делмаре. Конечно, сначала надо найти американца. Ну, с тем-то легко будет договориться. А мистер Геймбл непременно укажет, где найти этого Делмара.
За игровыми столами Сьюард не был посторонним. Он знал, что за картами люди разговаривают обо всем, даже о поездках и о ближайших планах.
ГЛАВА 8
Рис этого явно не ожидал. По приглашению Хорейса Рупера он приехал на ранчо Геймблов. Строение было похоже на те, которые он видел на восточном побережье Америки. Это было двухэтажное здание с башенкой и крытой верандой. Перед домом росли несколько больших розовых кустов и стояла низенькая зеленая изгородь. Изнутри стены дома были обиты ореховым деревом, и изумительно красивая лестница вела в холл.
Руп провел Риса в небольшую гостиную, со вкусом убранную. Вдоль стен в специальных вазочках росли незабудки. Длинный диван и стулья были обиты нежно-голубым бархатом. И, вообще, это была милая, уютная комната, которая разительно отличалась от той, где они с Люсьеном провели прошлую ночь.
Но ни сам дом, ни гостиная были главным сюрпризом, поджидавшим Риса на ранчо Геймблов. Главным сюрпризом оказалась женщина, стоявшая на верхней ступеньке лестницы. Аккуратно причесанные волосы, великолепная осанка, ясный безмятежный взгляд, спокойное лицо поразили Риса до глубины души. Он восхищенно следил за ее грациозными движениями. Она сделала шаг вперед, спустилась на одну ступеньку и благородным жестом положила руку на перила. На ней было простое черное шелковое платье, прекрасно сшитое и великолепно сидевшее.
Эта женщина была воплощением элегантности и благородной красоты. Она так сильно отличалась от Тедди Геймбл, что Рис удивился, как эти две совершенно непохожие женщины могут быть бабушкой и внучкой.
– Мадам Геймбл! – Рис поднялся к ней навстречу и представился, прежде чем Руп это успел сделать за него. Женщина подала ему руку, и он галантно поцеловал ее.
Это была Фелиция Геймбл – мать Зака Геймбла, бабушка Тедди.
В настоящее время она была в трауре по своим сыновьям, одного из которых не видела уже много лет.
– Сожалею, что я приехал с плохими вестями! – откровенно сказал Рис. – Примите мои соболезнования и уважение. Надеюсь, что вы простите меня за то, что я приехал сюда и…
Она со слабой улыбкой остановила его:
– Я знала своего сына Закери, мистер Делмар, – тихо сказала она. – Он всегда невольно впутывал посторонних людей в свою и нашу жизнь. Едва ли я могу винить вас за его ошибки.
За спиной Фелиции появилась Тедди в своем мужском наряде.
– Ха! – хмыкнула она. – Мог бы и отказаться играть в карты с больным человеком!
– Тедди!
– Да ладно, бабуля!
Быстро, примиряюще Тедди поцеловала старую женщину в щеку:
– Знаю, знаю. Дома только хорошие манеры.
– Надеюсь, что ты хоть немного помнишь об этом! – бросила на внучку строгий взгляд Фелиция. – Мистер Делмар – наш гость!
Затем она повернулась к Рису:
– Мы будем рады, если вы согласитесь позавтракать с нами, мистер Делмар.
Рис слегка поклонился.
– Я с радостью принимаю ваше приглашение, – ответил он, непроизвольно улыбаясь и чувствуя, что у него, наконец-то, появился хоть один союзник. Самым изысканным образом он предложил Фелиции руку и повел ее в столовую. Следом за ними направились Руп и Тедди, улучившие момент, чтобы переброситься фразами, пока Рис предлагал стул Фелиции. Затем он попытался поухаживать и за Тедди, но она резко отвергла эти попытки.
– Я обойдусь без вашей помощи!
– Вы, наверное, заметили, что Тедди ненавидит светские условности, – заметила Фелиция, изящным движением развернув накрахмаленную до хруста салфетку и укладывая ее на колени.
– О, да! – Рис посмотрел на Тедди и на мгновение задержал взгляд. "Неприрученная, – подумал он о ней, – как один из тех диких, необъезженных мустангов, которых довелось во множестве видеть из окна поезда во время длительного путешествия через континенты. Один, помнится, такой изумительно золотой масти, долго скакал за вагоном, словно соревнуясь в скорости с локомотивом или с самим ветром. Вот и у Тедди есть во всем облике какая-то вызывающая первобытная сильная красота".
А вслух Рис сказал:
– Я думаю, что она очень… самобытна.
– Я вижу, вы неплохо воспитаны, мистер Делмар, – тень улыбки тронула уголки губ Фелиции Геймбл. – Боюсь, что вы окажетесь в меньшинстве у нас на ранчо.
– Если вы оба закончили обсуждать мой характер, может, давайте начнем завтрак! – отрывисто бросила Тедди. – А то Руп еще должен добраться до города, чтобы проводить первый рейс.
– И нам еще надо потолковать с Тедди кое о каких делах, – сказал Руп, становясь на сторону девушки, но совершенно ясно следуя требованию Фелиции сохранять за столом хорошие манеры.
Фелиция, все так же вежливо улыбаясь, сделала знак служанке подавать еду.
– Моди – член нашей семьи, – сказала она, знакомя таким образом гостя с женщиной в синем льняном платье и белом переднике, которая расставляла на столе тарелки с деревенскими колбасами и вареными яйцами. – Без нее в нашем доме все пошло бы вверх дном.
– Не пойдет, если вы будете хорошо есть, – добродушно проворчала Моди. Она была примерно в том же возрасте, что и Фелиция, но двигалась с удивительной энергией, которая сохранилась в ней благодаря свежему воздуху и простому, здоровому образу жизни, который она вела.
Моди стремительно закружилась вокруг стола, обслуживая всех обедающих. Затем быстро переменила блюда и внесла в столовую круглую корзину горячих, дымящихся бисквитов.
– Блюда, которые готовит миссис Геймбл, слишком роскошны для работников ранчо, – усмехнулась Моди. – А Тедди, так и вообще, не сможет отличить муку от крахмала.
– К счастью, – буркнула Тедди и, быстро, мельком взглянув на Моди, встретилась с взглядом Риса.
Некоторое время за столом все были заняты едой: намазывали масло на бисквиты, размешивали сливки, пили кофе из больших чашек. И поэтому Рис даже не потрудился отвести свой взгляд от Тедди, хотя вид у нее был явно недружелюбный. Сегодня девушка выглядела не так, как вчера. Она зачесала волосы назад и закрепила их гребнями, а у шеи перевязала тонким, мягким ремешком из оленьей кожи, примерно так, как, по представлению Риса, повязывали волосы женщины индианки. У Тедди, оказывается, были очень красивые, длинные волосы, свободно ниспадавшие до пояса, и сейчас они поблескивали, словно мед, который наливают из кувшина в тарелку.
Рис по-прежнему смотрел на нее. Да, она действительно была очень естественна, в отличие от тех женщин, которых он знал раньше. Он привык к женским лицам, скрытым под маской румян и пудры, лживым и порочным. Лицо Тедди было ясным и чистым, словно у ребенка, которого только что вымыли. Казалось, что ее чувства были написаны у нее на лице. И это было очень симпатично Рису, хотя уж ее отношение к нему вряд ли можно было назвать дружелюбным. Более того, в доме бабушки, окруженная прекрасной полированной мебелью и кружевными гардинами, Тедди не казалась такой неприступной.
Вчера за обшарпанным столом в салуне она была такой колючей, что Рис даже боялся ее. А здесь, за столом, покрытым белоснежной скатертью, уставленным фарфоровой посудой, Тедди стала совсем другой. Рис подумал, что она просто похорошела в этой обстановке.
Делмар считал себя специалистом по женской психологии. Однако было в ее поведении что-то, что настораживало его. Казалось, она с трудом сдерживает себя. Если он только не ошибается, за всем этим что-то кроется. Рис вспомнил о том, как сегодня утром их с Люсьеном пригласили погостить на ранчо Геймблов. Явно, это предложение исходит не от чистого сердца. Гостеприимство – качество, не свойственное Тедди. Можно с уверенностью сказать, что в этой ее любезности скрыт какой-то тайный замысел.