Как хочется побыть одной, а главное, подальше от Валдиса. Только в одиночестве можно все обдумать, а пока следует играть, как на сцене, играть роль женщины уравновешенной и бесстрашной. Она лишь мимолетно позволила себе задаться вопросом, будет ли у нее вообще время на размышления.
Но вот на арене появился Арманд, и все мысли о Валдисе вылетели у Эмбер из головы. С минуту она переводила взгляд с матадора на быка, на эту гору разъяренного мяса. Валдис успел просветить ее, что на коротких дистанциях бойцовый бык может посоревноваться в скорости с чистокровным скаковым жеребцом, а сила его так велика, что от удара рогами порой взлетают в воздух и всадник, и лошадь. Такая тысячепудовая махина способна убить человека в считанные секунды.
У Арманда же, насколько помнила Эмбер, было всего пятнадцать минут на убийство быка. Он мог рассчитывать только на свое умение управляться с плащом, умение создавать у обезумевшего животного иллюзию противника из ярко-желтого шелка.
С бешено бьющимся сердцем Эмбер смотрела на то, что, по скупым словам несколько оттаявшего Валдиса, было третьим и заключительным актом корриды, ее наиболее опасной частью.
Когда Арманд на долю секунды приблизился вплотную к быку, у нее едва не вырвался крик. В этот момент он, выгнувшись дугой с высоко поднятыми руками, качнулся над правым рогом быка. Пусть это длилось очень недолго, но даже малейшее промедление и неправильная оценка своего положения могли привести к трагическому исходу.
– Toro! – крикнул Арманд.
– Ole! – взревела толпа хором.
Время тянулось для Эмбер бесконечно долго. Ей казалось, что Арманд не меньше тысячи раз бросал вызов судьбе и что не меньше тысячи раз разражались одобрительными криками глотки зрителей.
На спине быка виднелось несколько кровоточащих ран, нанесенных пиками, бандерильи покачивались над холкой, напоминая колючки дикобраза. Несмотря на все это, животное не казалось изнуренным. Оно рыло землю копытом и зорко следило за каждым движением матадора.
Наконец Арманд отступил к подручному, стоявшему наготове, и принял от него кусок фетра в форме сердца, ярко-алого цвета. Подняв его как можно выше над головой, он другой рукой снял с головы небольшую шляпу, сменившую парадную, широкополую. Слегка помахивая ею и высоко держа алое сердце, он пошел вдоль парапета, обводя гордым взглядом неистовствующую толпу.
Перед президентской ложей он остановился, перехватил взгляд Эмбер и улыбнулся ей.
– Он мне улыбается! – воскликнула Маретта в восторге.
Эмбер промолчала. Валдис сидел как истукан.
Арманд несколько раз взмахнул шляпой и вдруг одним точно нацеленным движением бросил ее прямо на колени к Эмбер. Отвесив низкий поклон, он вернулся к быку, как бы застывшему в ожидании.
Маретта начала подниматься со стула, но Валдис вовремя заметил ее намерение и железной рукой ухватил сестру за талию, принудив остаться на месте.
– Я не верю в то, что произошло… – прошептала она едва слышно. – Он не мог так поступить со мной…
Тем временем Эмбер поворачивала в руках небольшую элегантную шляпу, не понимая, что происходит.
– Бросив тебе на колени montera, Арманд Мендоса тем самым объявил всем собравшимся, что посвящает этот бой тебе, – процедил Валдис сквозь зубы, заметив ее недоумение. – По возвращении домой мы обсудим и это… в числе других вещей.
Эмбер промолчала, подавив удрученный вздох. Разве ее вина, что Арманд повел себя таким образом? Она обвела взглядом арену и зрителей и, конечно же, увидела Корда Хейдена, который, глядя на нее, пожал плечами, как бы говоря: "Ну вот, я так и знал!" Ничего не оставалось, как выше поднять голову и отвернуться.
Арманд же неумолимо приближался к быку, и каждый новый его пируэт казался опаснее предыдущего. Взбудораженная толпа то застывала в напряженном молчании, то взрывалась криками "ole!".
Внезапно матадор опустился на колени и взмахнул плащом. Бык пронесся мимо него кометой, сопя и фыркая от ярости. Едва удостоив животное взглядом через плечо, Арманд ловко и в то же время плавно повернулся на коленях и перебросил плащ на другую руку. Эмбер зажала рот ладонью, успев только заметить сполох малинового шелка и молниеносный выпад быка. Однако и на этот раз животное не достигло цели.
Арманд вскочил, отступил назад и опять грациозно выгнулся. Бык развернулся на полном ходу и бросился вперед, пригнув голову к самой земле. На этот раз Арманд и не подумал уклоняться. Молнией блеснула мулета, глубоко вонзившись в лоб животного.
Ноги быка подкосились, он упал и перекатился на бок, заливая песок кровью.
Арманд, полный торжества, прошествовал к президентской ложе. Зрители надрывались от восторженных воплей. Каждые несколько шагов он приостанавливался и отвешивал в разные стороны поклоны, отчего аплодисменты перешли в овацию.
Остановившись перед ложей, он поднял на Эмбер взгляд, полный ожидания. Не понимая, что от нее требуется, она ответила недоумевающим взглядом. Никто не потрудился объяснить ей, каковы должны быть ее дальнейшие действия.
Пока она пребывала в растерянности, Валдис выхватил у нее из рук шляпу и, не глядя, выбросил из ложи. Арманд меньше всего ожидал этого и потому отреагировал слишком поздно. Шляпа упала в песок.
Эмбер укоризненно посмотрела на сводного брата. Тот в ответ испепелил ее взглядом. Арманд отвернулся и пошел прочь, не обращая внимания ни на валявшуюся в пыли шляпу, ни на цветы, которые со всех сторон летели на арену.
– Так ему и надо! – со злобным торжеством сказала Маретта. – Не поймать шляпу, подумать только! Ни один уважающий себя матадор не допустит такой небрежности. Об этом будут говорить. Ты покрыл его позором, Валдис, и, клянусь, он этого заслуживает за то, что позволил какой-то puta встать между нами!
Эмбер достаточно хорошо знала испанский, чтобы понять значение слова puta. Она вспыхнула, как смолистая ветка.
– Да как ты смеешь называть меня так? – крикнула она, вскакивая и делая шаг к Маретте. – Что я тебе сделала, чтобы заслужить такую ненависть? Мне и в голову не могло прийти, что Арманд бросит мне шляпу, и вообще я не знала, что означает этот жест. Каким бездушием надо обладать, чтобы радоваться унижению человека в момент его победы!
– Сядь на место и прикуси язык! – вмешался Валдис. – Ты и без того уже достаточно натворила сегодня, Эмбер, так что не перегибай палку. Ты уже заработала на сегодня хорошую порку.
– Только попробуй поднять на меня руку! Ты и твоя сестра… у меня нет слов, чтобы высказать, что я о вас думаю!
С этими словами Эмбер стремглав бросилась из ложи, сбежала вниз по лесенке и полетела, расталкивая всех, кто попадался на пути. Очутившись в коридоре, через который покидала арену основная часть публики, она оглянулась и увидела преследующего ее Валдиса.
Ей удалось уже достичь центрального входа, как кто-то схватил ее сзади за талию. Эмбер, ни на секунду не усомнившись, что это Валдис, закричала.
– Оставь ее в покое, Валдис, – вдруг раздался холодный голос Корда Хейдена.
Эмбер высвободилась и повернулась. К этому моменту Валдис догнал ее, но управляющий Арманда преградил ему дорогу. Рука Корда снова легла Эмбер на талию, и на этот раз та не противилась, внезапно почувствовав спасение.
– Я сам отвезу ее на ранчо, – добавил он.
Разыгравшаяся сцена уже начала собирать зевак. Валдис, заметив это, постарался обуздать свою ярость.
– Ты не можешь везти ее, – тяжело дыша, выговорил он. – Это не принято. Вы надолго останетесь наедине друг с другом. Вот если бы с Эмбер была дуэнья… но ее нет.
– Дуэнья… скажите на милость! – протянул Корд с неизъяснимой насмешкой в голосе. – Неужели ты думаешь, если бы я вознамерился соблазнить твою американскую сестричку, мне помешала бы какая-то чертова дуэнья?
Шокированная, Эмбер невольно ахнула.
– Сеньор, прошу вас выбирать выражения, – замороженным голосом сказал Валдис.
– Только после вас, сеньор, только после вас!
На этом Корд, очевидно, счел инцидент исчерпанным. Он любезно, но настойчиво предложил Эмбер руку, которую та поспешила принять. Они направились к выходу.
Валдис не двигался с места, пока окончательно не потерял их из виду. Он испытывал угрюмое довольство тем, что совладал с собой и избежал публичного скандала. Насчет Эмбер ему все было ясно: строптивую девчонку следует проучить! Но Корд Хейден… этот американишка, этот gringo слишком далеко зашел! Валдис поклялся, что однажды тот заплатит за свою наглость.
Глава 6
– Подожди здесь! – приказал Корд.
Эмбер послушно осталась ждать у коновязи, а Хейден прошел чуть дальше – туда, где дежурил престарелый извозчик со старой повозкой, запряженной усталой лошадью. Эмбер заметила, что Корд протянул старику деньги.
– Хочу вас поблагодарить, – чуть позже начала она.
Они уже разместились на неудобном деревянном сиденье повозки, и Корд держал в руках вожжи, готовясь хлестнуть лошадь.
– Хм, – буркнул он вместо ответа.
Повозка покатилась вперед, медленно набирая скорость. Новоявленный извозчик сидел, глядя перед собой, и, когда Эмбер уже решила, что разговор не состоится, сказал:
– Этот драндулет не идет ни в какое сравнение с дорогим экипажем Алезпарито, зато компания будет для вас приятнее.
– Нисколько не сомневаюсь! – пылко заверила Эмбер и, почувствовав себя глупо, умолкла.
– Со мной можете чувствовать себя непринужденно, – усмехнулся Корд, заметив ее неловкость. – Я не кусаюсь… во всяком случае постоянно. Ну а если случается укусить леди, я выискиваю места, где ей будет только приятно.
– Сэр! – возмутилась Эмбер, но, поняв, что над ней подтрунивают, расслабилась. – Вы всегда ведете себя с женщинами так бесцеремонно? Всегда говорите дерзости?
– Только тем, кто от дерзостей краснеет, как маков цвет. А теперь давайте поговорим о том, почему вы во второй раз убежали из ложи с таким видом, словно за вами черти гнались.
Эмбер в общих чертах рассказала, какие последствия имел галантный жест Арманда.
– Честное слово, мистер Хейден, в тот момент я понятия не имела, что быка принято кому-то посвящать. И даже когда шляпа уже лежала у меня на коленях, я поняла только то, что поступок Арманда почему-то разозлил и Валдиса, и Маретту.
– Со своей стороны могу добавить, что Арманд впервые повел себя так откровенно. Дело в том, что посвящение быка какой-либо из присутствующих женщин – дело серьезное. Ну а если женщина к тому же молода, красива и не замужем, то тем самым матадор заявляет всему свету о намерении ухаживать за ней… более того, что он не прочь на ней жениться. То, что Арманд проделал такую штуку на глазах у Маретты… хм… он сильно рискует, этот сорвиголова!
– Все это так неожиданно для меня… – пролепетала смущенная Эмбер. – Я ведь едва знаю Арманда.
Она замолчала, и только теплый ветер играл ее волосами.
– Мне нелегко приспособиться к здешней жизни, мистер Хейден. Иногда я совсем не понимаю, что происходит.
– Можно спросить, на что вы надеялись, когда ехали в Мексику? – спросил Корд, незаметно бросив на нее испытующий взгляд.
Она не сразу сумела ответить. Вопрос ненамеренно пробудил боль, к тому же Эмбер слишком перенервничала во время корриды и боялась, что не сумеет справиться с собой, если на глаза навернутся слезы. На всякий случай она сделала глубокий вдох и выдох.
– По правде сказать, я не знала, чего ожидать. Я надеялась увидеть отца после долгой разлуки, но… но нашла его уже в гробу. В дальнейшем оказалось, что с мачехой в ее собственном доме обращаются хуже, чем с последней служанкой, а сводный брат – грубиян и деспот. Знаете, он ведь выкрал все деньги, что я привезла с собой. Фактически я пленница на ранчо. Мне даже не на что уехать, хотя я только об этом и мечтаю.
– Вот что, Эмбер, расскажи-ка мне все, – мягко попросил Корд. – Начни с самого начала, с приезда.
– Вы хотите, чтобы я переложила свои проблемы на ваши плечи? – спросила Эмбер, слегка покраснев от этого неожиданного "ты". – У меня нет на это морального права. И потом, почему я должна вам верить?
– Потому что у тебя нет выбора.
– Может быть, это и так, но я все-таки должна сама решить свои проблемы.
– Что-то не заметно, чтобы у тебя это получалось, во всяком случае до сих пор. Что до меня, можешь смело перекладывать проблемы на мои плечи, они достаточно крепкие. Валдису я не друг, а скорее враг. Доверься мне.
Эмбер внимательно посмотрела на него, и снова ее охватило странное чувство, что когда-то, где-то они уже встречались… что она хорошо знала Корда Хейдена. И она приняла решение в его пользу. Он выслушал рассказ о ее злоключениях на ранчо Алезпарито молча, глядя поверх головы лошади, неспешно трусившей по дороге.
– Что ж, я приложу все усилия, чтобы вызволить тебя из ловушки, в которую ты угодила, – произнес он негромко и задумчиво, когда Эмбер выговорилась. – Для этого мне придется действовать очень осторожно. Арманд ни в коем случае не должен узнать о том, насколько отчаянным является твое положение. Обещай ничего ему не рассказывать.
– Но почему? – удивилась Эмбер.
– Черт тебя возьми, девчонка! – с неожиданным гневом воскликнул Корд. – Неужели не ясно? Арманд все сильнее в тебя влюбляется. Если мысль о том, что Валдис способен поднять на тебя руку, хотя бы мелькнет в его голове, он сломя голову бросится выручать тебя и простится с жизнью. Он, конечно, великий матадор, но одно дело выйти против быка, а другое – против убийцы вроде Валдиса.
– Убийцы?
– Да, убийцы, – неохотно подтвердил Корд. – Ходят всякие безобразные слухи, но я не стану их пересказывать, чтобы еще сильнее не напугать тебя. Достаточно, если ты просто поверишь мне на слово, что этот человек не на шутку опасен. Советую тебе быть предельно осторожной. Не раздражай его попусту, Эмбер. А я тем временем что-нибудь придумаю… Эх, то-то было бы славно ехать и ехать, не останавливаясь, до самой американской границы! Я бы так и поступил, но Валдис, конечно, поднимет на ноги армию, и куда уж нашей лошадке тягаться с кавалерией? Нет, так не пойдет. Надо разработать план понадежнее.
Эмбер почувствовала, как что-то ледяное коснулось сердца. Она еще не успела понять, что это страх, как Корд уже накрыл ее руку своей и пожал.
– Вот что я скажу тебе, милая, – начал он с невеселой усмешкой. – Не бойся, вряд ли Валдис станет мучить тебя. Скорее всего он просто хочет запугать тебя. Он уже не раз имел возможность наказать тебя, но не сделал этого. Думаю, это не случайно. Он строит планы насчет тебя… что-нибудь вроде законного брака.
– Брака… – в ужасе повторила Эмбер.
– Здесь не такое уж большое население, и слухи распространяются со скоростью торнадо. Многие слышали, как Валдис спьяну хвастался, что скоро станет мужем прекраснейшей женщины Мексики. Насколько я понимаю, это еще не дошло до ушей Арманда – иначе у нас с ним уже был бы разговор на эту тему. Будем надеяться, что в ближайшее время он ничего не узнает. Арманд вполне способен разыграть из себя рыцаря на белом коне, готового сразиться с драконом ради спасения прекрасной… дамочки.
Эмбер никак не отреагировала на последнее слово, и некоторое время они ехали в молчании. Неожиданно Корд повернул лошадь в сторону от дороги, направив ее к невысокому холму. Спешившись, он молча протянул руки к Эмбер. Та позволила спустить себя на землю. Взяв Эмбер за руку, Корд повлек ее за собой вверх по склону. На вершине им пришлось обойти заросли высоких кактусов и сильно пахнущей древовидной полыни.
У Эмбер вырвалось восторженное восклицание при виде долины, открывшейся с гребня холма. Долина простиралась вдаль, разветвляясь и напоминая узкую руку с длинными тонкими пальцами, протянутыми к закату и на горизонте скрытыми пурпурным туманом. По небу плыли облака всех оттенков, от опалового до розового, а густая растительность на склонах казалась сказочно-изумрудной. Отражаясь в лучах солнца, скалы сверкали алмазным блеском.
– Какая красота… – прошептала Эмбер благоговейно. – Мне никогда не приходилось видеть ничего подобного.
Корд стоял, прислонившись к валуну. Когда Эмбер подошла ближе, он приподнял ее и посадил на валун.
– Я считаю, что это одно из красивейших мест в Мексике, – сказал он, помолчав, – однако оно не идет ни в какое сравнение с тем, что можно увидеть в Пенсильвании.
– Откуда вы родом, – уточнила Эмбер.
– Вот именно. И когда-нибудь я туда вернусь.
– Почему бы вам прямо сейчас не отправиться домой, раз вы по нему так скучаете? И зачем вообще было покидать такие прекрасные места? Что вас заставило перебраться в Мексику? Может быть, вы бежали сюда во время Гражданской войны, испугавшись бунтовщиков? – поддразнила она.
– Вот уж нет, – Корд усмехнулся, но от Эмбер не укрылся гневный блеск его глаз. – Бунтовщикам никогда не удавалось настолько меня запугать, чтобы обратить в бегство. Ну а ты? Тебе не страшно здесь, в безлюдном месте, наедине с янки? Если бы даже Арманд не сказал мне, что ты южанка, я и сам бы догадался по твоему акценту. Все равно что гравий перетирают в сливочном масле!
– У меня не было возможности во время войны принять ту или иную сторону, – серьезно сказала Эмбер и поспешила рассказать о жизни, которую вела у бабушки, жизни, почти совершенно отрезанной от окружающего мира. – Мы никогда не участвовали ни в каких событиях. Мне даже кажется, если бы сражение разгорелось прямо под окнами нашего дома, бабушка закрыла бы ставни и продолжала шить при свечах, как ни в чем не бывало.
Пока она говорила, Корд смотрел куда-то вниз, скрестив сильные руки на широкой груди. Потом он вдруг наклонился. Его рубашка при этом натянулась на спине, обрисовав хорошо развитые мышцы, и Эмбер с удивлением ощутила дрожь удовольствия, которая при виде этого прошла по всему ее телу. Сорвав с кактуса один маленький золотистый цветок, Корд протянул его ей.
– Ты похожа на этот цветок, Эмбер, – маленькая, беззащитная, невинная. Как и он, ты цветешь, не подозревая, сколько грубых рук готово сорвать тебя. До сегодняшнего дня тебя некому было защитить. Но теперь… – он притянул ее к себе, – теперь все иначе, Эмбер…
Она притихла, сама не зная в ожидании чего. Но когда ее обняли мужские руки, она поняла, что подсознательно ждала поцелуя. Не сознавая этого, она потянулась вперед и позволила губам приоткрыться, когда их коснулся его язык. Он скользнул внутрь движением, которое казалось знакомым, он проник в чувствительные уголки, о которых Эмбер не подозревала. Она чувствовала поднимающуюся в ней горячую волну, такую же горячую, как солнечный свет, омывающий все вокруг…
Но стоило Корду отстраниться, как Эмбер непроизвольно уперлась ладонями ему в грудь.
– Зачем вы это сделали?! Это было… это было…
– Чертовски здорово! – засмеялся он и взял ее лицо в ладони, на мгновение вновь коснувшись губами ее полуоткрытых губ. – И, как я заметил, тебе тоже понравилось.
Эмбер увидела, что между пальцами ее правой руки все еще зажат хрупкий цветок кактуса, так похожий на золотистую звездочку. Он был трогательно красив. Он нравился ей… как понравилось сравнение, которое недавно сделал Корд. Слишком понравилось. Это пугало, и испуг переплетался с негодованием.