Укрощенная Элиза - Барбара Хазард 9 стр.


* * *

Визит Майлса имел положительные результат. Элиза перестала грустить и зажила так, как она привыкла.

Она наняла новую служанку, купила ткань для новых платьев, а также сообщила своим друзьям, что она вернулась в город и снова дает приемы. Один был особенно удачным. Всей компанией они прокатились по замерзшей Темзе, посетили ледяную ярмарку, а когда стало совсем холодно, собрались у Элизы на чудесный ужин.

Элиза старалась быть самой веселой на вечеринках, на приемах и в театре. Но, придя домой, она ложилась на постель и долго глядела в полог над собой. И тогда она могла сбросить маску веселости и признаться в душе, что она самая несчастная в мире. Потому что ей не хватает Дрейка Даррина.

Она страстно хотела ощутить каждый дюйм ее мускулистого энергичного тела. Она хотела ощутить его запах. Его смех. Его губы. И даже эту смешную ямочку. А еще Элиза так соскучилась по его рукам. О да, ей так не хватало его рук и тех сладостных ощущений, которые они дарили. Забыть его яркие серебристые глаза было невозможно, как и его длинные божественно-золотистые волосы.

И все-таки, как она ни страдала по нему, Элиза знала, что не сделала ошибки, отказавшись стать его женой.

Потому что даже теперь, на большом расстоянии, Даррин-Кастл не казался ей более привлекательным.

Слишком хорошо она помнила ледяные сквозняки, скрипучую лестницу и стонущие доски чердака, малюсенький, но прожорливый камин в ее спальне и ведро с грязной водой. Особенно его.

Не видела Элиза и никакой романтики в том, чтобы своими руками подбрасывать уголь в камин, жить на кухне и ходить ночью через двор в пургу, цепляясь за веревку и трясясь от страха. И Элиза старательно напоминала себе грубые манеры Даррина, отсутствие у него всякого шарма и этот его невозможный акцент.

* * *

Но странно было другое. Все эти правильные мысли приходили к ней в дневное время. А по ночам Элиза думала только о нем самом. Она не слышала его ворчливых замечаний. Она слышала только его страстный голос, который шептал ей в ухо, какая она красивая и как он страстно хочет ею обладать.

Однажды вечером, во время большого представления в Ганновер-сквере, она встретила своего кузена.

Майлс пригласил ее в тихий салон рядом с залом.

Когда лакей принес им шампанского, Майлс поднял свой бокал и воскликнул:

– Браво, Элиза! Я горжусь вами!

– Рада заслужить ваше одобрение, сэр, – ответила она с улыбкой. – Хотя, если честно, я не понимаю, по какому поводу аплодисменты? Этой зимой я развлекалась, как никогда, и вы сами можете видеть, что ошибались, намекая на мое увлечение йоркширским графом.

– Действительно, я намекал? – спросил он лениво и внимательно посмотрел на нее.

Лицо Элизы сразу вспыхнуло. Но она заставила себя улыбнуться. А затем опустила ресницы и произнесла лукаво:

– Мне придется считать, что вы ревнуете меня, сэр, если вы будете упоминать о нем слишком часто. Я даже посмею надеяться, что вы наконец-то решились серьезно за мной ухаживать и просить моей руки. О, неужели это правда? Последний великий холостяк все-таки побежден! Это роскошное перо в мою шляпу!

От его соленого ответа она чуть не поперхнулась шампанским, глоток которого она неосторожно хотела отхлебнуть именно в этот момент.

Пока она кашляла и пока он хлопал ее по спине, граф Даррин был забыт к великой радости Элизы.

11

Прогуливаясь как-то в солнечный день со своим кузеном, Элиза увидела оживление, царившее недалеко от Кавендиш-сквера.

Один из домов, построенных еще в 1600-х годах, спешно обновлялся, а другой, что напротив, уже был отделан и туда завозили новую мебель, картины, зеркала и даже уголь.

– Кажется, это бывшая городская резиденция герцога Хэлстона? – спросила Элиза. – Я слышала, что дом был продан за огромные долги. Интересно, кто его купил?

Майлс только пожал плечами.

– Это мог быть кто угодно. В Лондоне много богатых людей. Но кто точно, никто не знает. В другой дом обживает сейчас Фредди Марш со своей женой. Думаю, что они хотят открыть в нем сезон.

– Я с таким нетерпением этого жду, – сказала Элиза, рассеянно поправляя капюшон. – Но если эти ужасные холода не кончатся скоро, то об открытии сезона можно скорее всего забыть. Просто невероятно, сколько дров и угля мы сжигаем, чтобы в доме было тепло! Совершенно жуткая зима!

Заметив странный взгляд кузена, Элиза поняла, что лучше не продолжать эту тему.

– Вы слышали, Майлс, что Фредди Марш продал свою плантацию на Ямайке? Там были волнения рабов?

Как она и ожидала, Майлс немедленно стал говорить о недопустимости рабства и угнетения человека человеком. В такие рассуждения Майлс пускался часто, потому что придерживался твердой точки зрения по данному вопросу. Он прилагал немало усилий в парламенте, чтобы правительство отменило рабство всюду, где развевается британский флаг.

Элиза была согласна немного поскучать, лишь бы избежать мучительных разговоров о графе Даррине.

Майлс решил зайти к ней на чай, и она не могла отказать. Кузен помог ей снять пальто. И тут Элиза увидела на столике письмо и сразу узнала почерк.

– От моего отца. – Она взяла письмо, и они с кузеном прошли в библиотеку. – Интересно, что он пишет?

– Вы, кажется, слегка встревожены, – заметил Майлс и уселся в большое кожаное кресло перед камином.

– А вы всегда ведете себя как джентльмен, – сказала Элиза насмешливо, потому что сама хотела сесть в это же кресло.

– О, к чему нам церемонии, дорогая кузина! – ответил он.

– Я вижу, что вы не церемонитесь. А для тревоги у меня есть основания. Уверена, что в письме какие-нибудь ужасные новости. Или моя старая тетушка умерла и надо ехать на похороны, или дорогая Маргарет торопится ко мне с визитом, чтобы обновить тут свой гардероб и повидаться с друзьями. Ко всему этому даже трудно подходит слово новости.

– Вы не можете ужиться с вашей мачехой, не так ли? – лениво спросил он.

– Она невыносима.

– А может, вы и не пытались с ней поладить? Ведь ей не так легко было войти в дом невестой вашего отца, где вы хозяйничали уже с одиннадцати лет. Мне даже жаль вашу мачеху.

– О, перестаньте, дорогой Майлс! У меня нет сейчас настроения слушать ваши лекции.

Она сломала печать и развернула письмо. Оно было коротким. Элиза нахмурилась, прочитав его до конца. Но и когда она перечитала его еще раз, настроение у нее не улучшилось.

– Плохие новости, как всегда? – спросил Майлс. – Кто умер?

– На этот раз никто. Отец требует, чтобы я приехала к нему, и говорит, что это очень важно. Ненавижу, когда он напускает таинственность! – добавила она и передала письмо Майлсу. – В таких случаях мне начинает казаться, что случилось самое ужасное.

Майлс улыбнулся.

– Не вижу ничего ужасного. Он просит вас приехать. Точнее, требует. Но достаточно вежливо. Возможно, соскучился и знает, как вы неохотно покидаете город.

– Лучше бы он сам сюда приехал. Действительно, у меня нет никакого желания ехать куда-либо в такую жуткую погоду.

– К сожалению, я не могу составить вам компанию, ваше величество, – произнес Майлс.

– И опять вы надо мной смеетесь, – укорила его она.

* * *

В конце недели Элиза покинула Лондон и отправилась в имение отца. Никаких других писем от него не приходило, но Элиза их и не ждала. Отец просто приказал, зная, что из любви к нему она не посмеет ослушаться, как всегда.

Напротив Элизы в карете сидела новая служанка. Мисс Пелхэм была женщиной среднего возраста. На ней были теплое пальто, шляпка и толстые шерстяные перчатки. Элиза пыталась не думать о бедной Марте Мэннерс и о том, как плохо та была одета.

Когда они приехали, Элиза с удовольствием осмотрела еще раз старое имение отца. Оно ей всегда очень нравилось. Это был и ее дом, до того, как она вышла замуж за Джеймса Чалмерса. Тут был лесок и за ним – озеро, в котором она с братьями плавала и ловила рыбу. Сейчас кругом лежал снег, белый-белый, совсем не такой, как в Лондоне.

– Где мой отец, Джексон? – спросила она у старого улыбающегося дворецкого. – Он дома?

– Он в библиотеке, мисс Элиза, – ответил он, по-прежнему считая ее маленькой девочкой.

– Здравствуй, отец, – сказала она, входя в комнату.

Он сидел за столом. Увидев дочь, улыбнулся.

– Я в твоем полном распоряжении, – добавила Элиза.

– Это не распоряжение, дочка, а просьба, – поправил он, когда она подошла и поцеловала его.

– Конечно, это была просьба, – согласилась она. – Но скажите мне, сэр, в чем дело? Подозреваю, что-то опять затевается нехорошее.

– Ничего подобного. Сразу и нехорошее! Наоборот, скорее что-то замечательное. Но ты сама увидишь. Хочешь выпить рюмочку шерри, дорогая?

Элиза кивнула, изучающе глядя на отца. Она всегда считала его красивым мужчиной. Он и сейчас был красив, хотя ему было за шестьдесят и его волосы покрывала седина.

– Как поживает Майлс? – спросил отец, подавая ей бокал. – Я просил его тоже приехать, но он только прислал мне письмо. Непослушный щенок!

– Майлсу тридцать пять лет сэр. Так что он уже не щенок. Он просил передать вам свои сожаления. У него дела, и он не может сейчас уехать из города.

– Настойчивый молодой человек. Этому он у меня научился, – сказал Джордж Гринэвэй, садясь снова за стол и поднимая свой бокал. – За тебя, Элиза. Ты хорошо выглядишь, хотя и бледновата слегка. Кажется, ты похудела, и это тебе совершенно ни к чему. Правда, ты всегда была стройная.

Она махнула рукой.

– Не будем о пустяках, папа. Так зачем ты просил меня приехать? Я теряюсь в догадках.

Он откашлялся.

– Что ж, я хотел это подержать в секрете как можно дольше, но ты всегда умела меня обкрутить! Короче говоря, я получил известие от графа Даррина. Он просил твоей руки и моего благословения.

Даррин! Сердце ее забилось сильнее. Он написал письмо ее отцу? Он посмел? После того, как она ему отказала! Ведь она говорила ему, что никогда не выйдет за него замуж. Может, он решил заставить ее, прибегнув к помощи ее отца?

Неожиданно ей стало плохо. Будто что-то сжалось в животе. Она поставила свой бокал на стол. Только бы не закричать, не разнервничаться. Она должна оставаться внешне спокойной.

– В самом деле? – как можно равнодушней спросила она, радуясь, что ее голос не дрожит. – Как это, однако, странно! Я отказала графу и не собиралась менять свое решение. А поскольку я вдова, то никто не может заставить меня. И смею заверить, что я никогда не выйду замуж за графа Даррина.

Отец вдруг нахмурился, и она сразу испугалась.

– Пожалуйста, оставь этот тон, когда разговариваете со мной, мадам, – строго сказал он. – Твое вдовство, Элиза, не имеет значения в данном вопросе. Ты сделаешь так, как я тебе велю.

У нее, наверное, был очень печальный вид, потому что отец тут же смягчился.

– Ну перестань, моя дорогая. Ты должна понять, что я хочу тебе добра. Ты ведь только женщина и не знаешь сама, что именно для тебя хорошо. Но я твой отец, и я знаю. Мне, скажу откровенно, не нравится, что ты живешь в городе одна. Ты очень молодая и очень красивая вдова. Если бы Майлс не обещал мне присмотреть за тобой, я бы настаивал, чтобы ты переехала сюда и жила в этом имении после смерти Джеймса.

Теперь лорд Даррин делает тебе предложение. Не могу передать, как я рад за тебя. И ты не должна думать, что я заставляю тебя выйти за него замуж лишь потому, что его отец спас мне когда-то жизнь. Нет, разумеется. Граф чудесный молодой человек, он будет тебе хорошим мужем.

– Пожалуйста, отец, я умоляю тебя. Не проси меня о том, что я не могу сделать, что противно мне! Но, быть может, тебе не известны мои чувства к этому человеку? Так я скажу тебе. Я ненавижу его, и мне не нравится, как он живет. И если бы ты знал, то не заставлял бы меня. У него не дом, а какая-то развалюха. Нет мебели, нет слуг. Это будет не жизнь, а каторга!

– Ну что ты, дочка, ты явно преувеличиваешь, – сказал отец. – Хотя все женщины склонны преувеличивать, я знаю. Но граф заверил меня, что ты будешь довольна.

– Видимо, это только потому, что через год-два такой жизни я буду в могиле, – пробормотала Элиза.

Ее отец встал.

– Тебя утомила дорога. Иди и отдохни. Мы поговорим об этом позже, когда ты не будешь так раздражена.

Он поцеловал ее и подвел к двери. Поднимаясь по лестнице, Элиза еще раз сказала себе, что не станет женой графа и никто не сможет ее в этом переубедить. Как-нибудь она докажет это и отцу. Главное – не оскорблять его. Тогда он простит ее за непослушание. От всех этих мыслей ей снова стало нехорошо.

– Ах, Элиза, ты уже приехала? – ее мачеха появилась на лестнице.

Элиза кивнула, не в состоянии ничего ей сейчас ответить.

Маргарет Гринэвэй посмотрела изучающе в лицо своей падчерицы.

– Значит, отец уже сказал тебе? – мягко спросила она.

И Элиза еще раз кивнула. Затем ей стало так плохо, что ее затошнило. Она прижала ко рту руку, пробежала в свою комнату и захлопнула дверь перед самым носом у мачехи, когда та попробовала пройти следом.

Мисс Пелхэм распаковывала чемоданы.

Она посмотрела на свою хозяйку и сразу схватила таз.

– Вот, мэм, прямо сюда, – сказала она, подставляя таз.

Затем, по совету служанки, Элиза легла в постель, укрылась потеплее и задремала.

Ее разбудил гонг. Она вызвала мисс Пелхэм и заявила, что хорошо выспалась и спустится к ужину. Элиза надела новое желтое шелковое платье. Чуть позже она присоединилась к отцу и мачехе в столовой.

– Извините меня, мэм, – сказала она, сделав реверанс. – Я не хотела быть с вами грубой. Мне просто стало нехорошо, и я не могла ждать.

Миссис Гринэвэй удивилась, что ее падчерица сочла разумным извиниться перед ней. Элиза никогда этого раньше не делала.

– Ничего, все нормально, Элиза. Уверена, что тебе уже лучше?

Элиза увидела, что отец внимательно на нее смотрит. Но его явно не заботило здоровье дочери, потому что он как-то хитро улыбался. С ужасом Элиза подумала, что еще новенького он ей готовит.

За ужином никто не говорил о предложении графа, и Элиза была этому бесконечно рада. Она надеялась, что так будет и дальше, а потом они пройдут в гостиную, где выпьют по бокалу портвейна.

Элизе требовалось время, чтобы как следует выстроить свои аргументы против замужества. Отказать графу надо так, чтобы не обидеть отца.

Когда миссис Гринэвэй встала, Элиза последовала за ней в гостиную.

Лакей уже разжег там камин.

– Оставьте нас, – нетерпеливо сказала миссис Гринэвэй.

Элиза удивилась, потому что ее мачеха всегда была вежлива с прислугой.

Они сели друг напротив друга у камина. Лакей поклонился и вышел. Они молча ждали, когда за ним закроется дверь.

– Элиза, я знаю, что отношения между нами не всегда были хорошими, – начала миссис Гринэвэй, глядя внимательно на падчерицу. – Конечно, мне было трудно прийти в дом второй женой твоего отца, когда тебе уже исполнилось четырнадцать лет. Тебе не хватало матери, я не могла ее заменить, а ты и не хотела, чтобы я заменяла ее. Да, я все понимаю. – Она помолчала, как бы ожидая ответа. Но, видя лишь смущение на лице Элизы, продолжила: – Пожалуй, я не должна говорить тебе это сейчас. Тем более за спиной твоего отца и против его желания. Но я не допущу, чтобы он сделал то, что задумал, не предупредив тебя. И я должна сказать это немедленно. Он придет сюда с минуты на минуту.

– Что он задумал? – спросила Элиза пересохшими губами.

– Он сказал мне, что ты не слушаешься его. Что ты не хочешь выходить замуж за лорда Даррина. Что ты почему-то ненавидишь его. Это правда?

– Я не могу выйти за него замуж, – сказала Элиза сжав руки. – Я не хочу жить в нищете до конца моих дней. Я не могу!

Миссис Гринэвэй нахмурилась.

– Не думаю, что ты будешь жить в нищете, Элиза, но это даже и не главное. Главное то, что тебя заставляют выйти замуж против воли. Это недопустимо. И это не должно случиться.

Элиза удивилась, обнаружив, что Маргарет на ее стороне. Но и обрадовалась. Хорошо иметь ее в союзниках. Может быть, Маргарет сумеет убедить отца. В конце концов она его жена.

Следующие слова лишили Элизу всякой надежды.

– Мой собственный брак был именно таким, – сказала Маргарет мягко, глядя на пламя в камине.

Элиза смотрела на нее совершенно изумленная. Маргарет не любила Джорджа Гринэвэя? Она не хотела выходить замуж? Элиза была шокирована.

– Я уже перестала молить Господа, чтобы он послал мне мужа, когда твой отец посватался ко мне, – продолжала мачеха, и Элиза стала внимательно слушать. – Мои родители, конечно, очень обрадовались. Но какой бы старой девой я ни была, а все-таки мне было всего тридцать. А твоему отцу уже пятьдесят. На двадцать лет старше меня.

– Мне очень жаль, – прошептала Элиза. – Я ничего этого не знала…

Назад Дальше