Ложе из роз - Сюзанна Симмонс


В старинном замке, окутанном средневековыми легендами и тайнами, в теплую летнюю ночь, напоенную ароматом чудесных белых роз, маркиз Корк и леди Эмма Олдфорд открыли для себя восхитительное чудо любви.

Содержание:

  • Глава 1 1

  • Глава 2 3

  • Глава 3 4

  • Глава 4 6

  • Глава 5 8

  • Глава 6 11

  • Глава 7 12

  • Глава 8 14

  • Глава 9 15

  • Глава 10 18

  • Глава 11 19

  • Глава 12 20

  • Глава 13 21

  • Глава 14 23

  • Глава 15 24

  • Глава 16 27

  • Глава 17 29

  • Глава 18 30

  • Глава 19 33

  • Глава 20 34

  • Глава 21 36

  • Глава 22 37

  • Глава 23 41

  • Глава 24 42

  • Глава 25 43

  • Глава 26 44

  • Глава 27 46

  • Глава 28 46

  • Эпилог 48

  • Примечания 48

Сюзанна Симмонс
Ложе из роз

Глава 1

- Вы верите в привидения, милорд?

- В привидения? - Майлс Маунтбэнк Сент-Олдфорд, четвертый маркиз Корк, повернулся в седле и воззрился на своего спутника.

- В призраков, тени, видения, бесплотных духов. В души дорогих усопших. В потусторонние существа, - пояснил тот.

- Потусторонние - по сравнению с чем? - Губы маркиза изогнулись в кривой усмешке.

- С земной юдолью, милорд.

Майлс осадил своего чистокровного Булл-Рока посреди проселочной дороги. Склонившись и потрепав шею гнедого жеребца, он с насмешливым изумлением поинтересовался:

- Неужели ты в очередной раз перечитал "Гамлета"?

- Нет, милорд, - в порыве актерского вдохновения спутник маркиза широко взмахнул одной рукой, другую прижал к груди, бросив на минуту поводья, и продекламировал в манере Теннисона:

- "… вижу я, как призрак в лунном свете кивает мне и манит на поляну…"

- Луны нет, - заметил Майлс. - Над горизонтом поднимается солнце.

- Как вам будет угодно, милорд.

Майлс указал на прогалину, окруженную деревьями.

- Но, полагаю, это та самая поляна, - произнес он, дабы отплатить за доверие той же монетой.

- Да, поляна.

Майлс поднял голову.

- И, по-видимому, светило, которое только что поднялось над лесом - луна.

- Это действительно луна.

Когда за добрый час да рассвета путники покинули постоялый двор, еще моросил дождь.

- Но манящего призрака я не вижу, - заметил Майлс.

- Вероятно, вам следует прибегнуть к помощи воображения, милорд.

Майлс издал короткий сдержанный смешок.

- Значит, посмотрите туда украдкой, милорд.

- Украдкой?

- Да, искоса, но пристально - вглядитесь, всмотритесь, наблюдайте! Смотрите внимательно, напрягите зрение.

Маркиз сардонически приподнял черную бровь. Всадник, сопровождающий его, сокрушенно вздохнул.

- Вероятно, не стоит смотреть, милорд.

Майлс был вынужден признаться, что его любопытство задето.

- Кстати, кто автор этих строк?

- Автор?

- Да, поэт. Сочинитель, писатель. Сладкозвучный певец.

- Александр Поп.

- Мне бы следовало догадаться, - произнес Майлс. - Фраза звучит так…

- В его манере?

- Совершенно верно. - Майлс задержал затянутые в перчатки руки на поводьях и спустя минуту поинтересовался: - Эти знания ты приобрел на уроках ораторского мастерства?

- Актерского, милорд.

Внезапно Майлсу вспомнилась шуточная песенка его детства - малая часть наследства, оставленного в Корк-Хаусе горничной, уроженкой Корнуэлла, которая сбежала с одним из слуг. Помимо всего прочего, она невольно приобщила Майлса к плотским наслаждениям. Через щель в двери классной комнаты ему удалось подсмотреть, как горничная "забавляется" с младшим дворецким - это зрелище оказалось чрезвычайно поучительным.

Майлс прочистил горло и процитировал:

- "От духов, упырей и длинноногих бестий, царящих в непроглядном мраке ночи, избави, Господи!"

- Так вы верите в существование сверхъестественных явлений? - настойчиво допытывался его камердинер.

- Почему ты спрашиваешь об этом?

- Из праздного любопытства.

Вполне возможно, признал Майлс. Гортенс Горацио Блант был любопытным малым.

- Значит, из праздного любопытства, Блант?

- Ну, отчасти из-за слухов, милорд.

- Слухов?

- Сплетен, пересудов, досужей болтовни, россказней, молвы и перешептываний.

Майлсом овладевало раздражение; он вновь пощелкал хлыстом по сапогу.

- Чьи это сплетни? О чем пересуды? Что за дьявольщину ты несешь?

- Как вам известно, я не всегда прислушиваюсь к сплетням. - Слабый румянец залил щеки и шею Бланта.

- Но, по-видимому, на сей раз ты не удержался, - пробормотал Майлс, продолжая путь. Сгущающиеся тучи вновь предвещали дождь.

- Я счел это своим долгом.

- В каком смысле?

- Я знал, что вам не по вкусу участвовать в походе вслепую.

- Это не поход. И, во всяком случае, я не собираюсь участвовать в нем вслепую, - возразил Майлс. Втайне он надеялся, что Берти не вынашивает очередной коварный замысел. Его кознями Майлс был сыт по горло. - Но причем тут привидения?

- Я спрашивал, верите вы в них или нет. - Блант выпрямился в седле.

- Да, спрашивал.

- И что же?

- Не будь ослом, Блант.

- Всеми силами стремлюсь не быть им, милорд.

- Будем считать наше пребывание в западной части страны… - проворчал Майлс.

- … Отпуском?

- Едва ли это отпуск. Я послан в Девон по срочному приказу королевы, - нахмурился Майлс.

- Это честь для любого воина.

- Бывшего воина.

- В самом деле, это честь для бывшего воина!

- Возможно, - с сомнением произнес Майлс. - Временами мне кажется, что это дело касается скорее его высочества, нежели королевы.

- Дело его высочества? - удивился Блант.

- А может, это замысловатая, но грубая шутка, - продолжал Майлс, развивая собственную теорию. - Берти нравится развлекаться за чужой счет - Немало знакомых Майлса оказались на краю финансовой пропасти благодаря дорогому удовольствию принимать у себя принца Уэльского или его свиту. Свора Мальборо была способна в буквальном смысле разорить кого угодно - Определенно его высочество обладает весьма своеобразным чувством юмора.

- Принцу Уэльскому необходимы развлечения.

- Полагаю, да, - губы Майлса иронически изогнулись. - Но расследование странных событий в аббатстве Грейстоун кажется мне чертовски бесполезным делом. Весь двор увлечен сверхъестественными явлениями, оккультизмом, ловит каждое упоминание о таинственных видениях. Да что там, только месяц назад леди Д. приглашала меня на спиритический сеанс, - Майлс пустил чистокровного жеребца быстрой рысью. - Боже милостивый, что за комедия! Привидения, духи, бледные тени умерших! Мстящие рыцари-крестоносцы с оружием на боевых конях! Что за чепуха! Совершенный вздор! Нелепость!

- Значит, вы тоже слышали, что в освященных стенах аббатства Грейстоун появляется призрак рыцаря?

Майлс искоса взглянул на камердинера, который был его постоянным спутником на протяжении двух кампаний, нескольких войн, бесчисленных сражений и бессчетных боев.

- Разумный человек верит половине того, что он читает и даже меньше, чем половине того, что слышит.

- Да, милорд, - послушно согласился Блант и с запинкой добавил. - Позволено ли мне будет спросить, милорд, каковы ваши гм… намерения? Что мы будем делать, очутившись на месте?

- Я, то есть мы проведем несколько дней, слоняясь вокруг аббатства, прежде чем сообщим, что там и в помине нет никаких потусторонних обитателей, и отправимся восвояси. Чем раньше, тем лучше.

Они въехали на холм, через который шла дорога, и теперь перед ними в голубоватой дымке летнего утра раскинулась зеленая долина, вдали виднелись черепичные крыши домов живописной деревушки, церковный шпиль, а чуть поодаль над долиной возвышалось в своем средневековом величии аббатство Грейстоун.

- Полегче, приятель, - пробормотал Майлс примирительным тоном, натягивая поводья.

Гнедой Булл-Рок, прямой потомок настоящего арабского скакуна Дарли, привезенного в Англию в 1730 году, поднял свою лоснящуюся голову и фыркнул. Майлс обозревал пейзаж.

- Все точь-в-точь, как я помню.

Блант насторожился.

- Как вы помните, милорд? Я и не знал, что вы бывали здесь раньше.

- В юности, - таинственно отозвался Майлс.

По-видимому, Блант нашел это замечание забавным.

- Вы и теперь едва ли достигли зрелого возраста, милорд.

- Я действительно был очень молод, когда в первый и в последний раз гостил в аббатстве Грейстоун. Прошло уже пятнадцать лет - целая вечность, - задумчиво продолжал Майлс.

- Значит, это было прежде, чем я поступил к вам на службу, милорд.

- Да.

Об этом периоде своей жизни Майлс предпочитал умалчивать. Его родители попали в свирепый шторм на море и погибли. Дед Майлса, третий маркиз Корк, был стар и немощен. А сам Майлс - тут он вздохнул при воспоминании о собственной юношеской глупости - был смазливым, не по возрасту бойким в общении с дамами, и совершенно бесстрашным. Однако это отсутствие страха было скорее развязностью, юношеской бравадой, чем смелостью. Смелость пришла к нему позднее, во время сражений.

В то лето все, начиная от больного деда до старой кормилицы, еще живущей в западном крыле Корк-Хауса, от конюха до последней служанки терялись, не зная, что делать с Майлсом.

Он был неуправляем.

- Это случилось в июне 1863 года, - рассказал он Бланту. - Понимая, что вскоре я унаследую его титул и владения, дед решил отправить меня сюда, провести лето у его давнего друга, эрла. - Майлс задумался на несколько минут, и его камердинер терпеливо ждал продолжения. - В пятнадцать лет меня не прельщала жизнь в аббатстве Грейстоун. Здесь не охотились, не играли в карты, не пили, не устраивали домашние вечеринки; здесь не было ни хорошеньких девчонок, ни других развлечений.

- Вряд ли можно ожидать, что жизнь в деревне полна развлечений. Насколько я понимаю, предполагалось скучное лето, - вставил Блант с совершенно невинным лицом.

- Верно. - Майлс мрачно рассмеялся. Несомненно, здесь по-прежнему царит скука. Томас Грей, эрл Грейстоунский, пришелся мне совсем не по вкусу. Он вечно читал огромные, пыльные книги из своей библиотеки или разглагольствовал об истории, философии и тому подобных вещах.

- Боже милостивый! - воскликнул Блант.

- Когда же Грей не читал и не обсуждал возвышенные материи, он уходил в сад и там подолгу стоял на четвереньках, копаясь в земле, будто простой поденщик.

- Не может быть!

- И, тем не менее, это правда. У эрла была милая молодая жена - на несколько лет моложе его, и ребенок, девочка - крошечное существо с удивительными светлыми волосами и нежной кожей.

- Леди Элисса.

- Вот именно, так ее и звали, - кивнул Майлс, потирая подбородок.

- И до сих пор зовут, милорд.

Эти слова заставили Майлса обернуться.

- Откуда у тебя такие сведения?

- Заполучить их было довольно легко, милорд, - Блант испустил глубокий вздох. - Не то что в прежние времена, когда нам приходилось ехать черт знает куда, чтобы добыть сведения для королевы и страны.

- Это не ответ, а отговорка.

- Изворачиваюсь понемногу, милорд.

- Помнишь время, когда нас отправили в Баварию?

- Разве можно забыть переход через Альпы? - вздохнул Блант.

- Или то секретное поручение, когда нам обоим пришлось переодеться цыганами и ползти через весь лес на животах? - с ностальгической ноткой в голосе продолжал Майлс.

- Это были старые добрые времена, милорд.

- В самом деле, Блант.

Путники двинулись дальше. Несколько минут спустя Майлс взглянул на свой черный сюртук и черные бриджи - их покрывали пятна бурой грязи, как и одежду Бланта. Несмотря на дождь - на службе своей стране им приходилось терпеть гораздо худшие неприятности, чем мелкий дождик и немного, грязи - они предпочли путешествовать верхом, а не в экипаже Нанятая повозка с багажом следовала за ними на значительном расстоянии.

- Как думаешь, что скажут люди, если мы появимся в аббатстве в таком виде?

- Мы ночевали под открытым небом и всеми звездами, как и повелел Бог поступать воинам. Я совершенно уверен - все дамы из аббатства Грейстоун будут рады видеть нас, милорд, несмотря на наш вид.

Майлс потянул поводья, и Булл-Рок встревоженно вздернул узкую темно-коричневую голову.

- Надеюсь, ты прав.

- Леди Элнсса страдает Она сочтет вас своим спасителем, защитником, странствующим рыцарем - и не только она, но и, несомненно, все жители этой долины.

Странно, но мысль о превращении в героя вышеупомянутой леди неожиданно понравилась Майлсу, хотя он и не понимал почему.

- Интересно, сколько лет сейчас леди Элиссе?

- Двадцать один, милорд.

Майлс отогнал назойливую муху.

- Гм… двадцать один… - Двадцать один год - это много. Об этом он не подумал. - Ей грозит опасность остаться старой девой.

- Она очень молода и красива, и отвергла больше поклонников, чем у нас есть пальцев на руках и ногах, - тут же сообщил камердинер.

- Леди так капризна?

- Леди просто разборчива.

- Вероятно, у нее непостоянный характер и она просто не знает, чего хочет, - предположил Майлс.

- Вряд ли причина в этом, милорд. После смерти своего отца и исчезновения дяди, который был наследником состояния брата, на плечи леди Элиссы, которой в то время исполнилось всего девятнадцать лет, легли все заботы об аббатстве Грейстоун.

- Ты неиссякаемый кладезь сведений, Блант.

- Благодарю вас, милорд.

- Итак, леди красива, умна и независима, - подытожил Майлс. - Опасное сочетание для женщины.

- Может быть, милорд.

- Женщины должны выходить замуж, чтобы спастись от беды.

- И леди Элисса - не исключение, - дерзко перебил Блант.

- Не заводи опять волынку про женитьбу! - предупредил Майлс, с упреком глядя на спутника.

Он считал себя разумным человеком, но с недавних пор одного упоминания о женитьбе было достаточно, чтобы превратить его в раздраженного бездумного сквернослова.

- Нельзя же вечно избегать этой темы, - возразил Блант, уставясь на проселочную дорогу, которая изгибалась перед ними, подобно черной бархатной ленте.

- Можно.

- Только если вы решили, что в один прекрасный день ваше фамильное поместье и титул достанутся чужому человеку.

- Ты решил не выбирать выражений? - осведомился Майлс.

- Я стараюсь так делать, милорд.

Внезапно Майлс обнаружил, что почти оправдывается:

- Я подумаю об этом. Когда-нибудь в другой раз.

- С годами вы не становитесь моложе, милорд.

- Всего минуту назад ты уверял, что старость мне еще не грозит. А теперь пытаешься убедить, что я уже одной ногой стою в могиле, - мрачно напомнил Майлс.

- Вам тридцать лет, милорд.

- Я прекрасно осведомлен о собственном возрасте, Блант.

- Даже два ваших лучших друга женаты.

- Подозреваю, ты говоришь о герцоге Дикинском и его младшем брате, лорде Джонатане.

- Вот именно, милорд.

Майлс задумался, сведя брови.

- Им очень повезло с женами.

- Не уверен, что вначале его светлость и лорд Джонатан так считали.

- Но какого черта…

- Я говорю только о том, что слышу, милорд.

Этот человек мог бы показаться назойливым, если бы не был так полезен.

- У тебя чуткие уши, Блант.

- Благодарю вас, милорд.

Майлс вздохнул и попытался прибегнуть к своей обычной тактике временного отступления.

- Возможно, я займусь этим в ближайшее время.

- Вам не следует откладывать это дело в долгий ящик, милорд, или же…

- Или же что?

- Или вам придется жениться на девушке, годящейся вам в дочери, чтобы иметь достойную жену.

- Достойную?

- Да, молодую даму соответствующего положения и воспитания, и…

- Что?

- Она должна быть высоконравственной особой.

- Естественно.

- Она должна быть безупречна.

- Конечно.

- Она должна быть непорочна.

- Непорочна? - удивился Майлс.

- Она должна быть девственницей, милорд.

Майлс усмехнулся.

- Все это, разумеется, неприменимо к вашим знакомым дамам, милорд.

- Черт побери!

По-видимому, Блант не обратил на этот возглас никакого внимания.

- Всем известна репутация женщин из окружения принца Уэльского и Мальборо.

- Все они замужем.

- В буквальном смысле, милорд. - Блант вздернул подбородок и неодобрительно фыркнул, - … да, все они замужем.

Оба прекрасно знали, что большинство мужчин и женщин в свите Мальборо меняют любовников из людей своего же крута одного за другим. Принцу Уэльскому, благодаря его высокому титулу, предоставлялось право первого выбора.

Блант выпрямился в седле во весь рост и завершил изложение собственной точки зрения:

- Вот потому нам следует поискать в другом месте, - он прокашлялся. - Скажем, леди Уинифред, старшая дочь герцога Б….

Майлс наградил своего спутника раздраженным взглядом.

- У нее плохие зубы.

- Тогда мисс У…

- Слишком стара.

- А леди Маргарет?

- Ей всего шестнадцать.

- Слишком молода, - заключил Блант. - Леди Энн?

- Длинна, как жердь.

- А ее сестра?

- Коротышка.

Блант шумно вздохнул.

- Мы пробыли вместе почти пятнадцать лет, милорд. Пришло время говорить начистоту. Я… мы… то есть все, кто служит вам, хотим увидеть хозяйку Корк-Хауса. Такое серьезное дело нельзя оставлять на волю случая. Вы должны жениться и произвести на свет следующего маркиза Корка, - провозгласил Блант чуть ли не со страстью.

- Постараюсь, Блант.

- Это должно произойти как можно скорее, милорд.

- После того, как мы разберемся с этим делом в аббатстве, я обещаю уделить вопросу женитьбы самое пристальное внимание.

Дальше