Отвергнутый жених - Сабрина Джеффрис 9 стр.


Он смотрел на нее, не произнося ни слова, только мускул дергался на щеке. Она проклинала его за то, что он выглядит привлекательнее, чем когда-либо. Непроницаемый взгляд и черная как вороново крыло прядь волос у левого виска.

– Полагаю, моя энергичная реакция застала вас врасплох. – Она небрежно прислонилась к стволу дерева. – Если бы вы только сказали мне, какого эффекта ожидали, я могла бы ублажить вас поистине выдающимся представлением. Я, знаете ли, могу сыграть истинную леди, когда захочу. – Она наигранно вздохнула. – Но увы, я этого не сделала, и вам пришлось изменить свой план.

Нахлобучив шляпу на голову, он шагнул к ней.

– Я понятия не имею, о чем вы говорите.

Господи! Он говорит так, будто полон раскаяния. Но мистер Бреннан не может испытывать угрызений совести, всю историю своей жизни он придумал только затем, чтобы ее запугать.

– Вы прекрасно знаете, о чем я говорю, – отрезала она. – После того как я подыграла вам, вы решили развлечь деревенскую девушку, верно? Дать ей возможность позабавиться, а потом сказать, что она слишком хороша для такого ничтожного мужчины, как вы? Полагаю, вы думали, что старая дева, не избалованная такими знаками внимания, после такого поцелуя сделает все, о чем бы вы ее ни попросили. – После паузы она продолжила: – Но я не глупая овца, меня не проведешь.

Его ледяные синие глаза обожгли ее холодом.

– Значит, вы полагаете, что разоблачили меня.

– Я в этом не сомневаюсь. – У нее замерло сердце. Чего она ожидала? Что он будет отрицать это? Одно она знала точно – когда Гриффа загоняли в угол, он признавал свою вину./ И все же Розалинде хотелось надеяться, что она ошибается.

– Возможно, вначале это была хитрая уловка, но как только мы поцеловались... – Он отвел взгляд и решительно продолжил: – Вы преувеличиваете мой талант обманщика. Я не солгал, сказав, что вы для меня слишком большое искушение.

– Разумеется, это была...

– Нет. – Он протянул к ней руку, но Розалинда с силой оттолкнула ее. – Нет, это была не ложь. Клянусь.

Она внимательно всмотрелась в его лицо, отчаявшись узнать правду. Все, что он говорил, казалось правдоподобным. И это было ужасно.

– Я вам не верю! – Розалинда с трудом сдерживала слезы.

– Даже я не могу симулировать возбуждение, моя милая. Я не настолько искусный актер.

Она улыбнулась:

– Ошибаетесь. Вы великолепно сыграли свою роль.

– И что это за роль?

– Вы знаете какая. Даже не роль, а роли. Те, что вы пытаетесь играть в своем стремлении избавиться от моего общества. Изображаете контрабандиста, сына разбойника с большой дороги и...

– Я действительно контрабандист и сын разбойника... – Он осекся. – Обвиняйте меня в разыгрывании любой роли, какую пожелаете. Кроме роли любовника.

Слово "любовник" больно ударило ее. Было несколько моментов во время их поцелуев, когда она думала о нем как о любовнике.

– Признаюсь, – голос ее дрожал, – эту роль вы сыграли более убедительно, чем другие, но недостаточно убедительно, чтобы одурачить меня.

Она оттолкнулась от дерева и попыталась пройти мимо него, но он схватил ее за плечи.

– Вы оказываете нам обоим плохую услугу, если думаете, что это была роль. Я каждое слово говорил всерьез и целовал вас со всей страстью, на какую только способен. – Его взгляд упал на ее губы, и он понизил голос. – Вы действительно искушаете меня, "потому что искушение всегда следует за твоим искусством".

– Вы отчаялись прогнать меня и прибегли к сонетам? – заметила она с сарказмом, чтобы скрыть охватившее ее смятение.

– Я отчаялся заставить вас мне поверить.

Он говорил то, что Розалинда хотела услышать, что заставляло ее сердце бешено колотиться. Розалинда вырвалась из его рук. Она больше не попадется на эту удочку. Никаких случайных мужчин и их поцелуев. По крайней мере этого мужчины.

Ей потребовалась вся ее воля, чтобы голос звучал легко и весело, в то время как ей больше всего хотелось броситься на постель и разрыдаться.

– Ну, если я действительно искушаю вас, вам придется с этим смириться. Ваши уловки вам не помогут. Вам попрежнему придется терпеть мое общество. – Когда, вскинув бровь, он посмотрел на нее, она покраснела и торопливо добавила: – Вы просто должны научиться жить с вашими желаниями, если они у вас действительно есть.

– А как же вы и ваши желания? Ведь не только я наслаждался поцелуями, Розалинда.

– Леди Розалинда, – уточнила она с удовлетворением. – Конечно, я наслаждалась ими. Вы большой специалист по части поцелуев, мистер Бреннан...

– Грифф, – зло поправил он ее.

– Мистер Бреннан. Но они понравились мне не настолько, чтобы захотелось их повторить.

– Лгунья. Ведь я вам нравлюсь. Это видно невооруженным глазом.

– Нисколько. – Она подняла свою шаль и накинула ее на плечи, чувствуя, что ей становится все сложнее играть свою роль. – Так что вам не удастся избавиться от меня под тем предлогом, что я для вас искушение. Впредь я не стану притворяться, будто жажду ваших поцелуев, как это было только что.

Она молилась, чтобы он ей поверил. Несмотря на то что он ее обманул и манипулировал ею, она по-прежнему жаждала его ласк.

Глава 9

Ваши друзья, Благоразумие и Размышление,

как мне сообщили, недавно отважились нанести вам

визит; с чем вас и поздравляю, поскольку ничто

не может быть более отрадно для сердца,

чем возвращение друзей из долгих и опасных странствий.

Шарлотта Чарк, английская актриса. "История жизни миссис Шарлотты Чарк"

Леди Джульет болтала не умолкая, Дэниел пытался быть очаровательным. Леди Хелена, как обычно, молчала, а Грифф смотрел, как Розалинда с аппетитом поглощает ветчину и тол Он медлил с ответом, чтобы заставить Розалинду посмотреть на него, в ее взгляде был намек на тревогу. Но она неверно истолковала его намерение – он не хотел разоблачать ее, просто хотел заставить раскрыться перед ним.

– Нет, разумеется, нет, – солгал он. – Но это было глупо, потому что перебило аппетит к другой еде.

Он знал, что Розалинда поняла его намек, но виду не подала, склонившись над своей тарелкой, чтобы отрезать кусок мяса.

– Говорите о своем аппетите. Мой нисколько не пострадал.

– Хотите сказать, что сливы вредны для здоровья? – Все взгляды устремились к нему, но это его не трогало. Пусть думают что хотят. Он должен заставить ее признаться, что она не притворялась, когда целовала его.

– Сливы очень хороши, но ими можно пресытиться. Как вы могли заметить, достаточно одной сливы, чтобы навредить человеку.

– Вы неверно меня поняли. Слива мне ничуть не навредила. – Он понизил голос. – Если хотите, она заставила меня жаждать еще больше слив.

Он надеялся, что Розалинда покраснеет, но она лишь бросила на него холодный взгляд.

– Утром вы сказали, что не любите сливы. Вы очень непостоянны в своих вкусах, мистер Бреннан.

– Вовсе нет. После того как вы уговорили меня попробовать сливу, я изменил свое мнение об этой ягоде. Она действительно превосходна.

– Ну, мистер Бреннан, – сказала Джульет прежде, чем Розалинда успела возразить, – у вас с Розалиндой было чрезвычайно скучное утро, вы только и говорили, что о сливах. – Девушка зевнула.

–Я не назвал бы его скучным. – Грифф не отрывал взгляда от Розалинды. Он нарушит ее спокойствие, даже если навредит самому себе. – Мы обсуждали и другие темы. Шекспира, например, – один из сонетов. У нас была интересная дискуссия об искушении, не правда ли, леди Розалинда?

Она ничем не выдала себя, однако, окинув взглядом террасу, поняла, что по крайней мере двое из собравшихся заинтересовались их разговором. Дэниел смотрел на них прищурившись, а леди Хелена перестала рисовать миниатюру, которую начала, закончив еду.

И все же Розалинда оставалась бесстрастной.

– Вы уверены, что это был один из сонетов? Я помню разговор о Шекспире, но, по-моему, это была "Комедия ошибок". Разговоры о ворах, помните? Когда мы обсуждали ваше детство в работном доме? И ваши захватывающие семейные связи?

Проклятие! Она, несомненно, хорошо выбрала оружие. Дэниел выпрямился и зло воззрился на Гриффа.

Догадываясь, что она стала причиной многих неприятностей, Розалинда улыбнулась. Затем наклонилась к младшей сестре, не отрывая взгляда от Гриффа.

– У этого человека в высшей степени интригующее происхождение, Джульет. Его отец был разбойником с большой дороги, подумай только – сам Дикий Дэнни Бреннан. Ты можешь в это поверить?

Грифф застонал. Дэниел убьет его.

– Нет! – воскликнула Джульет, с ужасом глядя на Гриффа. Потом заметила взгляд сестры и нервно хихикнула. – Ты опять дразнишь меня, Розалинда? Иногда ты бываешь просто несносной.

– Нет, я совершенно серьезно. Мистер Бреннан мне все рассказал. Не правда ли, мистер Бреннан?

Грифф схватил свой бокал, сделал большой глоток и не поднимал глаз, чтобы не смотреть на Дэниела.

Розалинда продолжала вколачивать гвозди в его гроб.

– Мистер Бреннан сказал, что был когда-то контрабандистом, так что будь с ним поосторожней, Джульет. Он все утро предупреждал меня о своем опасном характере.

Грифф с трудом сдерживался, чтобы не задушить эту болтливую женщину. – Ваша прогулка по имению, несомненно, была интересной, – ехидно заметил Дэниел.

– О, это точно. Мистер Бреннан рассказывал о себе: кто он и какой у него характер. Истории, одна страшнее другой. – Она бросила взгляд на Дэниела. – Если все это правда, конечно, а не его выдумки.

Грифф замер, когда Дэниел вскочил со стула и стал расхаживать взад-вперед по террасе. К черту все, ему лучше поддержать эту историю. Если Дэниел выставит его перед ней лжецом, он отдубасит его так, что тот сбежит куда глаза глядят.

Дэниел перестал прожигать Гриффа взглядом, который должен был бы испепелить его на месте.

– Ну, видите ли, миледи...

– Найтон, – прервал его Грифф, ставя на стол бокал, – помнишь того парня, которому, по-твоему, нужно заплатить двести фунтов? Я начинаю соглашаться, что это, возможно, более справедливая сумма. Или даже двести пятьдесят. Что ты думаешь?

– Не меняйте тему, – бросила Розалинда, умоляюще глядя на Дэниела. – Мистер Найтон? Мистер Бреннан действительно солгал о своих родителях?

Дэниел переводил взгляд с нее на Гриффа в полном отчаянии. Наконец, к глубокому облегчению Гриффа, он вздохнул и снова сел на стул.

– Разве это имеет значение? Если я скажу, что он лжет, вы мне не поверите. Подумаете, что я просто прикрываю причуды и болтливый язык моего поверенного. Особенно когда его рассказы бросают тень на меня.

Замечание Дэниела удивило ее.

– Бросают тень на вас? Каким образом? Вы не в ответе за грехи родителей мистера Бреннана, если таковые действительно были. Вы не знали его, когда он был в работном доме.

Он рассказал мне о том, как вы встретились, он спас вам жизнь, и в данном случае не имеет значения, был он контрабандистом или не был.

Взгляд Дэниела снова метнулся к Гриффу.

– Ты рассказал ей это? О том, как мы познакомились?

Грифф кивнул.

Теперь Розалинда выглядела смущенной.

– Хотите сказать, что все это правда?

Дэниел устало откинулся на стуле.

– Да, все это правда. Но с тех пор прошло много времени, и мистер Бреннан никогда бы...

– Не поймите меня превратно, мистер Найтон, – перебила его Розалинда. – Я... я ни в чем не обвиняла вас и не намекала, что вы допустили ошибку, наняв его и привезя сюда и...

– Тогда что же ты делала, Розалинда? – вдруг заговорила все время молчавшая леди Хелена. – Мне кажется, ты хотела поставить кого-то в неудобное положение – если не мистера Найтона, то мистера Бреннана. Тебе следовало бы помнить, что они наши гости. На этот раз ты перешла все границы учтивости.

Грифф наслаждался, видя, что этот упрек задел Розалинду.

– Ты неверно меня поняла, Хелена, – возразила Розалинда. – Я решила, что мистер Бреннан лжет, иначе ни за что не заговорила бы об этом. Он уже рассказывал небылицы, чтобы поддразнить меня, и я подумала, что это одна из них. Мне в голову не приходило, что я ошибалась.

Розалинда говорила с таким достоинством, что Грифф почувствовал себя злобной дворняжкой, поскольку обрадовался ее смущению. Ведь он действительно лгал ей, по крайней мере рассказывая о себе. Она была достаточно проницательна, чтобы понять это.

Дэниел, еще один лжец, принял ее сторону.

– Леди Розалинда не виновата, – заметил он, обращаясь к леди Хелене. – Я знаю Гриффа и уверен, он сделал что-то рассердившее вашу сестру. Последнее время он пугал молодых женщин рассказами о тех днях, когда занимался контрабандой. Очевидно, ваша сестра нисколько не испугалась, поняв, что он говорит неправду. – Он бросил на Гриффа укоризненный взгляд: – Теперь ты видишь, сколько неприятностей создал на пустом месте? Из-за тебя мои прекрасные кузины поссорились. Узнав, что мой поверенный человек недостойный, они не захотят иметь со мной ничего общего.

– Неправда! – робко возразила Джульет.

Грифф порывисто встал и надел шляпу. С него хватит. Еще мгновение, и он раскроет весь этот маскарад.

– Уверен, ты сможешь уложить все потревоженные перышки в курятнике, Найтон. Это у тебя хорошо получается. А у меня есть работа. Поэтому я распрощаюсь со всеми вами и на несколько часов избавлю вас от своего надоедливого присутствия.

Розалинда вскочила на ноги, очевидно, собираясь выполнить свое обещание следовать за ним по пятам.

– Но я показала вам еще не все поместье!

– Покажите прелести Суон-Парка вашему "кузену", если желаете, леди Розалинда, а меня увольте.

Подходя к дому, он услышал стук каблуков по граниту.

– Если вы собираетесь работать в библиотеке, – высокомерно заявила она, – я составлю вам компанию.

– Нет! – Он повернулся к ней. Только этого ему не хватало. Подозрительная Розалинда, расположившаяся в кресле, заглядывающая через его плечо, невольно искушающая его.

Тут его осенило. Он понизил голос настолько, что его слышала только она.

– Я собираюсь работать не в библиотеке, а у себя в спальне, сидя на кровати. – Он скользнул взглядом по ее телу и остановил его там, где шаль лишь наполовину прикрывала ее полную грудь. – Если хотите составить мне компанию, буду счастлив. – Он перевел взгляд на ее лицо. – На моей кровати вполне достаточно места для двоих. Давайте поднимемся наверх.

Розалинда залилась румянцем.

– Вы прекрасно знаете, что я не сделаю ничего подобного! – прошипела она.

– Какая досада! В данный момент я могу только зажать вам рот единственным известным мне способом. Думаю, вы согласитесь, что в нем есть своя прелесть. Не только для меня, но и для вас.

Ее била дрожь, но глаза горели гневом. – Да я умру, прежде чем позволю вам снова поцеловать меня! Вы... вы грубиян!

Ну вот, наконец-то ему удалось пробудить в ней реакцию. Она говорит, что безразлична к его поцелуям.

– "Мне кажется, леди слишком возражает", – с удовольствием процитировал он. – А если вы по-прежнему будете преследовать меня, словно бладхаунд, я постараюсь доказать, что вам нравятся мои поцелуи. Но в следующий раз я пойду дальше поцелуев.

Грифф повернулся и, не оборачиваясь, пошел в дом. Пусть помучается. Теперь он знал правду – она не оставалась равнодушной, но поцелуи заставили ее отступить. Поэтому он будет требовать поцелуи, пока она не перестанет преследовать его.

Он бросил взгляд в сторону апартаментов графа в восточном крыле. Розалинда изводила не только его, Гриффа, еще больше она досаждала отцу, категорически отказываясь выходить замуж, чтобы спасти Суон-Парк. Горькая улыбка тронула губы Гриффа. Ну не ирония ли судьбы? У его врага единственная надежда спасти поместье – это выдать замуж дочерей.

Грифф прошел по коридору в западное крыло, поднялся на второй этаж и уже почти дошел до своей спальни, когда услышал сзади шаги. Вряд ли после всех его угроз Розалинда снова станет преследовать его. Он с мрачным видом обернулся и увидел Дэниела.

Тот едва сдерживал гнев.

Вздохнув, Грифф стал ждать, пока тот подойдет. Когда Дэниел приблизился и хотел заговорить, Грифф прижал палец к губам и показал на дверь своей спальни.

Как только они вошли, Грифф закрыл дверь.

– Дэниел, я...

– Не пытайся оправдываться, – отрезал Дэниел. – Я просил тебя держать язык за зубами, но тебе наплевать. Ты ведешь себя как всегда, не думая ни о ком, кроме собственной чертовой персоны и твоей проклятой "Найтон-Трейдинг". Что ж, я почти всегда принимаю это, но сегодня... – Он покачал головой. – Ты не должен был им говорить, и ты это знаешь. Это не мудро.

– Неразумно, – невольно поправил Грифф.

Дэниел бросил на него предостерегающий взгляд.

– Нечего меня поправлять. Я почти всегда говорю правильно, и ты прекрасно это знаешь. Ты не прав, Грифф, признайся в этом хотя бы раз, имей совесть.

– Я так не думаю, – возразил Грифф.

– Это потому, что тебе не приходится жить с моей репутацией. Проклятие, ведь это мне придется иметь с ними дело, пытаться их убедить, что мы не хотим причинить им никакого вреда. Даже изображая тебя, я им не нравлюсь. Младшую почти все время пугаю до полусмерти, старшая, может быть, красива, но... – Он фыркнул. – Она истинная леди, поэтому стала презирать меня еще до того, как ты сообщил им всю эту чушь. Чертовски высокомерная девица, ведет себя так, что все время хочется перекинуть ее через колено. И однажды я это сделаю, если ты не вытащишь меня отсюда. Один ее зад чего стоит. – Он умолк, услышав смех Гриффа, потом сказал сухо: – Она сводит мужчину с ума. Она почти так же ужасна, как леди Розалинда. И какого дьявола я должен делать с ней?

– С леди Розалиндой я сам могу справиться, – заверил его Грифф.

– Я видел, как ты с ней справляешься. Уверен, этот дьявол в юбке стоит сейчас за дверью и ждет тебя!

– Она не осмелится, – выдавил он.

– Ты так думаешь? – Дэниел подошел к двери и взялся за ручку. – Готов поспорить на пять фунтов, что она стоит там и ждет тебя.

– Пять фунтов, – бросил Грифф.

Дэниел распахнул дверь, Грифф вышел в коридор и застонал. Там стояли Розалинда с лакеем. Она поспешила к ним.

– Я попросила Джона сопровождать вас. Показать вам поместье, помочь с гроссбухами папа´ и все прочее. – В ее тоне звучал сарказм. – Поскольку вы ясно дали понять, что мое общество побуждает вас недостойно вести себя.

– Леди Розалинда, – прорычал он, – мне не нужна помощь!

Выражение ее лица было подозрительно невинным.

– Вы же сами сказали, что оцениваете имение для вашего хозяина, времени у вас мало и одному вам с этим не справиться.

Он слышал, как за дверью Дэниел покатывается со смеху. Проклятие! Он считал себя таким умным, угрожая поцеловать ее, но она придумала другой способ его изводить.

Розалинда знала, что поймала Гриффа в ловушку. Если он откажется идти с лакеем, она снова начнет преследовать его, а это еще опаснее. Лакей, возможно, менее подозрителен и даже, сам того не желая, может ему помочь.

– Очень хорошо, – бросил Грифф, – как только я закончу свою работу здесь, воспользуюсь услугами вашего лакея.

Назад Дальше