Женщина его мечты - Виктория Александер 5 стр.


Когда же они вновь остались наедине, отношение Чарлза к ней резко изменилось, и она поняла, какую ошибку совершила. О, дело вовсе не в том, что она пожертвовала своей девственностью. Для кого-то, возможно, такое событие считалось очень важным, но только не для нее. Делия давно отметила, что большинство мужчин, выражавших желание жениться на ней, интересовались прежде всего ее семьей, положением и приданым, не придавая значения целомудрию.

Нет, ее ошибка заключалась в том, что она в действительности не знала человека, с которым связала свою жизнь. Чарлз становился все более и более озабоченным чем-то, отдаляясь от нее, словно что-то угнетало его. Однако он не хотел делиться ней своими проблемами, надолго исчезал из дома, а когда появлялся, вел себя с ней резко и холодно, неохотно разговаривая и как бы не замечая ее. Казалось, женившись, он больше не хотел иметь с ней дела и как будто сожалел, что вообще познакомился с ней. К тому же она спала одна.

Его поведение смущало ее, вызывало боль и немного пугало. Всякая надежда у нее на взаимное влечение и даже любовь увяла. Она ощущала постоянную тяжесть в груди и искала средство избавиться от ужасной ситуации, в которой оказалась. Делия отбросила мысль вернуться в семью, что означало бы не только признание своей ошибки, но полный крах. А в семье Эффингтон даже женщины никогда не признавали своих неудач. Нет, она останется с Чарлзом, и, если их брак означает не что иное, как проживание под одной крышей двух совершенно чужих людей, пусть так и будет. И все-таки она надеялась, что со временем их дружеские отношения и страсть, которую они разделяли, возобновятся.

Делия никогда не думала, что на возникновение отношений может не хватить времени.

Она не желала смерти Чарлза, однако его безвременная кончина освободила ее от супружеских клятв. Женившись на ней, он полностью изменил сложившийся уклад ее существования, а когда оставил вдовой, она получила от него в дар свободу и совершенно новую жизнь, в которой могла делать все, что пожелает. И хотя за его дар ей приходилось расплачиваться постоянно гнетущим чувством вины и сожаления, тяжелым грузом давящим сердце, она тем не менее должна продолжать жить. Другого выбора ей не представлялось.

- Леди Уилмонт, - прозвучал голос вернувшегося дворецкого. - Мне не хотелось бы выглядеть слишком самонадеянным, мэм, и я понимаю, что вы пытались только помочь, однако позвольте мне впредь самому выполнять свои обязанности и… - Его брови удивленно взметнулись вверх, и он сделал шаг вперед. - Прошу прощения, мэм, что-то случилось?

Делия внезапно осознала, что ее щеки мокры от слез, которые текли помимо ее воли. Она вытерла их тыльной стороной ладони.

- Слезы сожаления, Гордон, и ничего более. - Ее взгляд упал на бумаги на столе, и она начала бесцельно перекладывать их. - А когда ничего нельзя изменить, сожаления становятся бессмысленными.

- Понимаю, - тихо произнес он.

В течении нескольких минут Делия перебирала документы, стараясь восстановить спокойствие. Она не плакала с того дня, когда ей сообщили о смерти Чарлза, и даже тогда не сознавала, лила ли она слезы по нему или по себе самой. Проклятие. Что она натворила! И опять ее мучило чувство вины, оттого что он умер. Будто то, что она вышла за него замуж без любви, каким-то образом привело его к гибели. Если бы она любила его, разве он оставил бы ее ради злосчастного путешествия во Францию? Такое предположение, конечно, кажется нелепым и является всего лишь домыслом. Чарлз тоже не любил ее. Правда, ей известно, что очень многие женятся по причинам, не имеющим ничего общего с любовью.

Делия сделала глубокий успокаивающий вдох, и голос ее оживился:

- Вы, правы, Гордон, вы вполне можете справляться со своей работой без моей помощи. Вы отличный дворецкий, и мне не следовало…

- Прошу прощения, миледи.

Она подняла голову. Гордон стоял перед столом с выражением озабоченности и раскаяния на лице.

- Примите мои извинения, мэм. Наверное, я должен более снисходительно относиться к людям в мои годы.

Вы пытались помочь мне, и я вам благодарен.

- Извинения приняты. - Он действительно очень славный человек, и если порой с обидой воспринимал ссылки на его возраст, то такие вещи следовало не замечать. - Итак…

- Простите, миледи, но… - Он сделал паузу, очевидно подыскивая нужные слова. - Я понимаю, вы оказались в очень трудном положении без поддержки вашей семьи, и мне хотелось бы предложить вам свое содействие во всем, что вам потребуется.

Она признательно улыбнулась:

- Вы очень добры, Гордон. Вы уже оказываете мне большую помощь, и я высоко ценю ее.

- Если вы испытываете потребность поговорить с кем-нибудь, - Гордон слегка распрямил плечи, - я сочту за честь составить вам компанию. Я достаточно благоразумен м умею соблюдать такт. - Он немного помолчал. - Лорд Марчант считал меня своим ближайшим доверенным лицом.

Делия внимательно посмотрела на него. Наверное, такому человеку, как Гордон, нелегко далось предложить ей свое общество. По своему опыту она знала, что слуги определенного возраста и положения не предлагают помощь личного характера. Очевидно, добросердечность Гордона возобладала над ограничениями, присущими должности дворецкого.

Или, может быть, она выглядит такой жалкой, что не выдерживают даже самые твердые сердца. Тем не менее, если такой милый пожилой человек отважился сделать ей подобное предложение, она должна непременно принять его. Ей довольно приятно находиться в его компании, он представал перед ней просто кладезем мудрости и знаний.

После скандала со свадьбой и во время траура она фактически оставалась изолированной от общества и совершенно не знала, как проводить время. Ее не особенно интересовало вышивание. Она мечтала только искать что-нибудь занимательное в библиотеке. Пребывание в течение долгих месяцев в живописном Озерном краю с этюдником убедило ее, что она владеет кистью и карандашом далеко не так, как сестра. Ей удавалось каким-то образом заполнять бесконечно длинные часы во время своего добровольного изгнания или, точнее, плыть по течению, но сейчас она не представляла, что делать со своим временем. По се мнению, она испытывала своеобразное наказание за то, что вышла замуж за человека, которого не любила, и сейчас находится в трауре не по реальному, а по воображаемому лицу.

Делия широко улыбнулась своему дворецкому.

- Я буду иметь ваше предложение в виду, Гордон. А сейчас, - она кивнула на его стул, - вернемся к нашей работе.

- Конечно, мэм. - Гордон занял свое место и начал сортировать счета, укладывая их в стопки: одни счета - относящиеся к расходам на домашнее хозяйство, другие - имеющие личный характер, третьи - не подходящие ни к одной из первых двух категорий.

Делия наблюдала за ним с чувством удовлетворения. За год, в течение которого она наделала множество глупостей, прием на работу Гордона - единственно разумное решение. Несмотря на свой возраст, некоторое замешательство в ряде случаев и проявление оскорбленного самолюбия, когда дело касалось его внешности, он определенно хорошо разбирался в систематизации финансовых документов. Кроме того, он добр, хотя немного и странен. Тем не менее она не сомневалась, что они прекрасно поладят. И если у нее действительно возникнет потребность в сочувствии, она непременно обратится к нему.

В данный момент он единственное светлое пятно в ее жизни.

Он негодяй. Скотина. Подлейшее создание.

Голова леди Уилмонт склонилась над бумагами, лежащими перед ней, но она намеревалась упорно продолжать работу, которую они начали три вечера назад. Свет лампы освещал пряди ее волос, которые выбились из прически, придав ее облику подлинно ангельский вид.

Однако Тони чувствовал себя злодеем, извергом, воплощением дьявола.

Приступы его ненависти к себе сопровождались раскатами грома снаружи и шумом дождя, стучавшего в окно. Разгул стихии резко контрастировал с теплом и уютом, царящими в библиотеке Уилмонта.

Леди Уилмонт очень одинока и беззащитна, и ей не к кому обратиться. Как он случайно узнал, даже сестра не могла навещать ее достаточно часто. С того дня, когда они начали работать с документами Уилмонта, сестра так ни разу не появилась. Пришло лишь одно или пара коротких писем и больше ничего.

И вообще, хоть кто-то из членов семьи посетил ее? Конечно, она стала центром скандала, но прошло уже несколько месяцев. К тому же женщина потеряла мужа, и хотелось думать, что теперь семья должна простить ее и принять в свой круг. Очевидно, Эффингтоны, в сущности, относились равнодушно друг к другу.

А разве он лучше их? Разве он не воспользовался ее положением для своих ничтожных целей, какими бы оправданными они ни казались?

Да, он в самом деле негодяй, прохвост, участник грязного дела. Эффингтоны - невинные младенцы по сравнению с ним.

Тони никогда не думал, что его мнение о леди Уилмонт может так резко и быстро измениться, что он мог так ошибиться и что он будет чувствовать себя ужасно скверно, обманывая ее. За те дни, когда Тони и леди Уилмонт работали бок о бок, сортируя бумаги ее мужа, он получил более ясное представление о женщине, на которой женился его друг. Она совсем не такая, как он думал, хотя пока не оказывала ему того доверия, на которое он рассчитывал, вела себя довольно сдержанно и предпочитала хранить молчание, но он не сомневался, что ее мысли постоянно возвращались к Уилмонту.

Черт бы его побрал! Теперь для Тони совершенно ясно, что Уилмонт зашел слишком далеко в своем ухаживании и, вероятно, соблазнил ее. Другой причины для их брака он не видел, несмотря на то что раньше Уилмонт никогда не женился ни на одной из соблазненных им женщин, которых он знал великое множество.

Тони хорошо изучил характер леди Уилмонт, неизменно доброй и милой. Поскольку она считала его пожилым человеком, который старался добросовестно служить, хотя порой не так умело, как когда-то, в ее отношении к нему проявлялись сердечность и забота.

Проклятие! Леди Уилмонт к тому же чертовски хороша собой.

И удивительно умна. Совсем непонятно, почему она увлеклась Уилмонтом. Она явно не из тех, кто способен, поддавшись сиюминутному чувству, без оглядки сбежать с мужчиной, особенно с таким повесой, как Уилмонт. Она, безусловно, не заслуживала того, чтобы он играл с ней в подобные игры.

Но Тони не лучше!

- Значит, такие вот дела? - Она решительно положила карандаш на стол и откинулась на спинку стула.

- Что вы имеете в виду, миледи?

- Сейчас скажу. - Она устало потерла лоб. - Нам удалось отделить документы, касающиеся имущества Чарлза, от долговых обязательств и от прочих бумаг. Счета упорядочены, векселя оплачены, капиталовложения и земельная собственность определены. В общем, дело сделано. - Леди Уилмонт улыбнулась. - Я не смогла бы справиться со всем без вашей помощи, Гордон. Я очень вам признательна.

- Для меня было большим удовольствием работать с вами, мэм.

Произнеся свои слова, он внезапно осознал, как правдивы они. Он действительно испытывал удовольствие, находясь долгие часы в ее компании. Тони всегда предпочитал иметь дело с умными женщинами, а не с теми, кто только суетится и глупо улыбается. Умные женщины являлись для него своеобразным вызовом, который воспламенял кровь. А если они к тому же хорошенькие, тем лучше.

Его избранницей, на которой он мог бы жениться в один прекрасный день, могла быть женщина, которая способна не только привлечь физически, но всецело завладеть его мыслями.

К сожалению, та, что находилась поблизости, недоступна для него. Подобная мысль вызвала в нем странное чувство дискомфорта.

- Каким все-таки утомительным оказалось дело. - Леди Уилмонт закрыла глаза и потерла ладонью затылок, наклонив голову вперед и взъерошив свои светлые волосы.

Тони едва сдержался, чтобы не протянуть руку и не погрузить пальцы в ее шелковистые пряди.

- У меня такое ощущение, словно я несколько раз совершила путешествие от дома двоюродной бабушки Сесили до деревни и обратно, - пробормотала она.

Как ему хотелось коснуться теплой гладкой кожи ее шеи…

- Хотя то, что мы делали, не является тяжелым физическим трудом.

…и почувствовать ладонями расслабленные мышцы ее плеч.

- А как вы себя чувствуете, Гордон?

- Я? - Он вздрогнул от неожиданности и откашлялся в надежде, что она ничего не заметила. - Что вы имеете в виду, мэм?

Делия подняла голову и устало улыбнулась ему:

- Вы тоже утомились?

- Вовсе нет.

Она удивленно приподняла брови:

- Вы очень выносливы для человека вашего возраста, Гордон. Чем вы объясняете вашу неутомимость?

Он сказал первое, что пришло ему в голову:

- Благородной жизнью, миледи.

- Благородной жизнью? Как интересно. - Она помолчала некоторое время с задумчивым выражением лица. Затем быстро взглянула на него. - Гордон, вы не знаете, есть ли в доме что-нибудь похожее на хорошее бренди? Думаю, лорд Уилмонт должен иметь спиртные напитки поблизости. В погребах есть внушительная коллекция вин, но я еще не имела возможности заглянуть во все закоулки дома и подумала, может, вы случайно наткнулись на что-то интересное. - Она тяжело вздохнула. - Я так устала, что едва ли смогу уснуть. Мне надо расслабиться, я себя чувствую словно сжатая пружина. Раньше бренди всегда помогало мне, однако в последнее время я почти не спала.

- Позвольте, миледи! - Он встал, пересек узкую библиотеку и открыл один из небольших шкафчиков, которые располагались по периметру комнаты и отделяли верхние книжные полки от нижних. Затем достал одной рукой графин, а другой - бокал.

- Прекрасно! - Делия восхищенно посмотрела на него. - Присоединяйтесь ко мне. Отметим завершение работы, в которой вы участвовали не меньше, чем я.

- Как пожелаете, мэм. - Гордон неуклюже подхватил второй бокал и вернулся, поставив на стол графин с бренди и бокалы.

Губы ее тронула легкая улыбка.

Черт побери! Настоящий дворецкий воспользовался бы подносом. Слава Богу, что она приписывает его просчеты старости, а не отсутствию компетенции. И слава Богу, что она не спросила, как он узнал, где следует искать бренди. Тони распил не одну бутылку с Уилмонтом в этой самой комнате.

Он осторожно наполнил бокалы и занял свое место.

Леди Уилмонт сделала глоток и вздохнула:

- Превосходное бренди, и иначе не могло быть. Хотя я мало знала своего мужа, но то, что он обладал исключительным вкусом, мне известно. - Она задержала взгляд на янтарной жидкости в бокале, как будто там таился ответ на многочисленные вопросы, касающиеся человека, за которого она вышла замуж. - Что делает жизнь благородной, Гордон?

- Думаю, честность во всем. - "Если только, - мысленно добавил он, - честность не вступает в конфликт с высшей целью: такой, например, как служение своему королю и своей стране". - Надо оставаться верным Себе и своим принципам. - "И принципы должны соответствовать интересам короля и страны".

- Как вы думаете, Гордон, лорд Уилмонт жил благородной жизнью?

- Не мне судить, мэм, - осторожно ответил он.

- И все же вы ведь помогали мне систематизировать то, что непосредственно связано с его жизнью. Разве у вас не сформировалось мнение о нем?

- Я бы не рискнул…

- Пустяки. - В ее голосе звучало нетерпение. Она оперлась локтями о стол, держа в ладонях бокал, и внимательно смотрела на него. - Вы человек с огромным опытом и, полагаю, весьма наблюдательный. Вы не заметили ничего такого, что свидетельствовало бы о неблагородной жизни моего мужа?

- Нет, миледи. Вовсе нет, - со всей искренностью высказался он. Тони не представлял, что можно ожидать от бумаг Уилмонта, и, конечно, не предполагал полного отсутствия в них признаков сомнительной деятельности. Он сам в ряде случаев заключал не совсем честные сделки.

- Вы знаете, он имел ужасную репутацию. Речь идет о его пристрастии к азартным играм, о его беспутной жизни, пьянстве, - она пожала плечами, - и увлечении женщинами.

- Репутации не всегда соответствуют действительности, мэм, - проговорил Тони решительно. Он не мог защитить Уилмонта в данный момент. Кое-что в репутации Уилмонта, несомненно, преувеличено, чтобы скрыть его истинную деятельность, однако многое он заслужил своим поведением. Тем не менее Тони считал, что не стоило судить своего друга слишком сурово.

- Он женился на мне, - холодно произнесла леди Уилмонт, - и, вероятно, подобный поступок положительно характеризует его. - Она внезапно встала и зашагала по комнате.

Тони вскочил вслед за ней.

- О, Гордон, сядьте, - заметила она, сопровождая свои слова нетерпеливым жестом. - Я не могу спокойно сидеть, но вам не стоит беспокоиться.

- Я не могу сидеть, когда вы стоите, мэм, - произнес он беспокойным голосом, в котором отсутствовало притворство.

Она досадливо подняла глаза к потолку.

- Ну ладно.

Леди Уилмонт бесцельно ходила из конца в конец комнаты, держа в руке бокал с бренди и поглядывая на книжные полки, как будто выискивая там что-то интересное, однако се напряженность и стремительная походка говорили о том, что мысли ее заняты чем-то иным. Вдруг остановившись и внимательно приглядевшись, она выбрала книгу, после чего взглянула на Гордона.

- Вам нравятся произведения лорда Байрона?

- Мне трудно судить о них, миледи. - На самом деле он считал, что и поэта, и его стихи неоправданно восхваляют сверх всякой меры.

Леди Уилмонт усмехнулась:

- Разумеется, вы просто не можете судить о них, не так ли? - Она сделала глоток бренди, поставила бокал на полку и открыла книгу. - Я лично не очень люблю его политические суждения, но некоторые стихи производят большое впечатление. - Леди Уилмонт перелистала несколько страниц, остановившись на одной:

Она идет во всей красе -

Светла, как ночь ее страны.

А Тони мысленно продолжил:

Вся глубь небес и звезды все

В ее очах заключены…

- Прекрасно, мэм.

Она прочитала строки Байрона, действительно нравившиеся ему и находившие отклик в романтической стороне его натуры, которую он обычно скрывал.

- Вы так считаете? - Делия молча пробежала дальше глазами по тексту, сосредоточенно сдвинув брови, потом снова прочитала вслух:

А этот взгляд, и цвет ланит,

И легкий смех, как всплеск морской,

Все в ней о мире говорит.

Она в душе хранит покой…

Она посмотрела на него.

- Как вы думаете, Гордон, есть ли на свете хоть одна душа, чья любовь невинна? И вообще существует ли любовь?

- Боюсь, вы ставите меня в затруднительное положение, мэм, - осторожно промолвил он. - Я не совсем уверен, что понимаю, о чем идет речь.

Леди Уилмонт печально улыбнулась:

- Я тоже не понимаю, Гордон. - Она захлопнула книгу и протянула ему. - Почему бы вам не взять ее? Вы найдете там много приятного. У меня есть еще один экземпляр.

Гордон подошел к ней и взял книгу.

- Благодарю, миледи. Я непременно почитаю ее.

Назад Дальше