Невинный обман - Линси Сэндс 14 стр.


- Вы просто прелесть! Такая откровенная и непосредственная! Черт возьми, румянец вам очень к лицу! Вы всегда так очаровательно краснеете?

В следующее мгновение Чарли почувствовала, как рука скользнула по ее спине и легонько коснулась ягодиц. Девушка вздрогнула и судорожно сглотнула. Эта ласка совсем не походила на ласки Радклиффа. С ним все было совсем иначе. Она чувствовала себя в безопасности, потому что знала: лорд Радклифф никогда не переступит границу доз-воленного. Этот же мужчина… Чарли не сомневалась в его бесцеремонности. Такой, не задумываясь, обесчестит девушку и никогда не раскается в содеянном.

- Вы так и не ответили мне. Часто ли румянец появляется на ваших щеках? - прошептал партнер ей в ухо, и она снова вздрогнула.

Чарли стала высматривать Бет или Радклиффа. "Куда же они делись?" - думала девушка, оглядывая бальный зал. И вдруг замерла, похолодела - она увидела… кузину Рэлфи!

- Что с вами? - с беспокойством спросил партнер.

- Я… Наверное, у меня просто кружится голова. Вы же не хотите, чтобы я упала в обморок?

- Я ни в косм случае не допущу, чтобы вы упали в обморок, - улыбнулся молодой человек. Он взял Чарли под руку и отвел в сторону, туда, где вдоль стены были расставлены стулья. - Я заметил, что до сих пор вы не пропустили ни одного танца. Может, глоток прохладительного придаст вам сил? Я сейчас же принесу, если пожелаете.

- Будьте так любезны, - ответила Чарли, снова оглядывая зал.

"Неужели Рэлфи заметила меня среди танцующих?" - Эта мысль не давала Чарли покоя. Не хватало еще, чтобы кузина подошла к ней сейчас. Такой поворот событий означал бы катастрофу.

- Ах вот ты где! - раздался голос Бет; она прекрасно выглядела в коричневом костюме, прибывшем утром от портного. - Мы с трудом тебя нашли.

Чарли едва удержалась от смеха. Ведь Бет весь вечер не упускала ее из виду, стараясь различными уловками скрыть от глаз Радклиффа.

- Я видел, Элизабет, что вы танцевали с Норвичем, - проговорил лорд с раздражением в голосе.

- С Норвичем? - Чарли наморщила лоб, пытаясь припомнить, кто же это такой. - Ах да… Он пошел принести мне чего-нибудь освежающего. Здесь ужасная духота, и мне стало дурно, голова закружилась.

- Скорее, она закружилась оттого, что Норвич слишком сильно прижимал вас к себе во время танца, - с усмешкой заметил Радклифф. Затем снисходительно улыбнулся. - Лучше давайте выйдем на свежий воздух. Думаю, что это приведет вас в чувство гораздо быстрее, чем прохладительные напитки и общество Норвича.

- Но ведь… - Взглянув на лорда Радклиффа, Чарли смутилась. - Я действительно хочу пить.

- Я сам позабочусь о прохладительном напитке, - заявил лорд и потащил Чарли на террасу. - Нечего было так сильно прижимать вас к себе.

- И все же, милорд, нельзя так поступать, - пробурчала Бет, следуя за ними.

- А вам, Чарлз, следовало бы задержаться и сообщить, что вашей сестре стало плохо. Да, и скажите, что она под моей опекой.

Бет хотела что-то возразить, но лорд с Чарли уже исчезли за дверью, ведущей на террасу.

- Эгоистичный, избалованный ребенок, - пробормотал Радклифф, подводя Чарли к балюстраде, тянувшейся вдоль террасы.

- Вы все еще вспоминаете об этом Норвиче? - удивилась девушка; она впервые видела лорда Радклиффа таким озабоченным.

- Своим поведением он рискует вызвать скандал.

- Что?! Ведь мы были… не так близко, как вам кажется! - возмутилась Чарли.

- Не так близко?! Да не будь на вас одежды, я бы подумал, что вы предаетесь любовным утехам на публике!

- Но мне этот Норвич совершенно не понравился. И мы ничего такого не делали. А держались не ближе, чем вот на таком расстоянии… - Чарли шагнула к лорду и, положив его руки себе на плечи, сделала вид, что танцует. Через несколько секунд со смехом спросила: - Так вы говорите, что мы предавались любовным утехам?

- Элизабет… - глухой стон вырвался из груди лорда.

Он привлек Чарли к себе и впился в ее губы страстным поцелуем. Девушка вздрогнула, затрепетала.

Она таяла в объятиях Радклиффа, словно шоколад. Обвивая руками его шею, Чарли наслаждалась сладостью этого поцелуя. Наконец Радклифф отстранился, и девушка со вздохом открыла глаза. Он в смущении улыбнулся и пробормотал:

- Пожалуй, я принесу вам пунша. - Он шагнул к чуть приоткрытой двери. Переступив порог, плотно прикрыл ее за собой.

Чарли снова вздохнула. Девушка думала о таинственной силе, заставлявшей ее трепетать при каждом прикосновении Радклиффа. И она все еще ощущала на губах вкус его поцелуя. Чарли вдруг сделалось не по себе; ей не давала покоя одна и та же мысль: почему каждое прикосновение лорда так распаляет ее? Объятия Норвича - всего лишь тлеющие угли по сравнению с тем жарким пламенем, что вспыхивало в ней, когда ее ласкал Радклифф.

Внезапно дверь за ее спиной распахнулась. Чарли вздрогнула и, обернувшись, увидела перед собой Томаса Моубри.

- О… Томас, вы?.. - проговорила она в замешательстве.

"Интересно, видел ли он, как мы целовались? Долго ли стоял у двери, наблюдая?.."

Между тем Томас приблизился и заглянул в ее глаза.

- Не странно ли, что родственники обмениваются столь страстными поцелуями? - проговорил он, криво усмехнувшись.

- Я просто… Это он… - Чарли лихорадочно размышляла, подыскивая приемлемый ответ.

Но Томасу ответы не требовались. Он взял девушку за плечи и со смехом сказал:

- А может, вы дарите свом поцелуи всем знакомым?

- Нет, разумеется, - ответила Чарли, стараясь выглядеть невозмутимой.

В следующее мгновение произошло совершенно неожиданное… Томас крепко обнял девушку, прижал к груди и поцеловал.

Чарли трясло точно в лихорадке - от страха, от неожиданности… и еще от того, что этот поцелуй не значил для нее ровным счетом ничего. Более того, ей казалось, что губы Томаса словно каменные… "Разве можно сравнивать этот холодный поцелуй с жаркими губами Радклиффа?!" - промелькнуло у Чарли, когда Моубри наконец-то отстранился. Но эта мысль еще больше ее встревожила. "А что, если лорд Радклифф - единственный, кто может доставить мне истинное наслаждение?" - размышляла Чарли, весьма озадаченная таким вариантом.

Томас же на мгновение разомкнул объятия и тотчас же снова обнял девушку. И вновь его губы впились в ее уста. Чарли силилась изобразить страсть - ведь она сейчас играла роль "Элизабет", - однако у нее ничего не получалось. "О Боже, - думала она в ужасе, - как это отвратительно!"

Скрип двери положил конец ее мучениям. Томас вздрогнул от неожиданности, Чарли отшатнулась от него - и увидела Радклиффа, замершего у порога с бокалом в руке. Ошеломленный происходящим, лорд молча смотрел на Томаса и Чарли. Из-за его плеча выглядывала Бет, в ужасе уставившаяся на сестру.

Заметив молнии, сверкавшие в глазах Радклиффа, Чарли похолодела. Однако гроза не разразилась. Лорд, по-прежнему молча, шагнул к Чарли, протянул ей бокал и вышел за дверь. Моубри последовал за ним.

Чарли в смущении поглядывала на сестру. Наконец проговорила:

- Бет, ты ведь не думаешь, что я попросила Томаса поцеловать меня?

Элизабет молчала; казалось, слова сестры не произвели на нее ни малейшего впечатления. И тут Чарли, не думая, что говорит, выпалила:

- Он просто случайно увидел, как мы целовались с Рад…

- Что?! - вскричала Бет. - Радклифф тоже целовал тебя сегодня?

Чарли поняла, что сглупила, не следовало об этом говорить.

- Да… Но Томас подсмотрел за нами и, дождавшись, когда лорд уйдет, вбежал на террасу и… В общем, это было так ужасно!

Элизабет вскинула подбородок.

- Неправда! Томас Моубри знает толк в поцелуях!

- Возможно. Но он - не для меня. Во всяком случае, мне совершенно не понравилось. Кажется, и Томас не получил удовольствия. Он выглядел ужасно разочарованным.

Бет шагнула к двери.

- Неужели он ушел? - пробормотала она.

Чарли хотела что-то сказать, но не успела: Бет помчалась искать Томаса, оставив сестру наедине с ее невеселыми мыслями.

Девушка тяжко вздохнула. Все происходящее озадачивало - и пугало. Почему поцелуй Томаса не воспламенил ее? Почему не вызвал того отклика, какой вызывали поцелуи Радклиффа? Может, это все-таки случайность, может, лорд не единственный, кто способен пробудить в ней чувства? Чарли понимала, что оказалась в чрезвычайно затруднительном положении. К тому же ее терзали угрызения совести: выдавая себя за Элизабет, она принимала ласки, предназначавшиеся сестре. А ведь Бет, вероятно, собиралась выйти замуж за Томаса Моубри…

"Но что же теперь делать?" - размышляла Чарли. Девушка чувствовала, что ее влечет к лорду Радклиффу, и ей очень не хотелось терять его - с ним она переживала такие чудесные мгновения… Может, продолжить любовную игру, пока есть такая возможность? Только что она станет делать, если окажется, что никто, кроме Радклиффа, не способен пробудить в ней страсть? Чарли снова и снова задавала себе этот вопрос, однако ответа не находила. Похоже, она действительно оказалась в безвыходном положении.

- Леди Элизабет, вот вы где!

Чарли вздрогнула и подняла голову. В дверях стоял лорд Норвич.

- О, милорд…

- Почему такая прекрасная девушка скучает в одиночестве? - проговорил он с улыбкой.

- Я просто немного устала, - уклончиво ответила Чарли.

В следующее мгновение она поняла, что внимательно рассматривает Норвича. Не было ни малейших сомнений: перед ней стоял весьма привлекательный мужчина. И кажется, он ей нравился. Конечно, не так, как Радклифф, но все же…

- Вы поцелуете меня? - спросила она и ужаснулась: "Что я наделала?!"

Чарли сама не понимала, что произошло, - ведь она думала в этот момент о Радклиффе! Может, эти слова - следствие ее недавних размышлений? Может, ей хотелось проверить себя, убедиться в том, что Радклифф - не единственный?..

Воцарилось гнетущее молчание. Наконец Чарли в смущении откашлялась и, потупившись, пробормотала:

- О… простите меня, пожалуйста. Господи, какие глупости я говорю!

Девушка попятилась к двери, собираясь покинуть террасу, но Норвич, шагнув к ней, крепко обнял ее - и губы их слились в поцелуе. Все произошло так неожиданно, что Чарли даже вскрикнуть не успела. Сначала она хотела отстраниться, высвободиться из объятий, но потом вдруг почувствовала, что поцелуй Норвича пробуждает в ней первые смутные признаки желания. Впервые за этот вечер смятение в ее душе сменилось некоторым облегчением.

Но уже в следующую секунду Чарли поняла, что ошиблась. Нет, ее совершенно не влекло к этому мужчине, а его ласки - они казались ужасными… Девушка снова попыталась высвободиться, но Норвич, распалившись, еще крепче прижал ее к себе и она вдруг почувствовала, как напряглась и отвердела его плоть.

- Элизабет! - раздался голос Радклиффа.

Норвич мгновенно отпрянул и бросился к дальней двери. Чарли в ужасе замерла.

Несколько секунд они молча смотрели друг на друга. Потом лорд сказал, что уже поздно и пора вернуться в бальный зал. Чарли беспрекословно повиновалась, но шла словно во сне. Лорд Радклифф, по-прежнему молча, следовал за ней.

Однако в зале они не задержались. Глянув по сторонам, лорд взял девушку за руку и, ни слова не говоря, вывел из дома. Затем подвел к экипажу, помог устроиться на сиденье и велел кучеру ехать домой. Отвернувшись к окну, Чарли всю дорогу смотрела на темные улицы - боялась взглянуть лорду в лицо. Смущение, охватившее ее в первые минуты, сменилось злостью - она злилась на себя и на Норвича.

Наконец карета остановилась у дома, и лорд подал девушке руку. Когда они вошли в холл, он жестом предложил ей проследовать в библиотеку. Переступив порог, Чарли остановилась у письменного стола. Лорд же принялся кругами расхаживать по комнате.

Так прошло минут десять, и Чарли снова начала злиться - теперь уже на Радклиффа. Ведь она ни в чем не виновата, это Радклифф во всем виноват! Если бы не поцелуй Радклиффа на террасе, она не стала бы размышлять о том, что он, возможно, единственный мужчина, способный воспламенить ее.

Неожиданно лорд Радклифф остановился и, шагнув к девушке, заглянул ей в глаза.

- Что с вами произошло? Дважды за вечер я застал вас с мужчинами…

- И еще один раз это сделали вы, - перебила Чарли, с вызовом глядя на Радклиффа.

- Поэтому вы считаете, что теперь можете целоваться с первым встречным?

- Я так не считаю! - Чарли залилась румянцем. - Томас сам подошел ко мне и… Если вам так уж хочется узнать, то мне его поцелуй совсем не понравился!

Радклифф усмехнулся.

- А как вам Норвич?

- Я сама попросила его, - ответила девушка.

- Неужели попросили? - снова усмехнулся лорд. - Зачем?

Чарли хотела солгать - не могла же она сказать правду. Но Радклифф вдруг посмотрел на нее с таким отчаянием… Судорожно сглотнув, Чарли пробормотала:

- Я… видите ли… это из-за Томаса.

Лорд нахмурился.

- Из-за Томаса?

- Да, из-за него. Он, конечно, был очень нежен, но на меня не произвел никакого впечатления.

Радклифф в изумлении уставился на девушку.

- Значит, вы действительно попросили Норвича поцеловать вас? И только потому, что поцелуй Томаса вас не удовлетворил?

Чарли молча кивнула. Лорд снова принялся расхаживать по комнате. Наконец, остановившись, спросил:

- И вам понравилось?

- Это было прекрасно.

- Неужели?

- Да, наверное, прекрасно… Но все же у меня не дрожали и не подгибались колени. И мне не хотелось, чтобы это продолжалось бесконечно.

Радклифф пристально взглянул на девушку:

- Говорите, бесконечно? Так чьи же поцелуи вызывают у вас такое желание?

Чарли молчала. Лорд подошел к ней почти вплотную и, глядя ей прямо в глаза, ждал ответа. Наконец, не выдержав, снова спросил:

- Так чьи же? - Он положил руки на плечи девушки, и она тотчас же почувствовала, как по телу ее разливается тепло. - Может быть, мои?

Чарли сделала глубокий вздох; ей казалось, она вот-вот задохнется. Тут Радклифф коснулся ладонью ее щеки, и девушка, закрыв глаза, прижалась к нему всем телом.

- Что же вы молчите? - прошептал Радклифф, и Чарли вдруг поняла, что его губы приблизились к ее губам.

- Да!.. - выдохнула она наконец. И тут же почувствовала, что пальцы лорда скользнули в вырез ее платья. Еще мгновение - и он, чуть оттянув материю, обнажил груди. - О, Радклифф!..

В следующую секунду он приник губами к ее устам, и Чарли затрепетала в его объятиях, тотчас же забыв обо всем на свете. Казалось, поцелуй Радклиффа, сладостный и обжигающий, вмиг опьянил ее.

Радклифф же все прижимал ее к груди, и в какой-то момент Чарли почувствовала, что сердца их бьются в унисон. И вдруг он отстранился, отступил на шаг, но тотчас же снова заключил Чарли в объятия. Лорд осыпал поцелуями ее лицо, шею, груди… И Чарли вздрагивала и тихонько стонала, наслаждаясь этими ласками. Когда же он наконец разомкнул объятия, Чарли едва не вскрикнула в отчаянии - у нее возникло ощущение утраты, и ей хотелось кричать и плакать, но она даже вздохнуть не могла.

- О Господи… - прошептал лорд.

Он теребил пальцами ее отвердевшие соски, и девушка чувствовала предательскую дрожь в коленях - ту самую, о которой говорила несколько минут назад. Когда же Радклифф осторожно раздвинул коленом ее ноги, Чарли поняла, что теряет над собой контроль.

- О, Радклифф, пожалуйста, еще… - прошептала она задыхаясь.

Чарли запрокинула голову, тряхнув волосами, и шпильки из прически разлетелись в разные стороны, а роскошные черные локоны упали на плечи и на спину. Господи, как ей хотелось, как безумно хотелось снова почувствовать вкус его губ! Она запустила пальцы в волосы Радклиффа и, вцепившись в них, не отпускала до тех пор, пока его язык снова не разомкнул ее губы.

Чарли стонала и вскрикивала. Не отдавая отчета в собственных действиях, она вдруг начала срывать с Радклиффа одежду. Он не противился - напротив, быстро стащил с себя сюртук и отбросил его в сторону. Но Чарли было этого мало - она хотела прижаться к обнаженному телу Радклиффа, хотела слиться с ним воедино.

Он наблюдал, как девушка непослушными пальцами пытается расстегнуть его рубашку. В конце концов он сам расстегнул ее и, стащив с плеч, бросил на сюртук. Увидев обнаженный торс Радклиффа, Чарли вскрикнула в восторге. Протянув руки к его горячей груди, она провела ладонями по черным завиткам волос. Затем, склонив голову, поцеловала маленький сосок, гладкий, как морская галька. Когда же она легонько укусила его, лорд вздрогнул от неожиданности и отшатнулся. Чарли заглянула в его глаза и увидела в них смятение.

- Ча… Бет! Элизабет! Где ты?! - раздался голос с лестницы.

Чарли снова взглянула на Радклиффа, и он невольно потупился.

- Даже не пытайтесь извиняться за то, что сейчас произошло, - проговорила она холодно. - Это моя вина. Я слишком… Я потеряла голову и теперь должна просить у вас прощения.

Ошеломленный этими словами, Радклифф молча смотрел на девушку. Чарли же отвернулась, поправила платье и с независимым видом направилась к выходу. В следующее мгновение дверь за ней захлопнулась.

- Ах вот ты где! - закричала Бет, сбегая по лестнице. Она схватила сестру за руку. - Ты не поверишь… Я на седьмом небе от счастья! Томас просил меня…

Бет неожиданно замолчала. Чарли обернулась и увидела Радклиффа, стоявшего за ее спиной. Он так тихо вышел из библиотеки, что сестры не услышали шагов. Не выдержав его взгляда, Чарли отвела глаза, и лорд криво усмехнулся.

- Так о чем же попросил вас Томас? - проговорил он, склонив голову к плечу.

- Он… э-э… - Бет залилась краской. - Видите ли, Томас просил составить ему компанию. Мы отправимся на охоту. На несколько дней.

Чарли никак не ожидала такого ответа. Неужели ей придется ехать на охоту и играть роль "Чарлза"? Однако выхода у нее не было - вероятно, ей действительно предстояло отправиться на охоту в качестве "брата".

- Боюсь, это невозможно, - нахмурившись, пробурчал Радклифф.

- Почему?! - воскликнули сестры в один голос.

Лорд, казалось, задумался.

- Я не смогу вас отпустить, - сказал он наконец. - Очень сожалею, но не смогу. Вы понимаете, что люди будут говорить?

- Что вы имеете в виду? - пробормотала Бет, покосившись на сестру.

"Неужели он догадался? - думала Чарли. - Неужели знает, что мы сестры? А если знает, то как же быть дальше?"

- Представьте, Чарлз… Вы уезжаете на охоту и оставляете свою сестру наедине со мною… Совершенно одну, без присмотра.

- Совершенно одну? - Чарли с облегчением вздохнула. Значит, лорд ни о чем не догадывался. - Господи, Радклифф, ведь все думают, что вы наш кузен. И мне не требуется никакого особого присмотра.

- Да, все так думают… пока. А когда выяснится, что мы не родственники, - что тогда? Пойдут разного рода слухи, и все сразу же вспомнят, что Чарлз оставил вас со мной. Кроме того, наша выдумка вовсе не защищает от суда общества. Ведь многие женятся на своих кузинах…

- Но… - Бет умолкла, перехватив выразительный взгляд сестры.

- Все в порядке. Пойдем, Чарлз, - сказала Чарли. - Ты расскажешь мне о своих сегодняшних приключениях.

Переступив порог спальни, Бет тотчас же прикрыла дверь и на одном дыхании выпалила:

- Том обо всем знает, я сама ему рассказала.

Назад Дальше