Бесси опустилась на колени и извлекла из-под кровати небольшую дорожную сумку, в которой помещались все ее пожитки. Чарли хотела помочь девочке и протянула руку, чтобы взять сумку, но Бесси так крепко прижала ее к груди, словно в ней хранились все богатства мира. Впрочем, для Бесси так оно и было.
- Давай же скорее, у нас мало времени, - проговорила Чарли в раздражении.
Бесси всхлипнула и протянула ей сумку. Каково же было изумление девочки, когда Чарли, несколько раз встряхнув сумку и убедившись, что в ней ничего не звенит и не бьется, выкинула ее вниз.
- Что вы делаете? - Бесси бросилась к окну и едва не сбила Чарли с ног.
- Мы уходим, - объяснила Чарли и перекинула ногу через подоконник.
- Как, через окно? - испугалась Бесси.
Чарли пристально посмотрела на нее:
- А как еще ты собираешься отсюда уходить? Или, может, хочешь остаться? А завтра я принесу Эгги выкуп за тебя.
Похоже, такое предложение еще больше напугало Бесси. Она снова всхлипнула и судорожно сглотнула.
- Ну успокойся же, - сказала Чарли. - Мы бежим вместе. Вот окно. Я спрыгну первый. Ты тоже садись на подоконник, как я. Перелезай через него, а потом повиснешь на руках. А я снизу постараюсь тебя подхватить. Все понятно?
- Да, но как же я… - Бесси потупилась и посмотрела на свое платье. Потом опять взглянула на Чарли.
Ах, она еще думала о том, что мужчина заглянет под ее юбки, пусть даже случайно! Это было так трогательно, что Чарли невольно улыбнулась. Но следовало поторопиться, и она тотчас же строго проговорила:
- Ах, ты, значит, предпочитаешь спускаться по лестнице? Или хочешь остаться здесь?
- О нет, только не это! - вскричала Бесси, схватив Чарли за рукав.
- Чарлз! - вдруг послышался с улицы мужской голос, и Чарли вздрогнула от неожиданности.
Несколько секунд она вглядывалась во тьму. Не было ни малейших сомнений: это кричал лорд Радклифф. "Но что он делает на улице?" - спрашивала себя Чарли и не находила ответа. Однако граф нарушил ее планы. Ведь она хотела спасти Бесси, а потом, убедившись, что девочка ушла на безопасное расстояние, вернуться к экипажу и там дождаться возвращения лорда.
- Кто это? - прошептала Бесси.
- Эй, кто там? - тотчас же раздался голос Радклиффа; он подошел ближе к окну и задрал голову.
Чарли смотрела то на лорда, то на девчонку. И вдруг услышала доносившейся с лестницы громкий голос Эгги. Хозяйка ругалась и проклинала кого-то. Бесси побледнела и впилась в запястье Чарли своими острыми ноготками.
- Боже, что теперь будет?.. - прошептала девочка.
- О… дьявол! Какого черта?! - раздалось из-за двери. Послышались тяжелые шаги, которые вскоре затихли. А через какое-то время снова раздался крик Эгги: - Эй, Глория! Живо сюда! Здесь торчал ключ, я помню, что оставляла его! Где же он?
- Я не знаю, честное слово, - ответила молодая женщина. - Может, он у вас в кармане?
- Эй, Чарлз! - снова послышался голос Радклиффа.
- Да нет его в моих карманах. Проклятие, ничего нельзя оставить!
- А может, вы обронили его в той комнате, когда забавлялись с мальчишкой? - предположила Глория.
Эгги смачно сплюнула.
- С этим жалким выродком? Что ж, пожалуй, ты права. Пойду поищу в той комнате.
- Но туда нельзя! Там Мейси с лордом Сеггером.
- Черт, совсем забыла, - пробормотала Эгги. - Этот глупый старик со своими любовными играми… Конечно же, он не потерпит моего вторжения. Ведь он, кажется, уезжает из Лондона и зашел навестить нас напоследок.
- Да, придется вам подождать, - вздохнула Глория.
И тут Чарли услышала стук в дверь. А затем - совершенно изменившийся голос Эгги.
- Бесси, крошка… - проворковала хозяйка. - Наш новый клиент уже прибыл. Сейчас я найду ключ и подготовлю тебя к приему дорогого гостя. Ты должна ему понравиться. Кстати, может, ты думаешь, что ключ потерялся? Ничего, у меня есть несколько дюжих молодцов, которые мигом выбьют дверь. А денег нашего клиента хватит и на сотню новых дверей.
Бесси молчала, и хозяйка снова закричала:
- Эй, да слышишь ли ты меня?!
Чарли слегка подтолкнула Бесси, и та в ужасе крикнула:
- Да-а!
Услышав голосок девушки, Эгги удовлетворенно хмыкнула.
- Ладно, придется все-таки потревожить лорда Сеггера. Новый гость не станет ждать слишком долго, - добавила она.
- Поступайте как вам угодно, да только я думаю, что они скоро и так закончат, - заметила Глория.
- Да уж, - хихикнула Эгги. - Мейси как-то говорила мне, что Сеггер делает это быстрее, чем курица несет яйца.
Послышался топот ног, женские голоса стихли, и девушки с облегчением вздохнули.
- Эй, Чарлз! - снова закричал Радклифф.
Чарли высунулась из окна.
- Ну что?
- Что вы там делаете?
- Я все потом объясню. Лучше подгоните экипаж поближе к дому.
Лорд что-то проворчал в ответ, а Чарли добавила:
- Подгоните, ну пожалуйста…
Какое-то время лорд стоял в нерешительности. Затем повернулся и исчез в темноте.
- Кто он? - спросила Бесси.
Чарли махнула рукой.
- Потом.
Затем она перекинула через подоконник вторую ногу, улеглась на живот и стала осторожно спускаться. Наконец зацепилась за внешний выступ подоконника, повисла на руках и прыгнула вниз. Приземлившись, поморщилась от боли. Да уж, трава у гостиницы, из которой они с сестрой убегали таким же способом несколько дней назад, была куда мягче, чем булыжная мостовая у борделя.
Тем временем Бесси тоже перекинула ноги через подоконник и с опаской посмотрела вниз. Подмигнув ей, Чарли протянула к ней руки. Однако девочка от страха забыла обо всем на свете и сразу же прыгнула вниз. В следующее мгновение Чарли со стоном повалилась на мостовую.
Глава 7
- Ах, милорд, простите, это я виновата! - воскликнула Бесси.
Но Чарли почти не слышала ее из-за звона в ушах. Мало того что Бесси, падая, повалила ее на мостовую, так она еще ударилась головой о булыжник из-за девчонки. Было ужасно больно. И обидно.
- Ради Бога, скажите, с вами все в порядке? - лепетала Бесси. - Простите, милорд, я не удержалась и упала. Нет, сначала я делала все, как вы сказали, но потом пальцы соскользнули с подоконника, и я поняла, что лечу вниз, и вот…
- Тс-с… - Чарли приложила палец к губам и, поморщившись, прикоснулась к затылку.
- О да, конечно. Я только хотела узнать…
Чарли посмотрела на девушку с таким страдальческим выражением на лице, что Бесси тут же умолкла. У нее и так ужасно болела голова, а тут еще этот нескончаемый лепет… Однако она надела мужское платье, и это кое к чему обязывало. Сжав зубы и опершись на руку Бесси, Чарли заставила себя подняться на ноги.
- О, милорд, да на вас лица нет, - снова заговорила девочка, помогая Чарли привалиться к стене. - Вы, должно быть, сильно ударились.
- Да, сильно, - вздохнула Чарли, ощупывая огромную шишку на затылке. - Слава Богу, крови нет.
- Господи, благодарю, - прошептала Бесси, сложив руки у груди.
В этот момент послышался цокот копыт, и Чарли увидела знакомый экипаж.
- Идем со мной, - поманила она Бесси и шагнула навстречу карете.
Бесси кивнула, подняла свою дорожную сумку, взяла Чарли под руку, и они устремились к аллее. Радклифф открыл дверцу, и Бесси поднялась в карету. Чарли забралась следом за ней и, плюхнувшись на сиденье, с облегчением вздохнула. Затем подобрала под себя ноги и, свернувшись клубочком, закрыла глаза.
Однако прошло несколько минут, а лошади по-прежнему стояли на месте. Чарли открыла глаза и настороженно взглянула на лорда.
- Может быть, мы наконец поедем?
Радклифф нахмурился и неприязненно посмотрел на Бесси. Чарли поняла, что допустила оплошность, и поспешно проговорила:
- Бесси, это лорд Радклифф. Милорд, это Бесси, э-э… служанка Элизабет, - выпалила она первое, что пришло в голову.
Им с Бет действительно нужна была служанка. И хорошая, верная подруга, которая, зная об их тайне, ни за что бы не проговорилась. Почему-то Чарли была уверена: в благодарность за освобождение Бесси будет служить им с сестрой верой и правдой. Поэтому объяснение показалось ей весьма удачным.
- Служанка? - переспросил Радклифф; он по-прежнему хмурился.
- Да, служанка, - подтвердила Чарли.
- Милый юноша, я взял вас в заведение Эгги, для того чтобы приобщить к настоящим мужским развлечениям, - сказал лорд, строго глядя на девушку. - Но вовсе не для того, чтобы брать одну из здешних девиц для домашнего времяпрепровождения, - добавил он.
- Вы меня не так поняли, лорд, - возмутилась Чарли, взглянув на Бесси - та, казалось, готова была расплакаться.
- Вы хотите сказать, что она не из тех, кто живет у Эгги?
- Нет.
- Но, Чарлз… - Радклифф внезапно умолк.
- Разве она похожа на проститутку? - спросила Чарли.
Лорд покосился на Бесси. Взглянув на ее старенькое, кое-где заштопанное платьице, затем на хорошенькое личико, он, как сразу же заметила Чарли, немного смягчился.
- Она из деревни, - пояснила девушка. - Из графства Оксфорд, Бесси приехала в Лондон, чтобы найти место горничной.
- Почему же она оказалась у Эгги?
- Потому что ваша милейшая подруга Эгги заманила ее в свой бордель хитростью, сказала, что там живут девочки, сбежавшие из дома. Она ее накормила, устроила на ночлег, а сама заперла в комнате и на следующий день заявила, что Бесси должна теперь работать на нее.
Радклифф поморщился. Однако Чарли так и не поняла, поверил ли лорд, что Эгги способна на такой поступок. Приподнявшись, он молча хлопнул кучера по плечу, и лошади тотчас тронулись с места. Девушки переглянулись и с облегчением вздохнули - они прекрасно поняли друг друга без слов.
Привалившись к спинке сиденья, Чарли посмотрела в окно. Вдруг Радклифф передернул плечами и сквозь зубы пробормотал:
- Она мне не подруга.
- Вы хотели одурачить меня, - фыркнула Чарли в ответ.
- Да нет же. Ведь я и сам прежде не бывал в заведении Эгги, - проговорил лорд с раздражением. - Хотя… не знаю, зачем я это вам говорю.
Чарли в изумлении уставилась на Радклиффа:
- Тогда какого же дьявола вы поехали в этот притон сегодня? И зачем взяли меня с собой?
- Я думал, вам понравится, мой друг.
- Да уж, - хмыкнула Чарли, - всегда мечтал, чтобы меня привязали к кровати и отстегали плеткой! - Увидев, что бедняжка Бесси в ужасе задрожала, она добавила: - Слава Богу, до этого не дошло. Радклифф подоспел как раз вовремя.
- О Пресвятая Богородица, Эгги очень нехорошая женщина! - воскликнула девочка.
- Она ужасная, безнравственная, падшая женщина! - заявила Чарли. Затем с усмешкой повернулась к Радклиффу: - Я заметил, что вы, предоставив мне возможность "получать удовольствие" с этой старой коровой, сами удалились с молоденькой красоткой. Ну и как, она оправдала ваши ожидания, милорд?
Радклифф промолчал, и Чарли продолжала:
- Пожалуйста, в следующий раз отвезите меня туда, куда я сам пожелаю. Например, в хороший клуб или в кофейню… если только мне не захочется других развлечений. Возможно, мне захочется в замок с привидениями или в дом умалишенных.
- Буду иметь в виду, - пробурчал лорд.
Фыркнув в ответ, Чарли снова уставилась в темноту. О Господи, она посетила бордель! Интересно, что скажет Бет, когда узнает, что за "развлечения" имел в виду лорд? Надо непременно рассказать ей обо всем…
Внезапно Чарли почувствовала, что глаза ее сами собой слипаются. Радклифф заговорил о чем-то с Бесси, но Чарли уже ничего не слышала.
- Чарлз! Чарлз! Просыпайтесь же! Мы приехали.
Она открыла глаза и посмотрела на Радклиффа. "Какой еще Чарлз?" - недоумевала девушка. Но уже в следующую секунду она вскочила с сиденья, ловко спрыгнула с подножки и подала руку Бесси. У порога их встретил Стоукс.
- Рад вас видеть, милорд, - сказал дворецкий. - Как развлекались?
- Было очень весело, - пробурчала Чарли, предвосхищая ответ Радклиффа. - Просто умирали от смеха.
Она хотела представить дворецкому девочку, но на этот раз лорд опередил ее.
- Это Бесси, Стоукс. Она… - Он замялся на мгновение, затем пояснил: - Бесси - служанка леди Элизабет.
Дворецкий с любопытством уставился на девочку, и Радклифф поспешил добавить:
- Она приехала сегодня в другом экипаже. Кстати, Бесси очень устала и голодна. Проследите, чтобы ее как следует накормили, и приготовьте ей комнату.
Стоукс кивнул и, пригласив Бесси следовать за собой, поспешно удалился. В следующее мгновение открылась дверь библиотеки и на пороге появилась Бет.
- Я думал, ты спишь, - удивилась Чарли.
- Спала, - сказала Бет, закрывая толстую книгу. - И очень хочу спать. Но вы, кажется, говорили о какой-то служанке?
- Да. - Чарли взглянула на Радклиффа. - Я потом тебе все расскажу.
Сестры начали подниматься по лестнице, но тут снизу донесся голос лорда:
- Чарлз, совсем забыл сказать вам! Вы совершили благородный поступок, выручив Бесси. Ваш отец… если бы он был жив, то непременно гордился бы вами.
Сказав это, лорд направился в библиотеку и плотно закрыл за собой дверь.
Бет с любопытством посмотрела на сестру, однако промолчала. Лишь в спальне, присев на кровать, она засыпана ее вопросами.
И Чарли поведала сестре о своих ночных приключениях. Но ужасное заведение под названием "бордель" казалось теперь далеким и призрачным, отчего история о старой проститутке Эгги получилась совсем не страшной, скорее забавной. Бет каталась по кровати и держалась за живот от смеха, а Чарли изображала толстую старуху с плеткой в руке. Историю про Сеггера Бет выслушала довольно равнодушно, но после рассказа о судьбе бедняжки Бесси ее негодованию не было предела.
Наконец, немного успокоившись, Бет со вздохом проговорила:
- Вечно ты попадаешь в разные невероятные истории.
- На моем месте могла оказаться и ты, - пробурчала Чарли, ощупывая шишку на затылке. - Я же тебе предлагала…
- Я… Но… вообще-то хорошо, что это была ты. Я бы такого не вынесла.
Немного помолчав, Бет спросила:
- Думаешь, у них с той женщиной что-нибудь было?
- У Радклиффа? С проституткой? - Чарли ненадолго задумалась, потом с уверенностью проговорила: - Нет, у него просто не было времени.
- Хм-м… - Бет нервно теребила пальцами покрывало. - И он не лгал, когда говорил, что раньше никогда не бывал в публичном доме?
Эти вопросы почему-то не понравились Чарли. Она встала с кровати и шагнула к двери, соединявшей их комнаты.
- Не знаю. Кстати, ты собираешься завтра быть "братом"?
- Пожалуйста, - ответила Бет, но, увидев, что Чарли направляется в ее комнату, вскочила с кровати. - Что ты делаешь?
- Я? Иду спать.
- Но, Чарли, ты должна спать сегодня здесь. Ты же станешь мною только завтра.
- Ты забыла, Бет, что мы поменялись комнатами.
- О, конечно. Пока вас не было, я перенесла свои вещи в твою комнату, а твои - в мою. Я чуть не забыла об этом. Кстати, он что-нибудь сказал по поводу того, что видел тебя в ванной?
- Нет. Только то, что должен извиниться. - Чарли открыла дверь. - Но думаю, что после сегодняшней ночи он обо всем забыл.
- Наверное. Спокойной ночи, Чарли.
- Бет.
- Что?
- Да нет, ничего, - в раздражении вздохнула Чарли. - Бет - это теперь я. Поняла? А ты - Чарлз.
- Значит, мы должны поменяться одеждой?
- Да, конечно. - Чарли начала раздеваться. - И вот еще что… Надо будет тебе завтра взять чулок, скрутить его и засунуть под штаны. Чтобы портной во время примерки ничего не заподозрил.
- Хм-м… - Бет неопределенно пожала плечами, снимая платье. - Нам нужно больше одежды.
- Завтра как раз и займемся этим.
Чарли тяжко вздохнула. На следующий день у них у обеих примерка. Ничего в жизни ей так не досаждало, как встреча с портнихой. Часами стоять перед ней навытяжку - это ужасно… Еще в родительском доме Чарли как бы невзначай запаздывала на примерки и появлялась, лишь когда портниха успевала закончить примерку с Бет. А потом убедительно доказывала, что нет нужды обмерять обоих близнецов. Но теперь она никак не могла прибегнуть к этой уловке. Если завтра она будет в роли Элизабет то придется сносить мучения в одиночку. Оставалось лишь надеяться, что примерка не займет много времени.
Чарли была счастлива: наконец-то леди Удача раскрыла ей свои объятия. После ужасных дорожных впечатлений, после сумасшедшей старухи с плетью в руке и служанки, падающей на твою голову, можно было наконец перевести дух и насладиться тишиной и одиночеством.
Правда, полдня все же пришлось убить на общение с портнихой, бесконечно что-то обмерявшей, закалывавшей, приметывавшей и подгонявшей. Когда же портниха наконец объявила, что примерка закончена, и собрала ткани и швейные принадлежности, Чарли почувствовала себя на седьмом небе от счастья. Сначала она собиралась проваляться до вечера на кровати, но потом решила пойти в библиотеку, чтобы приятно провести время с книжкой в руках и чашечкой чаю. Пока Бесси заваривала чай, Чарли бродила между полками, брала первую попавшуюся книгу, неторопливо перелистывала ее, затем ставила на место и тянулась за другой. По правде говоря, особой страстью к чтению она не отличалась - ей было гораздо интереснее познавать жизнь, руководствуясь собственным опытом. В конце концов ни одна книга так и не заинтересовала ее, и Чарли, решив дождаться Бесси, уселась в кресло, стоявшее у камина.
Вскоре на пороге появилась служанка с чашкой чаю. Девочка выглядела бодрой и отдохнувшей. Простенькое платьице, несомненно, видало виды, но было чистым и опрятным.
- Ну, как ты устроилась? - сразу же спросила Чарли.
Бесси с улыбкой ответила:
- О, мисс, спасибо. Мистер Стоукс такой замечательный… И остальные слуги тоже. Разве что повар… Но Джоан, домоправительница, сказала мне, что он просто слишком темпуру… Ой нет, температурный…
- Темпераментный, - подсказала Чарли, и Бесси тут же закивала:
- Да-да, он очень темпераментный. Так сказала Джоан. Кажется, все стараются обходить его стороной. Даже Стоукс. - Бесси многозначительно покачала головой. - Этот повар похож на слугу лорда Кентли, у которого моя матушка служила в Вудстоке.
Чарли кивнула. Ей уже не раз приходилось слышать доносившиеся из кухни крики и подозрительный грохот. Особенно часто это случалось после ухода Бет и лорда Радклиффа. Видимо, повар был человеком очень вспыльчивым и несдержанным, но давал себе волю только в отсутствие хозяина. Однако готовил он неплохо и едва ли причинял вред кому-либо из слуг. Именно к такому выводу пришла Чарли и уже собралась поделиться своими мыслями со служанкой, но тут хлопнула парадная дверь.
Бесси выглянула из библиотеки, и тотчас же послышался голос Бет, затем - шаги на лестнице.
- Лорд Чарлз приехал, - сообщила служанка.
- Очень хорошо, - кивнула Чарли.
- Он такой добрый, такой милый, ваш брат, - сказала Бесси, и ее глаза засияли. - Вы знаете, он спас меня от Эгги, и я буду благодарна ему всю жизнь. Если бы не лорд Чарлз… Я не знаю, что бы сейчас делала.