– А что мне оставалось делать? – Элли встала и наклонилась, чтобы подобрать свой плащ, которым Харриет накрыла старую собаку. – Полагаю, что теперь я вас покину, поскольку я исполнила свое поручение. Вам с Харриет нужно какое-то время, чтобы привыкнуть друг к другу, и как вы только что намекнули, мне нужно найти место, где остановиться.
– Вы хотите уйти? Как бы не так! То есть вы не уйдете, не поужинав. И не составив план на будущее для мисс Харриет. Я ничего не понимаю в маленьких девочках!
Элли снова села. Она была голодна, у нее першило в горле. Слово "чай" казалось небесным звуком. А также немало порадовало желание капитана Эндикотта оставить ее при Харриет. И то хорошо, что ей не придется одной идти в город сегодня ночью. Слава Богу.
Обрадовавшись молчаливому согласию учительницы, Джек продолжал расспросы:
– Прекрасно, давайте подумаем. У вас есть где поместить Харриет? Родственники? Друзья в Лондоне?
– Никого.
– Тогда, быть может, кто-то из школьных подруг пригласит Харриет пожить некоторое время у своих родителей?
– В школе у Харриет не было подруг. То есть каких-то особо близких подруг. – И Элли торопливо добавила, пока он не успел спросить, почему это так: – Мистер Берквист, поверенный Хилдебрандов, предположил, что ваша семья может взять к себе Харриет.
– Да, Нелл приняла бы любое количество найденышей. Она даже держит дома любимого гуся, потому что не желает видеть, как его будут есть. Но это в сторону. Нелл и мой брат живут не в Лондоне. Их фамильный особняк сейчас перестраивается, так что я даже не могу послать вас туда со слугами…
– Мы могли бы поехать в… Нортгемпшир, вы сказали?
– Да, но Нелл в положении, и беременность проходит трудно. Правда, насколько я понимаю, мой брат переносит ее положение еще труднее. Я не могу прислать к ним в такое время кого бы то ни было.
Элл и поняла.
– Конечно, нет. Харриет будет мешать.
– Они меня не возьмут, – добавила Харриет из угла, где лила на пол содержимое графина Джека, чтобы собачка могла попить, – раз у них есть свои дети. Но мне не нравятся маленькие и еще мне нравится ваша собачка.
– Это старый добрый… Боже мой, что ты делаешь?! Зачем ты поишь его самым дорогим бренди?
Мисс Силвер быстро спросила:
– А почему нам нельзя пожить здесь? Жилище холостяка – это не то, что мне хотелось бы, но вы вскоре найдете для Харриет другую школу, а я найду новое место. Ваш дом кажется просторным для одинокого джентльмена.
– Жить здесь? Ребенку? Ну, одну-другую ночь – куда ни шло, однако у меня сейчас довольно трудное время – я достаю нужные лицензии.
– Лицензии?
– Это нужно для того, чтобы завести стол для игры в кости и рулетку. Прежде чем я откроюсь, мне придется дать много взяток. Если магистрат узнает, что здесь находится ребенок, мое заведение закроют в мгновение ока. Они косо смотрят на детей в игорных домах.
– Рулетка?..
– Да, это такая игра с колесом и маленьким шариком, за которым без конца могут наблюдать люди с куриными мозгами. Эти люди оплачивают мои счета.
Теперь голос Элли прозвучал слабее.
– Так это… игорный дом? Не ваше жилище?
– Нет, я живу здесь. Не вижу оснований снимать отдельные комнаты, когда здесь хватает места. И мне не нужно уходить на рассвете, чтобы найти постель, когда клуб наконец-то закрывает свои двери.
– Клуб?
– Практически это клуб для избранных, со взносами, которые дают право на членство, но на самом деле вступить в него может всякий. У нас уже много членов, – гордо добавил Джек. – "Красное и черное" имеет большой успех.
– Вы о дверях? – еле слышно прошептала Элли.
– Думаю, это хорошая находка. Так что вы видите, почему нужно найти другое место, где Харриет могла бы жить постоянно. Я бы снял для вас маленький коттедж, однако сейчас я на мели. Все, что у меня было, я вложил в клуб, а прибыли пока что нет. Сегодня у нас первый большой прием. Я пригласил генерала Be… Куда вы?
Мисс Силвер снова встала. Пришлось встать и воспитанному Джеку.
– Куда-нибудь. Я не могу здесь оставаться. Вы, разумеется, это понимаете.
– Я понимаю только, что вы не можете оставить меня в таком безнадежном положении. Как я смогу присмотреть сегодня ночью за ребенком? Я не знаю даже, как ее уложить спать. Я всю ночь должен находиться в клубе. Я не могу смотреть за… Боже мой, она надевает на собаку мой новый фрак от Вестона! Вы не можете уйти!
– Я должна. Я должна думать о своей репутации, о своих рекомендациях. Я никогда не найду работу, если проведу ночь под крышей игорного притона.
– Да найдете вы рекомендации. Нелл напишет вам целую кучу. Она ничего не боится. Кто знает, может, на этот раз у нее будет девочка, и ей понадобятся услуги гувернантки.
– Понадобятся – через пять лет! Потому что сейчас ей предстоят роды, а мне предстоит найти, где провести ночь. И разумеется, не с вашими расфуфыренными девицами. Теперь я поняла, что это за женщины. Это место ничем не лучше борделя!
– Успокойтесь, мисс Силвер. Девушки – молодые леди – это мои сотрудницы, не более. Джентльменам нравится смотреть на хорошеньких женщин. Эти леди сдают карты, подают напитки. У меня не бордель.
– А как же мисс Пуатье? Или я должна назвать ее мадемуазель? Мне не следует даже разговаривать с такими женщинами!
– Рашель здесь не живет. У нее есть своя квартира. Я не думаю… – Но тут мисс Силвер ахнула, и Джек торопливо закончил: – Да, думаю, что не следует.
– Вы полагали, что я могу жить в одном доме с вашей любовницей?
Теперь хриплый голос мисс Силвер был настолько громким, что его вполне можно было услышать даже в Гэмпшире!
– Тише, Не забывайте о малышке.
Малышка, которой надоело наряжать собаку, теперь искала на книжных полках книжку с картинками.
– Гром и молния! Поставь эту книжку на место!
Харриет посмотрела на Джека и улыбнулась.
– Если не хотите, можете не жениться на вашей метрессе. Понимаете, я не возражаю против того, что у меня нет матери.
Джек повернулся к мисс Силвер:
– Боже правый, вы не можете оставить меня с ней!
– Я не собираюсь здесь оставаться.
Джек был готов рвать на себе волосы или вытащить пистолет и силой принудить ее остаться. Нет, оружие он убрал и запер. О Господи, что же ему делать? Наверное, умолять. Для начала он спросил:
– Куда вы собираетесь пойти?
– Полагаю, в гостиницу.
– Одинокая женщина без сопровождающих? Перед вами захлопнут дверь.
– Сегодня передо мной целый день закрывают двери. Тогда на постоялый двор.
– Одинокая женщина без защиты? Там опасно. Нет, вы должны переночевать здесь, это ясно. Я настаиваю.
– У вас нет права на чем-нибудь настаивать. Я у вас не работаю.
– Значит, я вас нанимаю.
– Невозможно.
– Если вы уйдете, я перестану дышать, вот увидите, – пригрозила Харриет.
Мисс Силвер не обратила на ребенка никакого внимания, она стряхнула со своего плаща собачью шерсть и принялась надевать его.
– О боги! Она вся красная! Сделайте же что-нибудь! – воскликнул Джек, указывая на Харриет.
– Зачем? Перед тем как умереть, она потеряет сознание. Вам придется привыкать к таким манипуляциям. Потом будут слезы, полагаю.
У Джека уже была любовница, любительница устраивать сцены; восьмилетний ребенок со склонностью к драмам ему был совершенно ни к чему.
– Я вас умоляю, мисс Силвер, не уходите, пожалуйста. Дайте мне одну ночь. Это все, о чем я прошу, – одна ночь. Завтра мы что-нибудь придумаем, непременно придумаем. Что-нибудь благопристойное, честное, так что даже самые строгие ханжи сочтут это безупречным. Существует постоялый двор, куда засунули брата Нелл… Нет, он безумен, вам нельзя там оставаться. – Джек понял, что заболтался, Харриет достала из кармана фрака лорнет и… – Только не французские игральные карты! – И он выхватил у Харриет карты и лорнет и с умоляющим видом посмотрел на мисс Силвер. – Прошу вас.
Элли посмотрела в окно. День погас, а уличные фонари еще не зажглись. Там было темно, пусто и одиноко. Она заблудится еще до того, как найдет наемный экипаж. Да и куда она поедет?
Тут она услышала в холле шаги Кэллоуэя – мажордом Эндикотта приближался к двери, а перед ним, обгоняя его, разносился запах горячего шоколада… – и чихнула.
Глава 5
– Ага! – воскликнул капитан. – Вы нездоровы. Вот оно что. Вам нельзя выходить на дождь. Сейчас поздний вечер, вам некуда идти, и потом, вы без сопровождающих. Сам я не могу вас сопровождать, так как скоро откроется клуб, и не могу послать с вами Даунза или Кэллоуэя, они мне нужны. Клянусь, здесь вы будете в безопасности. В личные комнаты наверху не разрешено входить посторонним мужчинам. Там бываю только я. Девушки – то есть леди – обслуживают клиентов внизу, так что вы будете в тишине и покое.
Джек поправил свой шейный платок, чтобы благопристойность его предложения выглядела весомей.
– Пожалуй, я велю Кэллоуэю принести вам обед наверх, вам и мисс Харриет. Прямо сейчас. Пока еще ничего не началось. Тогда вас вообще никто не увидит. Гостям ни к чему знать о вашем существовании, а девушки – то есть леди – тоже ничего не узнают. Никаких разговоров не будет, никаких встреч, которые могли бы вас смутить, даю слово. Можете выбрать лучшую спальню… и принять ванну. Я даже сам принесу горячую воду. Хотя нет, я не буду подходить к вашим комнатам. Я пошлю горничную – это вдова одного моего солдата, она неразговорчива и понятлива. Прошу вас, останьтесь.
В ушах у него зазвенел сладкий голосок Харриет:
– А вы предложите ей двойную плату.
Джек улыбнулся малышке. Возможно, этот постреленок не так уж и плох.
– Я заплачу вам вдвое против того, что заплатила миссис Семпл за доставку Харриет, если вы останетесь на ночь.
Элли не знала, что делать. Лишние деньги – вещь замечательная, но ведь это игорный дом и нечто еще похуже.
– А как же мисс Пуатье?
– Обещаю, она сюда не вернется. На этот вечер я ее отошлю и выплачу ей неустойку. Она больше никогда с вами не встретится.
– А что такое неус-сойка? – спросила Харриет. – Это что-то вроде лесной сойки, да? И это от сойки у нее зеленое перо в волосах?
Элли не обратила на девочку внимания, а капитан сказал:
– Я заплачу вам втрое.
– Одна ночь, а утром другое жилье?
Он кивнул.
– Хорошо. – Элли повернулась к Харриет, делая вид, что не слышит, с каким облегчением вздохнул капитан Эндикотт. – Мы все же остаемся. Обе. Значит, я выиграла пари. Ты должна мне двадцать тысяч фунтов.
Джек уже был готов поднять свой бокал в честь их согласия и своего спасения. Но, услышав эти слова, сказал:
– Ага! Значит, вы все-таки азартная женщина, мисс Силвер, несмотря на ваше праведное негодование.
– Нет, это всего лишь игра.
– На двадцать тысяч фунтов? Ничего себе игра для особы, которая настолько осуждает заключение пари, что скорее согласится спать с блохами на постоялом дворе, чем здесь на чистых простынях, черт побери!
– Не следует произносить слово "черт" в присутствии ребенка.
– А также в присутствии леди. Прошу прощения. Видите, сколько всего мне нужно узнать, прежде чем я стану приличным опекуном? Вы мне нужны, мисс Силвер. – Улыбка, которой Джек одарил ее, могла бы растопить айсберг, но не решимость старой девы.
– Все равно это не настоящие деньги, – прервала его слова Харриет, вытаскивая из фрачного кармана Джека часы на цепочке.
Часы он тоже у нее отобрал – они был и дорогие и к тому же отцовский подарок.
– О, так, значит, ты не наследница? Плохо, я ведь рассчитывал на твое состояние, чтобы оплатить мои счета, – пошутил он. – Наверное, в конце концов придется послать тебя на постоялый двор, если ты и дальше будешь стоить мне так дорого. Гувернантка с повышенным жалованьем, лишняя еда, уголь для твоего камина. Полагаю, тебе в конце концов захочется еще и новые башмачки?
Харриет посмотрела на свои сносившиеся туфельки.
– Если вы отошлете нас отсюда, вы тоже дадите нам неус-сойку? Лучше я возьму с собой собаку.
– Собака останется здесь. И ты тоже. – Джек открыл дверь перед Кэллоуэем и сказал старику: – Отнеси поднос наверх в комнаты для гостей. Леди ночуют здесь.
– Здесь? – Чашки на подносе зазвенели.
– Нет, в Кенсингтонском дворце. Мисс Харриет Хилдебранд, судя по всему, будет моей подопечной, по крайней мере пока я не поговорю с неким поверенным утром в понедельник. А мисс Силвер – живое доказательство, что нет худа без добра. Если только ты сам не возьмешься присматривать за мисс Харриет – расчесывать ей волосы, чистить зубы и бог знает что еще.
Зато Харриет знала, что еще.
– И читать сказку. А лучше рассказывать. Мне нравятся о пиратах, разбойниках и краснокожих.
Держа поднос в руках, Кэллоуэй низко, как только смог, склонился перед Элли.
– Сюда, мэм.
Как и предсказал капитан Эндикотт, они никого не увидели, пока поднимались наверх, и потом, когда шли по устланному ковром коридору. Кэллоуэй открыл дверь в гостиную и соседнюю спальню, которые были только что заново покрашены и со вкусом обставлены, без всяких там простынь из красного атласа или зеркал над кроватью, слава Создателю. Кровать была достаточно широкой, чтобы на ней уместилась половина учащихся школы миссис Семпл, так что если Харриет станет метаться и ворочаться, Элли она не разбудит. Гостиная с утра будет освещена солнцем. А спальня выходит на задний двор, так что даже прибывающие или отъезжающие экипажи не потревожат ее сна. Если хорошенько постараться, можно даже представить себе, что находишься в жилище джентльмена, а не в игорном доме.
Ужин оказался превосходным и изысканным, этого Элли никак не ожидала – ведь все было приготовлено на скорую руку. Вероятно, повар решил, что нужно накормить еще и владельца заведения, а тот явно любит поесть. Еды хватило бы на троих, четверых и даже десятерых человек, она была разнообразна, так что Харриет нашла то, что ей нравится. Она даже подобрала подливку, оставшуюся после телятины, и панировку от жареной курицы. Чай был горячий и вкусный – как раз то, что нужно для воспалившегося горла и больной головы, а шоколад, как сообщила Харриет, очень сладкий.
Девочка ела вторую порцию пудинга и без умолку болтала о своем новом опекуне, его доме, собаке и библиотеке, которая была гораздо интереснее и разнообразнее, чем библиотека в школе миссис Семпл.
– А как мне его называть? – спросила она у Элли между двумя кусками – Он ведь мне не папа и даже не дядя.
Элли положила вилку на стол.
– Думаю, что пока уместно называть его "капитан Эндикотт", поскольку все обращаются, к нему по его армейскому званию. И добавляй слово "сэр". И не забывай выказывать, ему уважение, потому что он очень добр.
– Кэп Джек звучит лучше.
– Это звучит очень фамильярно. Ты сама сказала, вы не родственники. Я не хочу тебя разочаровывать, Харриет, однако тебе следует помнить, что нам нельзя здесь оставаться. Мне определенно нельзя, и вряд ли капитан оставит тебя здесь при себе. – Нижняя губа у Харриет задрожала, и Элли продолжила: – Понимаешь, он не приспособлен быть отцом. И его образ жизни совершенно не подходит для ребенка. Он ведь не спит всю ночь и скорее всего спит днем, и ему будет мешать любой шум в доме. Он ничего не понимает в воспитании девочек, а его… э-э-э… помощницы – неподходящее общество для внучки виконта Хилдебранда. Ты же видела, как он был потрясен нашим появлением, так что не возлагай на капитана особых надежд. Но я уверена, что он найдет для тебя любящую семью и настоящий дом, возможно, в деревне, где ты сможешь играть в саду и научишься ездить верхом.
По щечке Харриет покатилась слеза.
– И у тебя будет собака, – пообещала Элли.
– Но мне нравится здесь!
– Там тебе тоже понравится, где бы это "там" ни оказалось.
Харриет вытерла нос рукавом. Если аппетит у Элли не исчез до того, он исчез теперь. Она протянула Харриет свой последний чистый носовой платок.
– Он не пошлет тебя в плохое место.
– Но мне нравится кэп Джек! – заныла Харриет, бросаясь в объятия Элли – не для пущего эффекта, но на самом деле огорченная.
– Да, мне он тоже нравится.
В том-то и дело. Этот человек был очень привлекателен – грубоватый, однако очень мужественный. Элли не могла не заметить его великолепную фигуру, пока он был без фрака, – широкие плечи, плоский живот, мускулистые ноги. Лицо его даже можно было назвать красивым, оно все еще сохранило загар от пребывания на открытом, воздухе, а кривая улыбка и крючковатый нос нисколько не портили впечатления.
Элли погладила девочку по спине. Конечно, Харриет устала, возбуждена и наполовину влюблена в этого человека – ведь он позволил ей взять собаку наверх в спальню. Джокер был собакой крупной, ленивой и вонючей, чего не могла не заметить Элли; он доел с подноса все, что не съела Харриет.
– Не давай собаке куриных костей, – сказала она Харриет, чтобы отвлечь ее. – Он может подавиться, и тогда капитан рассердится.
Харриет соскочила со стула и отдала Джокеру последний бисквит Элли. Ладно, она хотя бы плакать перестала.
Вот только самой Элли тоже хотелось расплакаться.
Опекун Харриет был вежлив, когда помнил о вежливости, и добр. Он взял на себя ответственность за Харриет, едва узнал в ней дочь своего друга, и собирается, как в глубине души была уверена Элли, сделать все, что в его силах, для осиротевшего ребенка. А с Элли, простой школьной учительницей, он был любезен и щедр.
Ее первые надежды не обманули ее – капитан Эндикотт был настоящий джентльмен. Однако он карточный игрок и любитель женщин. Помоги ей Боже, но в его доме ей не место, как не место ей было бы на барже. Ей даже не следовало знакомиться с таким человеком!
Доброе имя – это все, что у нее было. Элли не имела ни связей, ни какой-либо собственности, ни наследства и должна была сама прокладывать себе дорогу. Она прекрасно понимала, что у женщины с дурной репутацией и перспективы дурные. Она нашла свою нишу в школе миссис Семпл, с удовольствием использовала свои умственные способности, делилась своими знаниями, нашла друзей среди других служащих, получала удовлетворение от работы. Теперь она рисковала всем этим, рисковала своей независимостью и будущим.
Нужно было настоять на своем и уйти. Капитан нашел бы для нее извозчика и, наверное, направил бы в приличное заведение. К тому же он дал ей денег. Однако тогда Элли побоялась уйти, а теперь злилась на свою трусость. Лондон огромен. Это грязный и опасный город, и Элли никогда не бывала в нем одна. Из отцовского дома она переехала в школу миссис Семпл. Она испытывала ужас, оказавшись без средств, без положения, без всяких представлений о том, что делать дальше. И ужасы ее множились в темноте, точно блохи.
Элли думала, что герой вроде капитана Эндикотта посмеется над слабостью ее характера. Сам он в отличие от нее пренебрег ожиданиями родителей и открыл собственное дело, но выбрал не банковское дело или судоходство, а предпочел занятие, которое не приличествует джентльмену. Само по себе нежелание жить в праздности вызывало у Элли восхищение, хотя уважать его выбор она не могла. Однако он был обязан всем только самому себе, как и ее отец, который открыл свою школу, пользовавшуюся большим успехом.