Две тонкие руки обняли его сзади – Таунсенд, словно игривая кошечка, терлась щекой о его спину. Он повернулся, крепко прижал ее к себе.
– Потому что безумно люблю тебя!
Она взглянула на это суровое лицо, которое любила больше всего на свете и которое по-прежнему казалось ей самым прекрасным.
– Интересно, что скажет на это твоя двоюродная бабка Изабелла?
– Думаю, что она просто лишится дара речи.
– Да... – задыхаясь пролепетала Таунсенд. Она подняла к нему лицо, и все, что она могла сказать, было в ее глазах и в том, какими мягкими стали ее губы в ответ на нежное прикосновение его губ. Будущее вновь распахнуло им объятия и манило к себе, и Таунсенд радостно, безоглядно, всем своим существом устремилась ему навстречу...
Примечания
1
Поссет – горячий напиток из молока, сахара и пряностей, сдобренный вином (англ.).
2
Estates Jeneral – Генеральные штаты (фр.).
3
Valet de chambre - камердинер (фр.).
4
Souper – ужин (фр.).
5
Parterre du Midi – южный партер (фр.).
6
Grand Canal – большой канал (фр.).
7
Theatre de I'Eau – водяной театр (фр.).
8
Parterre des Fleurs – партер цветов (фр.).
9
Salonde Geu – салон для игр (фр.).
10
Salledes Ambassadeurs – зал послов (фр.).
11
Salondela Juerre – Военный салон (фр.).
12
Grand Couvert – парадная столовая (фр.).
13
Ancienregime – прежний режим (фр.).
14
Cavagnole – род азартной игры (фр.).
15
Cour Monsieur – Двор старшего брата короля (фр.).
16
Galerides Glaces – зеркальный зал (фр).
17
Ancienregime – старый режим (фр.).