Не успела девушка вымолвить ни слова, как раздался душераздирающий крик Бесси. Обернувшись, Чарли увидела, как здоровенный верзила схватил девочку за руки. Бедняжка отчаянно сопротивлялась и кричала. Чарли бросилась ей на помощь, но вдруг лицом к лицу столкнулась с другим великаном.
В первый момент девушка опешила. Но тут Бесси закричала еще громче, к Чарли, увернувшись от негодяя, бросилась на обидчика Бесси - тот поволок ее к карете, стоявшей неподалеку. Девушка подпрыгнула и вцепилась в рыжую шевелюру негодяя, но тот, высвободив одну руку, ухватил ее за ворот и с силой встряхнул.
- He трогай ее, - неожиданно сказал незнакомец с бульдожьим носом.
Верзила оттолкнул девушку от себя, и Чарли поняла, что падает… В следующее мгновение она ударилась головой о булыжную мостовую - и тотчас же провалилась во тьму.
- Добрый день, милорд. Надеюсь, ваша поездка оказалась удачной.
- Да, Стоукс, - кивнул Радклифф, передавая дворецкому шляпу и перчатки. - Леди Элизабет в гостиной?
- Нет, милорд. Она уехала.
- Уехала? - удивился лорд.
- Да, сэр. Со своим братом. Лорд Чарлз приказал мне приготовить карету вскоре после вашего отъезда, утром.
- Значит, они еще не вернулись… - пробормотал Радклифф. - А куда они поехали?
Стоукс хотел что-то ответить, но тут парадная дверь распахнулась и на пороге появилась Бет.
- О, Элизабет! - просиял Радклифф, шагнув к девушке. Но тут же нахмурился, заметив за ее спиной Томаса Моубри. - Стоукс говорит, что вы с Чарлзом уехали еще утром. Где же вы были? И где сейчас ваш брат?
- А разве его нет дома? - Бет с удивлением смотрела на лорда. Затем вопросительно взглянула на дворецкого.
- Нет, миледи. После того как вы с ним уехали, он не возвращался.
- Мы с ним?
- Да, миледи, - в смущении пробормотал Стоукс.
Какое-то время Бет напряженно о чем-то размышляла. Наконец сказала:
- Да-да. Мы с ним действительно уезжали. Но не в одно и то же время. Сначала уехал он, потом я, не так ли, Стоукс?
Дворецкий побледнел.
- Нет, миледи. Вы вышли вместе. Вышли вот из этой самой двери. Только… - он заморгал, - вы вроде бы были не так одеты.
Девушка вспыхнула и в замешательстве посмотрела на Томаса.
- Да-да, миледи. И на вас еще была шляпка с вуалью, - с дрожью в голосе добавил дворецкий.
- Так вы считаете, что Чарлз и женщина в шляпке с вуалью покинули дом утром, но до сих пор не вернулись? - спросил лорд.
- Да, сэр, я в этом уверен.
- Но что же это за женщина? - нахмурилась Элизабет.
Радклифф смотрел на нее во все глаза.
- Вы хотите сказать, что Чарлз ушел не с вами?
- Нет, не со мной.
- Но как же вы сегодня покинули дом? Почему вас никто не заметил?
- А я и не говорю, что покинула дом сегодня.
- Не говорите глупости, Бет. Вы уезжали. А сейчас вернулись с лордом Моубри.
- Нет, милорд. - Девушка покачала головой. - Меня не было дома три дня. Я исчезла после бала у Феттерли. И все это время меня заменяли, то есть играли мою роль. Я уверена, что у Чарли это прекрасно получилось.
- Повторяю, не говорите глупости! - Лорд в гневе схватил девушку за руку и потащил в библиотеку. - Но я не намерен играть в ваши игры! Будьте любезны объясниться.
- Не кипятитесь, мой друг, - вмешался Моубри; он взял Бет за другую руку и попытался отстранить Радклиффа.
- А вам, Томас, здесь нечего делать. Это вас не касается! - Лорд пристально посмотрел на Моубри.
- Но она моя жена! - заявил Томас.
- Что вы сказали?! - вскричал Радклифф.
Моубри взглянул на Бет и со вздохом проговорил:
- Именно поэтому нас не было несколько дней. Я возил Элизабет в Гретна-Грин. Мы обвенчались, а потом поехали обратно.
- Вы дурачите меня, не так ли? - криво усмехнулся лорд. - Но поверьте, ничего у вас не выйдет. Она была здесь, а не с вами!
- Нет, милорд, - сказала Бет. - Я ведь уже говорила: у Чарли все прекрасно получилось.
Теперь уже Радклифф не на шутку разозлился:
- Немедленно прекратите меня дурачить! Элизабет, к чему весь этот розыгрыш?
- Но я вовсе не собираюсь вас разыгрывать, милорд, - ответила девушка. - Я не шучу, поверьте.
- Чарлз в женском платье? С чудесными черными локонами?.. - Радклифф расхохотался.
- Да, милорд, - кивнула Бет.
Радклифф в ярости скрипнул зубами. Взглянув на девушку, проговорил:
- Даже если бы Чарлз надел ваше платье, он не смог бы заменить вас в определенной ситуации, не так ли? Элизабет, вы вынуждаете меня во всеуслышание заявить о том, о чем принято молчать.
- Но Чарли действительно…
- Не смешите, - перебил Радклифф. - Женщина, с которой я провел ночь в постели, не могла быть переодетым мужчиной! Почему вы пытаетесь обмануть меня?!
- Так вы с Чарли… - Бет в ужасе уставилась на лорда.
- Не с Чарлзом, а с вами, моя дорогая!
- О Господи! - воскликнул Моубри. - Значит, мы не успели спасти Шарлотту!
- Какую Шарлотту?
- Чарли! - в один голос закричали Бет и Томас.
У Радклиффа глаза на лоб полезли. Томас наконец-то понял, что без объяснений не обойтись.
- Бет и Чарли - действительно близнецы, но они сестры, - сказал он, покосившись на девушку.
- И Чарли играла роль юноши, чтобы мы могли спокойно путешествовать, - добавила Бет. Взглянув на Радклиффа, она воскликнула: - Милорд, что с вами?! На вас лица нет!
Радклифф помотал головой и пробормотал:
- Не могли бы вы… э-э… объяснить еще раз? Только помедленнее, пожалуйста.
Бет вопросительно посмотрела на Томаса, и тот молча кивнул.
- Видите ли, милорд, все очень просто, - проговорила девушка. - Наш дядюшка Генри собирался выдать нас замуж. За Карленда и Сеггера. Но вы и сами прекрасно знаете, кто такой Карленд. Три жены не жили с ним и года. А Сеггер… Боюсь, он был бы не лучшим мужем. Правда, мы ничего о нем не знали, пока вы не взяли Чарли в бордель.
- Вы ездили в бордель вместе с Чарли? - воскликнул Томас.
Радклифф потупился. Краска стыда залила его лицо.
- Я… я был уверен, что беру с собой Чарлза. Он показался мне чересчур уж… женственным, что ли… И я хотел сделать из него настоящего джентльмена.
- Боюсь, это невыполнимая задача, - с усмешкой заметила Бет. - В общем, мы решили, что такие женихи нам не подходят, и задумали побег к кузине Рэлфи.
Радклифф вопросительно взглянул на девушку:
- К Рэлфи? Но ведь вы направлялись в Лондон.
- На самом деле нет, - засмеялась Элизабет. - Чарли сказала вам неправду. На всякий случай. Мы опасались, что вы отправитесь к дяде Генри и все ему расскажете. Рэлфи - наша родственница по материнской линии, и дядюшка даже не догадывается о ее существовании. Поэтому мы решили, что бегство к кузине - наилучший выход из положения. Но две сестры, путешествующие без провожатого… ведь это слишком опасно! Вот Чарли и переоделась в мужское платье. Тем более что дядюшка мог бы отправиться на поиски двух сестер, а не сестры и брата, вы понимаете?
- Да, понимаю, - пробормотал Радклифф. И тотчас же вспомнил о том, как встретился с близнецами в конюшне. Очень уж хитрыми взглядами они тогда обменивались. А как "братец" оберегал свою сестренку!.. - Так почему же вы раньше не сказали мне правду?
- Но мы же совсем вас не знали!
- Сначала не знали, но потом… Почему не рассказали после того, когда предложил вам помощь?
- Честно говоря, мы всерьез не задумывались о том, чтобы принять вашу помощь. То есть хотели поблагодарить вас и отказаться, но… В общем, мы решили, что все равно отправимся к кузине Рэлфи. Мы хотели покинуть вас среди ночи, когда остановимся на отдых в гостинице и вы заснете…
Радклифф недоверчиво взглянул на девушку:
- Так почему же вы остались?
- Потому что мчались без отдыха всю ночь, а когда наконец остановились на ночлег, у нас просто не было сил продолжать путь.
Радклифф вспомнил первую ночь, вернее - утро, проведенное в одной комнате с Чарли, на одной кровати. А ведь она очень рисковала, укладываясь рядом с мужчиной. О, если бы он тогда знал, кто ложится с ним рядом…
Отбросив подобные мысли, лорд спросил:
- А потом, на следующую ночь… Почему же вы не осуществили свои планы?
Бет вздохнула.
- Вы ужасно напугали нас рассказами о разбойниках. Ведь у нас с Чарли не было никакого оружия, и мы не смогли бы защищаться. К тому же мы уже… В общем, не знаю, как это объяснить, но нам уже не хотелось покидать вас. Разве могли мы обмануть человека, предложившего нам помощь? Поэтому мы решили, что лучше направиться в Лондон. Тем более что вы обещали познакомить нас с ювелиром и… - Бет покраснела и взглянула на Томаса. - Еще мы надеялись, что найдем себе женихов - чтобы не выходить за Карленда и Сеггера.
Томас невольно улыбнулся и обнял жену за плечи.
- Вы с сестрой правильно поступили, дорогая. И я благодарен судьбе за ваш выбор, за то, что так случилось.
- Я тоже. Ты понравился мне с самой первой нашей встречи. А потом я встретилась с тобой в клубе Радклиф-фа…
- В моем клубе? - удивился лорд. - Когда вы успели там побывать?
- На следующий день после приезда, милорд. - Бет с кокетливой улыбкой взглянула на Радклиффа. - Разве не припоминаете?
- В клуб я брал Чарли, а не вас.
- В тот день я была Чарлзом.
- В тот день? - Лорд в изумлении уставился на девушку. - Что вы имеете в виду? Я думал, что Чарли все это время…
- Нет. Мы поменялись ролями. Я подумала, что с нее довольно приключений. Вы и так учили ее стрелять, возили в бордель, полночи поили пивом… Честно говоря, мне казалось, что она ужасно смешна и нелепа в этой роли. Поэтому на следующий день после приезда мы переоделись: я стала Чарлзом, а Чарли - моей сестрой.
- Да-да, конечно, - в задумчивости пробормотал лорд, вспоминая поездку в клуб. В тот вечер он впервые ощутил, что странное влечение к юноше исчезло и сменилось влечением… к Шарлотте. Именно тогда он впервые поцеловал ее. А потом они ездили в театр… Театр… Что же там происходило?
- В театре вы снова были… самой собой?
- Да.
- А на следующий день?
- Тоже.
- Но не вечером, не так ли?
- Да, верно, - кивнула Бет, удивляясь памяти лорда, вернее, его безошибочному чутью.
Правда, сам Радклифф едва ли мог объяснить, что позволяет ему делать такие безошибочные выводы - ведь сестры были похожи как две капли воды. И все же он обладал способностью каким-то образом различать их. Каждый раз, когда Шарлотта - какое чудесное имя! - играла роль Бет, его тянуло к ней, словно мотылька к пламени. Когда же она облачалась в мужской костюм, он испытывал влечение к "Чарлзу". Лорд с облегчением вздохнул - по крайней мере этого теперь не следовало бояться, наконец-то все встало на свои места: он любил женщину по имени Шарлотта, он обожал ее и хотел на ней жениться. А ведь ей очень идет мужское платье. Может, попросить ее, чтобы она еще разок-другой надела…
- …Узнав, что Карленд где-то поблизости, мы тут же помчались обратно, - закончила свой рассказ Бет и внимательно посмотрела на Радклиффа.
Лорд смутился. Думая о любимой, он не слышал, о чем рассказывала ее сестра.
- Простите… Вы что-то сказали?
- Нам с Томасом пришлось сразу же ехать в Лондон.
- А до этого?
- Ох, - вздохнула Бет. - Вы спрашиваете про Карлен-да? - Радклифф кивнул, и девушка вновь заговорила: - Я узнала, что дядя Генри и Карленд поделились в той же гостинице. Слава Богу, они меня не видели, но Томасу удалось подслушать их разговор. Оказывается, они уже знают, что мы с сестрой в Лондоне и что-то затеяли. Хотят разыскать нас и вернуть домой. Когда Томас рассказал мне об этом, я решила, что оставаться на ночь слишком опасно. Мы сели в карету и помчались в Лондон.
- Зачем? Ведь вы с Томасом обвенчались, и никакой дядюшка не заставит вас выйти замуж за другого.
- Не меня. Чарли.
- Чарли? - Лорд побледнел. - Ведь вы сказали мне…
- А что еще мы могли сказать? Что Чарлза собираются выдать замуж за Карленда? Звучит нелепо, правда? Говорить про Сеггера, которого прочили в женихи мне, мы не захотели. Ведь за ним, кажется, никаких грехов не водилось, кроме преклонного возраста. Узнав, что я не желаю выходить замуж за Сеггера, вы могли бы отвезти нас к нашему дядюшке.
- Чарли - жена Карленда? Господи, какой ужас! - Радклифф был вне себя от гнева. - Да она не выдержала бы с ним и дня!
Бет кивнула.
- Теперь вы понимаете, почему мы так торопились? Чтобы помочь моей сестре убежать.
- Убежать? - переспросил лорд. - Ей нет нужды бежать. Мы с Чарли должны обвенчаться.
- Обвенчаться? - изумилась Бет.
- И я сообщил ей об этом утром.
- Неужели?
- Да, - кивнул Радклифф, тяжко вздохнув; он вдруг понял, что нужно немедленно отправляться на поиски.
Чарли, прекрасная и великолепная Шарлотта, исчезла утром в неизвестном направлении и до сих пор не вернулась. А вдруг она уже в руках дядюшки? Радклифф бросился в библиотеку, чтобы вызвать дворецкого. Но не успел он дернуть за шнурок звонка, как перед ним появился Стоукс, готовый выполнить любое поручение хозяина.
- Слушаю вас, милорд, - сказал верный слуга.
- Стоукс, когда Чарлз выходил из дома, у него что-нибудь было в руках?
- В руках? - переспросил дворецкий.
- Ну… что-нибудь вроде багажа.
- Нет, сэр. Ничего не было.
Радклифф с облегчением вздохнул.
- А он не сказал, куда направляется?
- Нет, милорд, не сказал. То есть не сказала. Но…
- Говорите же! - воскликнул Радклифф.
- Кажется, повариха помогала леди Чарли и другой молодой леди одеваться. Может, она что-то слышала?
- Повариха? Почему не Бесси?
- Думаю, потому, что Бесси и была той молодой леди, что покинула дом вместе с леди Чарли.
- Да, наверное, это была Бесси, - согласилась Элизабет.
Радклифф нахмурился.
- Позвать сюда повариху!
- Я здесь, милорд, - раздался голос миссис Хартшир. Она выходила из кухни, вытирая о фартук руки. - Я как раз шла сказать вам, что очень волнуюсь за наших Чарли и Бесси. Ведь они говорили, что вернутся к полудню, но вот уже и время ужина подошло, а их все нет. Я целый день просто места себе не нахожу! Неужто что-то стряслось?
- Куда они уехали? Вы не знаете?
- Нет, но… погодите… - Она наморщила лоб. - Кажется, на столе лежал листок бумаги, и я случайно взглянула…
- Так что же там было написано? - перебил Радклифф. . - Вроде бы… - Повариха прикрыла глаза. - Там был указан адрес - Чейндж-Элли.
- Чейндж-Элли? - переспросила Бет, побледнев.
- Это возле доков, - пояснил Томас. - У доков маклеры обычно заключают свои сделки.
- Вспомните, где именно. - Лорд взглянул на повариху.
- Кажется, в каком-то трактире, - неуверенно проговорила женщина.
- В каком?
Миссис Хартшир снова задумалась. Время шло, а она по-прежнему молчала. Наконец со вздохом проговорила:
- Вроде бы вертится на языке, но никак не вспоминается.
- Подумайте как следует! - Радклифф становился все мрачнее.
- Пожалуйста, будьте к ней милосердны, милорд, - сказал Стоукс. - Миссис Хартшир сейчас все вспомнит. Он ласково улыбнулся поварихе. - Успокойтесь, пожалуйста, и постарайтесь припомнить. Представьте: вот на столе лежит листок бумаги, вот вы подходите и…
- Да, я подхожу и читаю… - пробормотала женщина. - Какой-то трактир, Чейндж-Элли. Господи, что же за название!
- Довольно, у нас нет времени, - заявил Радклифф.
- Дайте ей хотя бы еще минуту, - попросил Стоукс. - Ну, моя милая…
- Я вспомню, непременно вспомню, - проговорила повариха сквозь слезы. - Возможно… Если бы мы отправились в этот переулок и я увидела бы вывеску, тогда бы сказала вам, что это именно тот трактир.
- Прекрасная идея! - согласился Томас.
- А вдруг записка еще лежит на столе в спальне? - оживилась Элизабет. Повернувшись к поварихе, она спросила: - В чем Чарли была сегодня?
- Черные штаны, белая сорочка и жилет цвета голубиного пера. Она еще сказала, что одевается так торжественно, потому что шантаж - дело важное.
- Пожалуй, я схожу наверх: может, письмо действительно там, - сказала Бет и поспешила в спальню.
Глава 16
Девушка медленно открыла глаза и тут же снова зажмурилась от яркого света. Голова гудела и словно раскалывалась на части. Чарли чувствовала пульсирующую боль в висках и в затылке, и ей казалось, что в голове у нее постукивают маленькие молоточки.
- О, вы проснулись! - раздался откуда-то сверху голос Бесси, и Чарли снова открыла глаза. - Милорд, то есть миледи, вы в порядке?
- По крайней мере жива, - ответила девушка, не зная, стоит ли радоваться этому обстоятельству.
Сообразив, что лежит на полу, Чарли собралась с силами и попыталась приподняться, но тут же вскрикнула от боли. Она нащупала шишку на затылке. "Надо же, - удивилась девушка, осмотрев свои пальцы, - ни капли крови".
- Поразительно, - пробормотала она.
- Вы о чем, миледи? - спросила Бесси.
- Да так… - прошептала Чарли; она пыталась вспомнить, что же с ней произошло.
Во всяком случае, было ясно: сейчас она лежит на грязном полу кареты, а ее голова покоится на коленях у Бесси. Платье же служанки, в котором та еще недавно чувствовала себя "настоящей леди", было безнадежно испорчено.
- Я долго спала?
- Точно не знаю. Часа два, может, три.
- Два-три?! - Чарли тяжело вздохнула и, с трудом поднявшись на ноги, тут же опустилась на сиденье и посмотрела в окно. За окном зеленели деревья и паслись на лугах коровы и овцы. А вверху - лишь голубое небо, без единого облачка. И не было ни городского шума, ни зловония.
Чарли снова вздохнула и посмотрела на девочку. Она была без шляпки, а ее длинные рыжеватые волосы падали на плечи и на спину.
- Бесси, ты что-нибудь слышала? Куда мы едем?
- Нет, ничего. Они подхватили вас и затолкали в экипаж. Я так боялась за вас, что даже не заметила, как дверца закрылась и мы тронулись. Простите.
Конечно, Чарли не сердилась на бедняжку Бесси.
- А мы заперты?
Бесси заморгала и посмотрела на дверь.
- Точно не знаю, но думаю, что нет.
Чарли хотела встать, но головокружение заставило ее снова опуститься на сиденье.
- Может, тебе удалось заметить - они едут с нами?
- Я не знаю… - Девочка всхлипнула.
- Ну ничего, Бесси, успокойся. - Чарли попыталась улыбнуться. - Это легко проверить.
Девушка повернулась к окну и выглянула наружу. Теплый ветерок обдувал лицо, и Чарли вдруг стало необыкновенно хорошо - она даже забыла, где находится, и на несколько секунд прикрыла глаза. Затем, вытянув шею, посмотрела вперед и увидела чью-то ногу. Возможно, этот человек не был кучером, но он находился у самого края, так что скорее всего сидел на козлах не один.
- Ну-ка убери голову, иначе я как следует стукну по ней! - раздался сзади чей-то голос.