- Не обращай внимания. - Бабушка помахала им рукой. - Идите и отдыхайте.
Сестры попрощались и пошли, раздавая направо и налево приветственные поклоны и улыбки. Они покинули бальный зал и начали подниматься по лестнице.
- Что ты хочешь показать мне? - спросила Делия, взглянув на сестру.
- Потерпи, дорогая. - Кэсси улыбнулась таинственной улыбкой, не сулившей ничего хорошего. Она не сказала больше ни слова, пока они не оказались в ее комнате, плотно закрыв за собой дверь.
- Ну? - Делия скрестила руки на груди. - Что ты хотела показать мне?
- Вот, смотри. - Кэсси кивнула в сторону кровати и улыбнулась.
Делия сделала шаг к кровати, и у нее перехватило дыхание. Она не верила своим глазам.
- Что это?
- Платье для тебя. - Кэсси осторожно подняла платье из легкого мерцающего материала зеленоватого цвета с оттенками морской волны - точную копию того, что надето на ней.
- Что ты задумала? - медленно произнесла Делия.
- Ты не хуже меня знаешь, что я имею в виду. Делия покачала головой:
- Я не могу так сделать.
- О, - Кэсси заманчиво протянула ей платье, - ты можешь.
- Ни за что…
- Можешь. - Кэсси подошла к ней ближе, словно предлагая запретное угощение.
Делия протянула руку и осторожно потрогала мягкий и нежный шелк.
- Оно не черного цвета, а все считают, что я должна носить черное…
- А я так не считаю. - Голос Кэсси сделался искушающим.
Делия взглянула на сестру:
- Пусть сегодня будет что-то вроде приключения. Кэсси кивнула:
- А разве не ты говорила мне, что хотела бы жить жизнью, похожей на большое приключение?
- Да, конечно, но… - Делия снова посмотрела на платье, которое так и манило ее.
- Никто не узнает, Делия.
- Если так… - Платье притягивало ее.
- Я останусь здесь до твоего возвращения, - уверила ее сестра. - Что бы там ни было…
- Кэсси!..
- Не теряй времени. - Кэсси нахмурилась. - Я спрячусь в библиотеке. В случае если у тебя возникнут проблемы…
- Какие проблемы?
- Ну, поскольку я не побывала объектом скандала, у меня недавно появились новые знакомые. К тому же встречаются и старые друзья…
- Есть кто-нибудь особенный, кого я должна знать?
- Нет. Возможно, есть только джентльмены, о которых я упоминала прошлым вечером, но с ними у меня лишь легкий флирт, насколько я помню. - Кэсси задумалась на минуту, затем покачала головой. - Нет, я уверена, опасаться нечего.
- Ты всегда плохо помнила подробности.
- Но я хорошо помню интересных мужчин. Из нас двоих я в большей степени интересовалась замужеством и потому привыкла замечать достоинства и недостатки перспективного джентльмена. А если я не помню человека, то, значит, он не стоит того, чтобы его помнили.
- Превосходный довод, - пробормотала Делия.
- Однако если все-таки возникнет пикантная ситуация, просто подними повыше голову, широко раскрой глаза и скажи: "Сэр, вы ставите меня в затруднительное положение".
- И срабатывает?
- Всегда.
- Почему ты не говорила мне такого раньше?
- Раньше не было нужды. Вспомни, до лорда Уилмонта - твои поклонники вели себя в высшей степени респектабельно…
- Вернее, скучно, - тихо уточнила Делия.
- …и поэтому ты никогда не попадала в затруднительное положение и не имела возможности познать различные ухищрения флирта. Теперь ты будешь выступать вместо меня, и тебе надо знать, как вести себя соответственно. - Кэсси усмехнулась. - Посмотришь, какое будет забавное приключение.
- Сомневаюсь. - Делия покачала головой.
- Все честно, Делия. - Кэсси пристально посмотрела на нее. - Прошло уже много месяцев, в течение которых ты не носила ничего, кроме черного, или того, что имело лишь отдаленную схожесть с более интересной одеждой. Ты полгода вела уединенный образ жизни и выглядела безупречной вдовушкой. Расплачиваться за короткое замужество бесконечно долго просто несправедливо. Кажется, бабушка говорила то же самое…
- Ну хватит! - решительно прервала ее Делия.
- Нет, не хватит! - резко возразила Кэсси. - Мы еще не договорили. И я хочу сказать…
- Кэсси, - перебила ее Делия холодным ровным тоном, - если ты сейчас же не замолчишь и не поможешь мне надеть платье, - Делия усмехнулась, - я не смогу вернуться в бальный зал.
"Будем считать, что игра началась".
Тони вернулся в бальный зал, но зловещая фраза не выходила у него из головы.
"Будем считать, что игра началась".
Едва ли эти слова имели какое-то значение; никто никогда не разоблачит его в облике Гордона. И все же разве плохо, если бы обстоятельства вынудили его поступить благородно в отношении Делии? Разве не… восхитительно?
Он улыбнулся при такой мысли и вошел в зал, едва не столкнувшись с сестрой Делии.
- О Боже!
Широко раскрытые голубые глаза, точно такие же, как у сестры, удивленно смотрели на него. Как они невероятно похожи! От нее исходил даже такой же аромат, как от Делии.
- Прошу прощения. Кажется, я немного зазевалась.
- Не имеет значения, мисс Эффингтон, - проговорил он твердо. - На самом деле должен извиниться я.
- За что?
- За то, что не знал, где в данный момент находится самая очаровательная женщина сегодняшнего бала. - Он взял ее руку в перчатке и поднес к своим губам.
Она пристально посмотрела на него, затем рассмеялась. Ее смех проник ему в самую душу.
- Ваши слова такие же изысканные, как и ваши манеры, сэр. - Она убрала свою руку. - А теперь, если позволите…
- Но вы ведь не уйдете, пока мы не станцуем наш танец? - Его слова вырвались сами собой. Впрочем, почему бы не потанцевать с мисс Эффингтон? Вполне вероятно, он сможет узнать от нее что-нибудь полезное о сестре.
- Наш танец? - В ее глазах промелькнуло что-то похожее на панику, затем почти мгновенно лицо приняло решительное выражение, и подбородок слегка приподнялся. - Я и не помышляла уйти, пока мы не станцуем вместе. - Она улыбнулась ему, и на щеке ее появилась ямочка. - Но вы должны простить меня, потому что я, кажется, забыла ваше имя.
- Энтони Сент-Стивенс, - медленно произнес он. Конечно, она не могла помнить его имени, потому что они никогда не встречались. - Или виконт Сент-Стивенс. - Он покачал головой. - Не знаю, как правильнее представиться… Вы должны простить меня. Я только недавно унаследовал титул и, боюсь, еще не привык к нему.
- Я тоже всегда считала, что титулы вызывают некоторое затруднение. Существует множество правил относительно того, как следует представляться. Если бы нам не прививали их с рождения, мы не могли бы разобраться в них. И даже сейчас, - на ее правой щеке появилась ямочка, когда она снова улыбнулась, - сложности такого рода порой приводят в замешательство.
- Действительно, миле… - он поймал себя на том, что где-то в глубине сознания ему открылась истина, - мисс Эффингтон.
Передним не мисс Кассандра Эффингтон. И подтверждением явились ямочка на правой щеке, ее синие бездонные глаза, приподнятый подбородок и духи.
Его могли бы шокировать ее уловки и откровенное пренебрежение правилами приличия, но вопреки всему он вдруг почувствовал странное предвкушение неведомого доселе блаженства. Зал заполнили звуки вальса, и кровь Сент-Стивенса забурлила при мысли о том, что сейчас желанная им женщина окажется в его объятиях.
- Кажется, наш танец. - Он протянул ей руку.
- Я тоже так думаю, милорд. - Делия улыбнулась и мягко подала ему свою руку.
Они заняли место среди танцующих. Она шагнула в его объятия, и его охватило предчувствие чего-то прекрасного и необыкновенного, словно они созданы друг для друга. Он едва сдерживался, чтобы не прижать ее к себе.
Они танцевали с потрясающей легкостью. Ее движения отличались необычайной грациозностью и плавностью. Он никогда прежде не имел такой партнерши. Можно подумать, что они давно привыкли танцевать вместе. Казалось, им предназначено самой судьбой танцевать друг с другом не только весь нынешний вечер, но и всю жизнь.
Она посмотрела на него с любопытной улыбкой:
- Вы очень хорошо танцуете, милорд.
- У нас отлично получается, мисс Эффингтон. - Тони улыбнулся и не смог удержаться от желания разоблачить ее. - Как всегда.
В ее глазах промелькнуло смутное беспокойство, однако она не растерялась:
- В самом деле?
- Конечно. И с каждым разом я становлюсь все увереннее, когда мы выходим на середину зала. Такая мысль мне пришла в голову еще на прошлой неделе, когда мы танцевали на празднестве у леди Локсли, затем на балу у лорда и леди Чалмер, ну и, конечно, на праздновании дня рождения миссис Хантли. По правде говоря, я думаю, нам предназначено судьбой танцевать вместе.
- Вы действительно так считаете, милорд? Я же отношу нашу слаженность в танце в большей степени, - Делия невинно улыбнулась, - к практике.
Тони засмеялся:
- Вы, как всегда, очаровательны, мисс Эффингтон.
- А вы, как всегда, слишком самоуверенны. - В ее тоне содержался явный вызов, и внезапно он понял, что она испытывает удовольствие от необычной ситуации. Почему бы нет? Разве она не заслужила нескольких минут развлечения? Так же как и он?
- Вы очень ошибаетесь, мисс Эффингтон. - Он нарочито тяжело вздохнул. - Вы обратили внимание на мое поведение, которое не является естественным для меня. На самом деле я очень скромный, и некоторые считают меня даже консервативным человеком со старомодными взглядами.
- Не могу такого представить, - улыбнулась Делия.
- Я говорю правду, хотя, должен сказать, мне нравится, что вы обнаружили во мне некоторую самоуверенность.
Она удивленно приподняла брови:
- Неужели?
- Да.
Они некоторое время смотрели друг другу в глаза, и его сердце гулко стучало в груди. Казалось, комната вокруг них потускнела и исчезла. Весь мир отошел на второй план, и все сделалось незначительным, кроме них двоих.
Сент-Стивенс едва заметил, что музыка смолкла. Он неохотно отпустил партнершу и сделал шаг назад.
- Странно, я никак не могу отдышаться, - тихо проронила она. - Я так давно не танцевала вальс. - Заметив свою ошибку, она улыбнулась ему соблазнительной улыбкой. - По крайней мере четверть часа или около того.
- Тогда вы, наверное, предпочтете подышать свежим воздухом. - Он предложил ей свою руку. - Не хотите ли пройти со мной на террасу?
- У меня с террасой связано много неприятных воспоминаний, - отозвалась она.
- Сегодня чудесный вечер, - настаивал Тони искушающе.
- Да, милорд, однако, - она наклонилась к нему и продолжила конфиденциально, - вы должны понимать: если заметят, что мы удалились вместе, моя репутация будет разрушена.
- Да, конечно. - Он смиренно улыбнулся ей и подавил свою досаду. Он не мог винить ее. В конце концов, на карту поставлена не се репутация, а репутация сестры.
- И все же… - Делия замолчала, и он мог заметить по ее глазам, что ее терзают нерешительность и соблазн, и наконец она решилась.
Его надежды возросли.
- …если вы испытываете потребность в свежем воздухе, я поддержу ваше желание удалиться на террасу. - Она смотрела ему в глаза с невинной улыбкой, медленно и соблазнительно помахивая веером перед своим лицом, отчего возникло легкое движение воздуха, а внутри у него вес затрепетало от предвкушения. - Не исключено ведь, что кто-то, кроме вас, тоже испытывает такую потребность.
- Ясно. - Он понимающе кивнул. - Позвольте, я захвачу с собой бокал шампанского?
- Или два. Чтобы поддержать вас на свежем воздухе.
- Конечно. - Сент-Стивенс взял ее руку и поднес к губам, не отрывая взгляда от ее глаз, в которых возникло легкое замешательство и опасение. Он ощутил аромат, который посещал его во сне, тепло ее руки согревало его сквозь перчатку, и он утонул в глубине ее голубых глаз.
Ее взгляд встретился с его взглядом, и казалось, момент блаженства длился бесконечно. Ему захотелось привлечь ее в свои объятия прямо здесь и сейчас, ощутить вкус ее губ, почувствовать тепло ее кожи под своими руками и прильнуть к ней всем телом. И пусть весь мир катится к черту. Ему наплевать на правила приличия, на ее дядю, на свою работу, на ее мужа и его друга. Он понял по ее глазам, по слегка прерывистому дыханию, по теплу, возникшему между ними, что она, несомненно, тоже испытывает влечение к нему.
Он задержал ее руку дольше, чем следует, а она отняла ее чуть позднее, чем надлежит.
- Я… - Делия слегка тряхнула головой, как бы приходя в себя, и он удержался, чтобы не сделать то же самое. - Я должна ненадолго отлучиться, но, полагаю, мы еще увидимся, милорд.
- И чем скорее, тем лучше.
Она кивнула, улыбнулась и удалилась в некотором смущении. Он остался бы доволен результатом своих действий, если бы не дурман общения с обольстительной женщиной.
Что здесь, собственно, произошло? Они играли в своеобразную игру, называемую легким флиртом. По крайней мере все начиналось как игра. И довольно опасная игра.
Имеет ли он право встречаться с ней в своем настоящем облике, не как слуга? Куда их могут завести возникшие отношения? Чем может кончиться связь леди Уилмонт с виконтом Сент-Стивенсом? Не являются ли его действия ошибкой? Он не знал ответов на свои вопросы. Их близость казалась неизбежной.
Тони вышел на террасу и улыбнулся, сдерживая странное желание громко свистнуть.
"Будем считать, что игра началась".
Глава 9
- Я не совсем уверен, что мы раньше встречались.
- Я тоже не совсем уверена. - Делия потягивала шампанское и с любопытством поглядывала на виконта. Какую игру он затеял? Впрочем, она не очень волновалась, позволяя себе просто испытывать удовольствие от подобного общения.
Уйдя от виконта на некоторое время, Делия нашла Кэсси в библиотеке и рассказала ей об очаровательном джентльмене. Кэсси не могла припомнить его имени и еще раз подчеркнула, что не помнит тех, кто недостоин запоминания.
Однако Делия считала, что в данном случае Кэсси ошибается.
В настоящий момент она и виконт стояли в дальнем углу террасы, куда не доходил свет от люстр, расположенных вдоль балюстрады. Делия и Кэсси давно знали о преимуществах данного местечка, укромного, но неизолированного, с удобно расположенной каменной скамьей. Если кто-то хотел пренебречь осторожностью и уединиться, то в саду находилось много подобных мест. Место на террасе являлось наиболее удобным для свиданий, если кто-то не хотел слишком рисковать, например в случае, когда женщина выдает себя за свою сестру, из-за плохой памяти которой неизвестно, как далеко могут зайти отношения с ухаживающим за ней джентльменом.
Сент-Стивенс усмехнулся:
- Не могу сказать определенно, доволен я или разочарован вашей нерешительностью.
- Довольны, милорд? - удивилась она. - Потому что вы консервативный человек со старомодными взглядами?
- Я вам открыл мой самый огромный недостаток, - признался он с тяжелым вздохом.
- Я почему-то сомневаюсь в ваших словах, - насмешливо заметила Делия.
Он явно не такой консервативный, как заявлял. Со старомодными взглядами он не стал бы встречаться с незамужней женщиной в уединенном месте.
По правде говоря, он довольно забавен, неизвестный ей лорд, который, по-видимому, убежден, что успешно флиртует с ее сестрой. Она и Кэсси долго беседовали прошлым вечером, и Кэсси рассказала о нескольких перспективных поклонниках, которые могут оказаться подходящими кандидатурами в начинающемся сезоне и которые стоят того, чтобы заняться ими, но имени Сент-Стивенса она не упомянула. Значит, он не вызвал у Кэсси симпатий. Непонятно только почему.
- А что вы скажете относительно вашего разочарования?
Поскольку Кэсси не упомянула Сент-Стивенса даже мимоходом, он казался весьма таинственной личностью. Поразительно красивого, высокого виконта с интригующим блеском в глазах просто невозможно не заметить. Его взгляд как будто пронизывал насквозь, выведывая все се секреты.
- Причина разочарования, дорогая мисс Эффингтон, очевидна.
- И в чем же она?
- Я очень дорожу возможностью побыть с вами наедине.
- Почему?
- Почему? - повторил он и задумчиво сдвинул брови, как будто она задала вопрос на непонятном языке.
Да. - Делия еле сдерживала улыбку. Она не имела достаточного опыта в общении с мужчинами до встречи с Чарлзом. Сейчас ситуация развивалась вполне естественно, и разговор доставлял ей удовольствие. - Почему вы дорожите возможностью побыть со мной наедине?
- Ну, потому что… - Он задумался, отчаянно ища подходящую причину, объясняющую, почему он хочет побыть наедине с женщиной в укромном уголке террасы. - Вы очень милы.
- О, милорд. - Она насмешливо покачала головой с поддельным испугом. - Все, что вы могли придумать? Я ожидала от вас чего-то более оригинального.
- В самом деле? Хорошо. Не буду вас разочаровывать. - Тони поставил бокал на скамью, прислонился к балюстраде и скрестил руки на груди. - Дайте еще немного подумать.
- Пожалуйста. - Она сморщила носик и сделала глоток шампанского.
- Мою заинтересованность совсем нетрудно объяснить. Просто мне очень приятно находиться в вашем обществе.
- Понятно. Значит, я должна поддерживать беседу? Кэсси обычно, флиртуя с мужчиной, провоцировала его на обсуждение любимых тем, и мужчина, как правило, заводил разговор о себе. Сент-Стивенс кивнул:
- Да, конечно.
- Вас, несомненно, интересует мое отношение к текущим событиям?
Интерес Кэсси относительно того, что происходит в мире, распространялся не дальше последних сплетен и новейшей моды.
- Совершенно верно.
- А так же мое понимание устройства Вселенной? - насмешливо продолжала она.
- Устройства Вселенной? - Он нахмурился. - Я не уверен…
- Ну, вы понимаете. - Она подняла глаза к небу.
Речь идет о звездах, луне и прочих подобных вещах. - Вовсе нет.
- Нет? А я думала, вы ухватитесь за столь интересную тему и выскажете свое особое мнение.
- Нет, - решительно заявил виконт. - Находясь на террасе в такой вечер с вами, мисс Эффингтон, я не могу думать ни о чем другом. Я замечаю звезды, только когда они отражаются в ваших глазах.
- В моих глазах?
- Да. - Он выпрямился и подошел к ней ближе. - Я не вижу их в данный момент, но знаю, какие они, потому что уже смотрел в них. Ваши глаза голубые, как океан. И здесь в темноте звезды светятся в них, как волшебные огоньки в воде.
- Волшебные огоньки, говорите?
Флирт с виконтом продолжался. Всего лишь флирт! И все же трудно не поддаться очарованию его слов. И еще труднее противиться серьезным нотам, которые проскальзывали в этих словах.
- Мне всегда очень нравились волшебные огоньки, - тихо проговорил виконт, подходя еще ближе и глядя на нее. - И конечно, луна. Лунный свет касается ваших волос, создавая какое-то волшебство.
- Волшебство? - Он, безусловно, хорош в умении делать комплименты. - Но сегодня нет лунного света, милорд.
- И все же я вижу его. - Голос звучал тихо, искушающе… неотразимо.
Он склонил голову к ней, и она вся напряглась, подавшись навстречу ему.
Внезапно Делия осознала, что однажды уже попадала в подобную ситуацию. Она резко втянула воздух, отступила назад и допила свое шампанское.