Рискованное пари - Виктория Александер


Это было одно из самых веселых и неожиданных пари, какие заключались когда-либо в лондонском свете.

Хорошенькая и острая на язычок Кассандра Эффингтон пообещала подыскать скандальному виконту Реджинальду Беркли идеальную жену раньше, чем он найдет для нее подходящего мужа!

Однако почему-то Реджи отвергает самых достойных невест, предлагаемых ему Кассандрой, - а ее не устраивает ни один из предложенных женихов!

Что происходит?

Возможно, они еще не поняли, что безумно влюблены друг в друга?

А может быть, просто ждут, кто сделает рискованный первый шаг?

Содержание:

  • Пролог 1

  • Глава 1 1

  • Глава 2 5

  • Глава 3 7

  • Глава 4 11

  • Глава 5 15

  • Глава 6 18

  • Глава 7 22

  • Глава 8 25

  • Глава 9 29

  • Глава 10 31

  • Глава 11 35

  • Глава 12 39

  • Глава 13 42

  • Глава 14 45

  • Глава 15 48

  • Глава 16 51

  • Примечания 54

Виктория Александер
Рискованное пари

Посвящается Алексу - ты удивлять меня каждый день готов в лучшем смысле этих слов.

Мое сердце - твое.

Тебя не променяю и на рай.

Так и знай!

Пролог

Способность женщин влиять на короля, страну и все человечество невозможно переоценить. Это воздействие особенно велико, когда его оказывают исподтишка, тайно, достигая своих целей прежде, чем возникнут подозрения.

Т. Хиггинс

Весна 1821 года

- Признаться, я горько разочарована. - Герцогиня Роксборо обвела взглядом дам, собравшихся в гостиной Эффингтон-Хауса, и тяжело вздохнула. - Мы не справляемся со своими обязанностями, дамы, а это просто недопустимо. За год существования "Дамского общества по улучшению будущего Великобритании" с нашей помощью было заключено всего-навсего три брачных союза…

Мэриан, виконтесса Беркли, переглянулась со своей ближайшей подругой Хеленой, графиней Пеннингтон, точнее, вдовой графиней, сын которой недавно женился.

- Узами брака сочетались лорд Пеннингтон…

Хелена улыбнулась так мило, что оттенок самодовольного торжества не уловил бы в этой улыбке никто, кроме, разумеется, близких подруг. Но Мэриан прекрасно знала, как безмерно Хелена гордится плодами своих интриг, которые в прошлом году наконец-то подвигла. ее сына предстать перед алтарем. Да, Хелена прибегла к обману, притом чудовищному, но свято верила - а лучшей подруге Мэриан вменялось в обязанность разделять эту веру, - что всего лишь направила события в нужное русло. Хелена утверждала, что дальше в дело вмешалась судьба.

- …мисс Хитон…

Леди Хитон, матушка вышеупомянутой мисс Хитон, засияла от гордости и удовольствия.

- Благодаря внушительному приданому и угрозе скандала, - почти беззвучно напомнила Хелена Мэриан.

- По-моему, скандал, как средство ускорить вступление в брак, никто еще не оценил по достоинству, - шепнула Мэриан. - Надо бы почаще прибегать к нему.

- …и мисс Патнем.

Леди Патнем слабо улыбнулась. Если кто из присутствующих и знал, что от скандала до супружеского блаженства - один шаг, так это леди Патнем, чья дочь Алтея вступила в сомнительную связь с одним молодым лордом. Череда злоключений завершилась побегом в Гретна-Грин и поспешным бракосочетанием.

- Уж не знаю, чего добилась леди Патнем этим союзом - упреков или хвалы, - еле слышно заметила Мэриан.

Хелена подавила улыбку, а Мэриан украдкой усмехнулась. Впрочем, Мэриан не колебалась бы ни секунды, представься ей шанс с помощью скандала женить сына на достойной юной леди. Беда заключалась в том, что таковой леди пока не нашлось.

- Вероятно, дамы, мы забыли, ради чего собираемся здесь. - Герцогиня укоризненно нахмурилась. - Наша общая цель - помочь детям, достигшим брачного возраста, подыскать себе партию - разумеется, не ставя детей об этом в известность. Увы, все мы знаем: нынешняя молодежь отнюдь не торопится связать себя узами брака. Напротив, - герцогиня перевела взгляд на свою невестку Джорджину Эффингтон, леди Уильям, - кое-кто стремится к чему угодно, но только не к женитьбе.

Леди Уильям поднялась и смущенно улыбнулась собранию:

- Как известно некоторым из вас, моя дочь Кассандра открыла в себе талант архитектора и декоратора.

- Она бесподобна! - прошептал кто-то за спиной Мэриан.

- В том, что Кассандра хочет замуж, я ничуть не сомневаюсь, но боюсь, излюбленное развлечение…

- Едва ли развлечение, если учесть, сколько ей платят, - продолжал тот же голос. - Зато в любом обществе не стыдно признаться, что твой дом обставляла сама Эффингтон!

- …слишком отвлекает ее, а ведь удачные партии представляются не каждый день. Я всегда поощряла в дочерях независимость, но будущее Кассандры внушает мне тревогу. Можно подумать, она умышленно противится своему счастью! Словом, - леди Уильям горестно вздохнула, - я охотно выслушаю любые предложения и советы.

- Превосходно, Джорджина! - Ее светлость одарила невестку ослепительной улыбкой. - Кассандра достойна блестящей партии, а мне известно, что здесь, в этой самой комнате, таковых найдется немало.

По гостиной прокатилась волна воодушевленного шепота.

- Знаешь, Мэриан… - Хелена задумчиво взглянула на подругу. - Несмотря на это свое увлечение, Кассандра Эффингтон - лакомый кусочек для любого холостяка.

- Несомненно, - подтвердила Мэриан. - С такой родословной она была бы безупречной виконтессой.

Конечно, поручиться за успех предприятия Мэриан и ее подруга не могли. Как известно, сердцу не прикажешь. Но никому не будет вреда, если слегка поторопить события, подтолкнуть их в верном направлении, а там, глядишь, в дело вмешается и сама судьба.

- Леди Уильям! - Мэриан решительно поднялась. - У меня есть особняк, в котором пора сменить обстановку. Мало того… - Она сверкнула широчайшей из своих улыбок. - У меня есть сын.

Глава 1

Независимая, упрямая женщина поистине кара Господня, ниспосланная ничего не подозревающим мужчинам.

Л. Эффингтон

Весна 1821 года

- Ну что? Едут? - Приставив ладонь козырьком колбу, чтобы прикрыть глаза от утреннего солнца, мисс Кассандра Эффингтон вглядывалась вдаль.

- Еще нет, - покачал головой Энтони, виконт Сент-Стивенс. - Но думаю, появятся с минуты на минуту. Насколько мне известно, путь не такой уж долгий.

- И ты, конечно, не преминул заключить пари? - холодно осведомилась его супруга, урожденная мисс Филадельфия Эффингтон, а для близких друзей - просто Делия.

- Поставил сущие пустяки. - Энтони усмехнулся и прищурил глаза. - А ты?

- Не стоит и упоминания. - Делия улыбнулась. - Тем более что спорила я с Кэсси, а это не считается.

- Еще как считается! - твердо возразила Кэсси. - Увильнуть от уплаты проигрыша тебе не удастся, и не надейся.

Сент-Стивенс рассмеялся:

- Можно узнать, кто из вас ставил на брата, а кто - на лорда Беркли?

- Лично я всегда ставлю на родственников, - решительно заявила Делия. - И кроме того, Кристиан не только прекрасный наездник, но и большой знаток лошадей.

- Кристиан - отъявленный гордец, но, сказать по правде, Лео и Дрю ему не уступают. - Кэсси закатила глаза. - Высокомерие - фамильная черта мужчин из семьи Эффингтон в целом и наших братьев в частности.

Сент-Стивенс приподнял бровь:

- Стало быть, ты поставила на Беркли?

- Ну разумеется! - закивала Кэсси. - Кристиану не повредит хотя бы раз получить щелчок по носу. И кроме того, я слышала, что лорд Беркли безрассуден, опрометчив и дерзок. Таких людей я, как правило, избегаю, но мне кажется, в состязании вроде нынешнего сомнительные качества отнюдь не помеха.

- Кристиан тоже безрассуден, опрометчив и дерзок, - пробормотала Делия.

- Да, но Кристиана я прекрасно знаю и не могу без содрогания подумать о том, как безудержно он начнет бахвалиться, если вдруг победит. А поскольку с лордом Беркли я не знакома, мне нет ни малейшего дела до того, как отразится на его характере победа.

Сент-Стивенс рассмеялся:

- Неплохо сказано. Кэсси усмехнулась.

А Делия нахмурилась:

- Если ты с ней согласен, Тони, почему же сам поставил на Кристиана?

- А ты угадай, дорогая. - Сент-Стивенс лукаво улыбнулся.

- Ясно. Преданность семье и для тебя пустой звук. Что ж, ладно… - Делия прищурилась. - Может быть, хочешь изменить ставку, пока не поздно?

- А ведь это мысль. - Глаза Сент-Стивенса насмешливо блеснули. - Надеюсь, правила не запрещают.

Делия ответила мужу многозначительной усмешкой, а Кэсси подавила вздох и отошла в сторонку. Ее маневр прошел незамеченным. В такие моменты для Делии и Сент-Стивенса окружающий мир переставал существовать.

Это было одновременно и трогательно, и досадно. Кэсси искренне радовалась за сестру, которая наконец обрела любовь, но не понимала, неужели терять голову обязательно. Ведь Делия и Сент-Стивенс поженились почти год назад. Однако здесь и сейчас оба играли роль компаньонов Кэсси, и все это кокетство, томление, полные намеков взгляды, которыми парочка непрестанно обменивалась, выглядели попросту неуместно - впрочем, Кэсси была готова признать, что в ней говорит зависть. С другой стороны, из двух сестер Делия никогда не рвалась замуж и при этом уже состояла в браке, была влюблена и безмятежно счастлива.

А ее двадцатичетырехлетней сестре-близнецу грозила участь старой девы, никому не нужной игрушки, заброшенной в дальний угол шкафа, без малейших перспектив на хоть какую-нибудь партию.

Кэсси сделала еще несколько шагов в сторону, стараясь не слушать мелодичный смех сестры и не думать, на какие ставки намекал Сент-Стивенс. Как ни горько было признаваться в этом, Кэсси грызла зависть. Нет, зла родной сестре она не желала. Просто и ей, Кэсси, не помешала бы толика счастья. Но покамест на это не было ни единого шанса.

Пожалуй, пора умерить свои запросы.

От нечего делать Кэсси разглядывала небольшую компанию, собравшуюся на холме над дорогой. В предвкушении развязки зрители болтали и смеялись, пока не заметили всадников, показавшихся вдали. Прелюбопытным было это светское общество - почти исключительно из молодежи. И все-таки добрую половину его составляли молодые супружеские пары, упрямо разыгрывающие роль компаньонов своих неженатых и незамужних друзей и родных. Все держались на редкость чинно, несмотря на отсутствие пожилых чопорных матрон, но их отсутствие придавало происходящему легкий привкус авантюры.

Скачки и пари Кристиана и лорда Беркли за последние несколько недель стали животрепещущей темой - настолько, что лорд Уоррен устроил и состязание, и пикник в своем поместье в пригороде Лондона. Его светлость прислал Кэсси особое приглашение, впрочем, и без него она постаралась бы не пропустить главное событие сезона.

Кэсси перевела взгляд на лорда Уоррена, который беседовал со знакомыми, ухитряясь очаровывать сразу всех присутствующих дам. Невольно она задумалась о том, сколько из них получили личные приглашения. Хозяин поместья был бесспорно красив, носил высокий титул и владел крупным состоянием. В число его достоинств входили остроумие и склонность к излишествам во всем, особенно в общении с прекрасным полом. Последнее, на взгляд Кэсси, было серьезным недостатком. Даже если лорд Уоррен интересовался ею, она не проявляла к нему ни малейшего интереса - к собственному сожалению. Лорд считался завидной добычей.

- По-моему, тебе давно пора забыть о разборчивости, - раздался за спиной Кэсси ехидный голос ее старшего брата Лео.

- Представь себе, я как раздумала об этом. Увы, не тебе раздавать подобные советы, - парировала Кэсси и обернулась. - Что-то незаметно, чтобы ты рвался к алтарю.

Леопольд Эффингтон расцвел усмешкой, которая уже вскружила головы множеству юных леди. Однако Леопольд остался к ним равнодушен.

- Очевидно, мои требования так же высоки, как твои.

- Очень жаль. Кому-нибудь из нас давно пора состоять в браке. - Кэсси кивнула в сторону сестры и Сент-Стивенса. - Слава Богу, Делия нашла свое счастье.

- Делия его заслужила. - Лео предложил сестре руку, и она оперлась на нее. Брат с сестрой неспешно прошлись по траве. - Может, мы еще слишком мало мучились и потому недостойны счастья?

Кэсси вскинула голову и с облегчением заметила игривый блеск в глазах брата.

- Если хочешь, я охотно помогу тебе помучиться - дам хорошего пинка.

Лео рассмеялся:

- Нет уж, уволь! И потом, мне всего двадцать девять - впереди еще уйма времени, когда-нибудь дело дойдет и до женитьбы. - Он посерьезнел. - А вот с тобой…

- Не надо, Лео, - решительно прервала Кэсси. - Иначе одним пинком я не ограничусь.

Лео пропустил ее слова мимо ушей.

- Кэсс, я не шучу. Ты упустила время.

- Ты тоже не женат. И Дрю, и Кристиан.

- Это совсем другое дело. Мы мужчины, нам…

- Довольно! Все это я уже слышала, по-моему, это вопиющая несправедливость. Никому и дела нет, что ты не женат, а ты гораздо старше меня.

- Дряхлый старик, - усмехнулся Лео.

- Право слово. - Кэсси тяжело вздохнула. - Ты же знаешь, я не прочь выйти замуж. Я всегда мечтала найти достойную партию.

- Шансов у тебя было хоть отбавляй.

- Хоть отбавляй? Плохо же ты осведомлен о жизни родной сестры, братец. - Кэсси возмущенно фыркнула. - К Делии почему-то тянутся мужчины, готовые жениться, хотя и невыносимые зануды, - разумеется, за исключением Сент-Стивенса. А я притягиваю лишь обладателей сомнительной репутации, которые и слышать не хотят о браке. Повес, распутников и тому подобных. Точные копии моих братьев.

- Напрасно ты так, Кэсс. - Лео нахмурился. - Ты права, но, несправедлива.

- А в этих брачных играх вообще нет ни капли справедливости. - Кэсси вдруг встрепенулась. - Но с чего вдруг ты так озаботился моим семейным положением?

- Не вдруг. Я всегда беспокоился о твоем будущем, - надменно заявил Лео. - И теперь, когда Делия счастлива в браке…

- Ты решил окружить меня заботами? - Кэсси покачала головой. - Не верю тебе ни на минуту. Между прочим, могли бы с Дрю и Кристианом не ходить за мной по пятам в том досадном случае, когда намечался грандиозный скандал.

- Вечно ты строишь из себя невесть что.

- Зато моя репутация сравнительно безупречна… Лео вскинул бровь.

- Повторяю - "сравнительно", и даже ты не можешь не признать: несмотря на склонность говорить то, что я думаю…

Лео открыл рот, намереваясь возразить.

Кэсси отмахнулась от еще не высказанного замечания.

- …и полное отсутствие желания отказываться от этой привычки, я всегда держалась в рамках приличий!

Лео прищурился.

- Твои шансы выйти замуж мгновенно возросли бы, если бы ты научилась хотя бы притворяться более покладистой…

- Изменять себе ради замужества я не стану. Мне не нужен мужчина, способный оценить в женщине только покладистость.

- Ладно, но возможностей у тебя все равно более чем достаточно. - Лео кивнул в сторону лорда Уоррена. - Как насчет Уоррена? По моим достоверным сведениям, он увлечен тобой.

- Дорогой мой братец, лорд Уоррен - наглядный образец мужчины, которого я ни в коем случае не желаю видеть своим мужем! Он обзаведется любовницей, не успев обменяться клятвами у алтаря. От супруга я требую в первую очередь верности, а таким, как Уоррен, это слово неведомо.

Ты могла бы по крайней мере дать ему шанс, Кэсс. Моя репутация тоже оставляет желать лучшего, но когда я женюсь, моя жена вправе рассчитывать на мою преданность. - Он ухмыльнулся. - Если я вообще женюсь.

Убедить Кэсси ему не удалось.

- Мужчины семейства Эффингтон в браке способны измениться до неузнаваемости. Очевидно, их преображает любовь. Если я найду мужчину, заслуживающего не только доверия, но и любви…

- И все-таки разборчивость идет тебе во вред.

- Это я уже слышала, Лео, нет нужды повторять. У меня ни малейшего желания… - Она вдруг осеклась и вгляделась в глаза брата. - Но ты не ответил на вопрос. Почему ты так забеспокоился о моем будущем?

- Я же говорил: я…

- Лео!

- Черт подери, Кэсс, это твое увлечение… Ты должна быть замужем. Растить детей. А не… заниматься наемным трудом!

- Ясно. Надо было догадаться. - Кэсси подавила усмешку. - Во-первых, наемным трудом я не занимаюсь. Просто работаю. Благодаря чему чувствую себя независимой и полезной, и это мне нравится. И во-вторых, для меня это не увлечение, а дело.

- Дело! - застонал Лео. - Час от часу не легче!

- Между прочим, чрезвычайно захватывающее дело, - доверительно добавила Кэсс. - И на редкость прибыльное.

Лео удивленно вскинул брови:

- Отделка и обстановка домов? Верится с трудом.

- И все-таки поверь. Мои баснословно богатые заказчики предоставляют мне выбирать для своих роскошных дворцов краску, обои, мебель и все, что я пожелаю!

- И тебе за это платят? - Лео уставился на нее так, будто не мог свыкнуться с мыслью, что кто-то способен платить за такую безделицу. Вид у него при этом был по-мужски глуповатый - настолько, что Кэсси едва не расхохоталась.

- Честное слово! Сказать по правде, я запрашиваю заоблачную плату, но оправдываю ее. У меня превосходный вкус и прирожденное умение сочетать цвета и формы. - Этот талант Кэсси открыла в себе в прошлом году, когда помогала Делии обставлять дом, унаследованный от первого мужа, и убедилась, что и вправду нашла себе занятие по душе, когда заново отделала второй дом, в котором Делия сейчас жила с Сент-Стивенсом. - Почти все мои заказчики - женщины, и ко мне они обращаются не в последнюю очередь потому, что я ношу фамилию Эффингтон. Им льстит, что советы по обстановке им дает сама Кассандра Эффингтон, за эту привилегию они охотно и щедро платят. Вообще-то… - Кэсс самодовольно улыбнулась, - не они меня выбирают, а я их.

- Тем не менее ты… оказываешь услуги.

- Твой снобизм неуместен. Да, мои услуги стоят крайне дорого, но в них нет ничего недостойного. А ведь я могла выбрать и менее почетный труд.

- Лучше бы просто вышивала, - буркнул Лео. Кэсс пронзила его гневным взглядом.

Брат не остался в долгу:

- Кассандра, не забывай, что ты Эффингтон…

- А ты будь любезен запомнить, что нашими недавними предками были головорезы и пираты, которые сколотили состояние гораздо менее мирными способами, нежели подбор ковров и руководство обойщиками.

Минуту Лео молча смотрел на нее, потом обреченно вздохнул:

Дальше