Глава 9
На следующее утро Люцифер брел через лес позади Мэнора и старался не думать о том, что произошло накануне. Он сказал правду Филлиде: им действительно пора было возвращаться. Отступить. Он слишком далеко забрался в неисследованную область, и слишком быстро для нее… и для себя.
Благодарение Богу, началась гроза!
Сегодняшний день начался с завтрака за пустым столом. Он совершенно не привык к этому - он никогда не жил один. Такая жизнь совсем ему не подходила. Когда Люцифер перебрался в библиотеку и занялся бумагами Горация, стало немного легче. Он провел пару часов за разбором почты.
После этого почувствовал необходимость развеяться. Прогулка через лес до реки с целью осмотра и изучения своих собственных земель была вполне подходящей физической нагрузкой.
Он чувствовал, что энергия вчерашней грозы бурлит в нем.
Гроза принесла с собой дождь; когда они добрались до Колитона, дождь превратился в ливень. Хотя сейчас солнце уже взошло, в лесу все еще было сыро. Люцифер направился на восток от хозяйственных построек, оставив озеро по левую руку. Деревья впереди поредели, и через полмили он вышел на опушку. Еще полсотни шагов - и он остановился на краю широкого поля, едва заметно уходившего вниз. За полем расстилался пышный луг, за которым вилась серо-голубая лента Экса, поблескивавшая в солнечных лучах.
Он побрел вниз по полю. Какое-то движение слева привлекло его внимание. Люцифер посмотрел в ту сторону и остановился.
Филлида шла - нет, мчалась - через поле. Юбка развевалась, едва поспевая за ней. Взгляд девушки был устремлен вперед, темные волосы растрепались, обеими руками она прижимала к груди шляпку.
Люцифер устремился вперед, чтобы перехватить ее.
Она не замечала его, пока он не возник прямо перед ней. Девушка остановилась, прижимая одну руку к груди. Какой-то писк вырвался у нее, как будто она хотела вскрикнуть, но, узнав Люцифера, подавила крик.
- Что случилось? - спросил он, борясь с желанием обнять ее и успокоить. - В чем дело?
Она перевела дыхание и посмотрела на свою шляпку, которую продолжала держать в руках. Ее всю трясло.
- Взгляните! - И она просунула палец в отверстие в шляпке. - Пуля едва не задела мою голову!
Тон ее не оставлял сомнений в том, что трясет ее не от страха. Филлида была просто в бешенстве. Она резко обернулась, глядя в ту сторону, откуда прибежала.
- Как они посмели! - Если бы ее руки не были заняты шляпкой, она, возможно, погрозила бы кулаком. - Тупые охотники!
Люцифер приблизился, взял девушку за руку, тихонько вынимая шляпку у нее из рук. Филлида была полна эмоций, ярость так и бушевала в ней.
Но сквозь эту бурную защиту совершенно явственно проглядывал неподдельный страх, почти ужас. Он привлек ее к себе, так, чтобы она могла физически почувствовать его присутствие, тепло его тела и успокоиться. Люцифер был, однако, достаточно осторожен, чтобы не обнять девушку - последствия могли быть самыми непредсказуемыми.
- Где это произошло?
Она перевела дыхание и махнула куда-то назад.
- Вон там. В двух полях позади. Я возвращалась от миссис Дьюбридж - я навещаю ее каждую пятницу.
Холодок пробежал по его спине.
- Каждую пятницу утром?
Она кивнула.
Люцифер крепче сжал запястье девушки, а потом взял ее под руку:
- Я хочу, чтобы вы показали мне, где это случилось.
- Это бесполезно - их все равно уже там нет.
- Я знаю. - Он старался говорить спокойным, ровным тоном. Ей это было необходимо сейчас, хотя он вовсе не чувствовал себя спокойно. - Просто покажите мне, где вы были. Мы не пойдем дальше.
- Ну хорошо, - после некоторого колебания согласилась она.
Они дошли до границы следующего поля и остановились.
- Я была вон там. Прямо в середине поля.
Люцифер пригляделся, оценивая расстояние.
- Могу я взглянуть на вашу шляпку?
Подняв ее к глазам, он обнаружил две дырочки. С застывшим лицом вернул шляпку Филлиде. Та наклонилась очень вовремя: пуля прошла навылет в дюйме от ее головы.
- Позвольте я осмотрю вашу голову.
- Меня не задело, - засопротивлялась было она, но потом все же позволила ему взглянуть.
Поглаживая ее легкие шелковистые волосы, он обнаружил какую-то пыль сверху и, понюхав пальцы, убедился, что это порох.
Люцифер оглянулся на поле. Тропинка шла не прямо через него, а заворачивала к реке.
- Вы что-нибудь заметили? Услышали?
- Нет, но… Я бежала. Глупо, я понимаю, но…
Возможно, это и спасло ей жизнь. Он ничего не сказал. Глубоко вздохнул и задержал дыхание, чтобы успокоиться. Единственным местом, где можно было укрыться, была рощица на дальнем краю поля.
- Я провожу вас в Грейндж.
Взгляд, который Филлида бросила на Люцифера, говорил, что она категорически против. Но после минутного колебания девушка наклонила голову, соглашаясь.
Когда они добрались до Грейнджа, сэра Джаспера не было дома. Люцифер передал Филлиду в руки Глэдис, убедившись, несмотря на протесты девушки, что Глэдис поняла - ее хозяйка пережила серьезное потрясение. Филлида, конечно, рассердилась, но это его не беспокоило. Главное - она была в безопасности.
Он вернулся в Мэнор лесной дорогой и был рад обнаружить там Додсуэлла с его лошадьми. Вороные были в отличной форме.
Захватив с собой Додсуэлла, он верхом направился к той рощице, откуда стреляли в Филлиду. Спешившие" на краю поля, они привязали лошадей, и Люцифер объяснил своему спутнику, что именно они ищут.
Следы были обнаружены с одной стороны рощи, с той, которую не видно было с дороги.
- Здесь была одна лошадь, - проговорил Додсуэлл, внимательно изучая отметины на еще влажной после дождя земле. - Отличная подкова, передняя.
Оглядывая все вокруг, Люцифер не мог обнаружить отпечатков задних копыт. На плотном грунте они не сохранились.
- Что вы думаете об этом? - наконец спросил он.
- Похоже на ухоженную лошадь: подковы новые, без трещин и камешков, хорошего качества.
- Лошадь джентльмена.
- Уж во всяком случае, из конюшни зажиточного человека. А почему это вас так интересует?
Люцифер вкратце рассказал о тех следах, которые он обнаружил в кустах живой изгороди за Мэнором. И о пулевых отверстиях в шляпке Филлиды.
- Это не охотник. Им тут не на кого охотиться. Сезон перепелов или гусей еще не начался, голуби в лесу. Кроликов здесь отродясь не было. - Додсуэлл недоуменно огляделся. - Да не в кого стрелять-то.
Только девушка, совершающая в одиночестве прогулки в определенные дни и часы. Люцифер еще раз взглянул на отпечатки лошадиных копыт и постарался успокоиться.
- Идемте, Додсуэлл. Все, что мы могли здесь узнать, мы уже узнали.
Брислфорд ожидал его в холле.
- Мистер Кумб пришел, сэр. Я проводил его в библиотеку.
- Благодарю вас, Брислфорд. - Люцифер направился прямо к двери в библиотеку и резко распахнул ее.
Сайлас Кумб отпрыгнул от одной из полок, руки его так и остались поднятыми. Люцифер готов был держать пари: Кумб только что гладил золоченые корешки книг.
Сохраняя равнодушное выражение лица, он приветственно кивнул, прикрыл дверь и направился к столу.
- Не все то золото, что блестит, вы же понимаете.
- Э-э… да-да. Я просто любовался работой переплетчика. - В своем плаще в черно-белую поперечную полоску Кумб казался более полным.
Указав гостю на кресло, Люцифер опустился в соседнее.
- Итак, чем обязан вашему визиту?
- Разумеется, я глубоко переживаю кончину Горация. Должен признаться, я один из немногих людей в округе, кто мог по достоинству оценить его.
Люцифер ни секунды не сомневался, что основным достоинством Горация Кумб полагал его имущество. Взгляд гостя скользнул по полкам.
- Вам, должно быть, кажется странным, что кто-то может посвятить жизнь собиранию этих массивных томов. Какое невероятное количество их здесь собрано…
Люцифер оставил без внимания это замечание. Лишь сэр Джаспер и Филлида знали о его интересах в коллекционировании.
- Возможно, вам это покажется несколько эксцентричным, но я тоже интересуюсь книгами. Может, вы слышали, об этом многие говорят, меня считают чудаком.
- В самом деле?
- О да! Так вот, о цели моего визита. Насколько я понимаю, вы захотите избавиться от всех этих книг, освободить место, так сказать. Библиотека занимает тут все пространство от пола до потолка. Даже, наверное, наверху хранится какая-то часть?
Люцифер словно не услышал последнего вопроса.
- М-да, - Кумб поерзал, поправляя костюм, - так что, полагаю, здесь я мог бы помочь вам.
Он откинулся в кресле и замолчал. Люцифер вынужден был задать следующий вопрос:
- Каким образом?
- О, я, конечно, не могу забрать их все! Ни в коем случае! Но я с удовольствием добавил бы некоторые из книг Горация к своей коллекции. Уверен, покойный был бы не против. Когда вы будете упаковывать книги, я мог бы прийти и отобрать кое-что.
- Боюсь, у вас ничего не получится. - Люцифер пытался представить Кумба с ножом в руке. Картина получалась не слишком убедительной. Если и был в деревне мужчина, способный упасть в обморок при виде крови, то это, безусловно, был Кумб. Хотя его и не было в церкви в прошлое воскресенье.
- Я не думал о том, чтобы продавать книги, но если соберусь это сделать, вероятно, приглашу агента из Лондона.
Кумб нахмурился:
- Я надеюсь, вы согласитесь, когда придет время, по крайней мере предоставить мне право первого выбора?
Люцифер пожал плечами.
- Посмотрим, как будут складываться обстоятельства. Некоторые агенты отказываются брать предметы на комиссию, если видят, что лучшая часть уже изъята.
- Но, Бог мой! - Кумб раскудахтался как наседка. - Должен повторить, Гораций передал бы мне некоторые из своих сокровищ.
- Да что вы говорите? - Прохладный тон заставил Кумба угомониться. - К несчастью для вас, Горация здесь нет. Зато есть я. - Люцифер поднялся, потянул шнур звонка и, глядя на Кумба, сказал:
- Если у вас нет каких-либо еще предложений, я вынужден проститься - множество дел требуют моего присутствия.
Дверь в библиотеку отворилась.
- Брислфорд, мистер Кумб уходит.
Едва сдерживаясь, Кумб встал и холодно кивнул:
- Всего доброго, сэр.
Прощаясь, Люцифер сделал знак Брислфорду, и тот вернулся, проводив Кумба.
- Что-нибудь еще, сэр?
- Пришлите ко мне Коуви.
- Сию минуту, сэр.
Когда Коуви появился в комнате, Люцифер сказал:
- У меня есть для вас работа, Коуви.
- Да, сэр.
Взглянув на длинные ряды полок, Люцифер продолжил:
- Я хочу, чтобы вы составили полную опись всех книг Горация.
- Всех этих книг, в библиотеке?
- Начните с гостиной, затем займитесь библиотекой, а потом - остальными комнатами.
Для каждой книги должны быть указаны название, автор, издатель, дата издания. Кроме того, пролистайте, пожалуйста, все тома. Если найдете какие-либо пометки на полях, замечания или просто значки, откладывайте такие книги в сторону и показывайте их мне в конце каждого дня.
Коуви расправил плечи.
- Конечно, сэр. - Ему явно очень нравилось исполнять поручения. - Прикажете использовать для описи бухгалтерскую книгу?
Люцифер кивнул. Собрав все необходимое для работы, Коуви покинул библиотеку, оставив Люцифера в одиночестве. Тот поудобнее устроился в кресле и задумался.
Книги в гостиной, которые были слегка выдвинуты и выступали из ряда, довольно тесно стояли на полке, случайно оказаться не на месте они никак не могли.
А сейчас Кумб пытался заполучить лучшие тома из библиотеки Горация. Может ли Кумб быть убийцей?
Люцифер невидящим взглядом уставился на гору корреспонденции на столе. У него был еще один вопрос, на который также не существовало ответа.
Что же Гораций хотел ему показать?
И где, черт возьми, эта штука?
Поздно вечером он стоял у окна своей спальни, любуясь лугами, на которые разлился лунный свет. Полдня Люцифер провел, обыскивая дом в поисках необычного, уникального предмета, который мог бы оказаться тем загадочным экспонатом Горация. Он оценил масштабы наследства, которое ему досталось, но ни на шаг не приблизился к разгадке тайны.
Дом был просто сокровищницей. Каждый предмет в нем имел свою историю и был ценен прежде всего этим. Как и многие великие коллекционеры, Гораций использовал предметы по их прямому назначению, не пряча в шкафах и сундуках.
Тогда где может быть эта таинственная вещица? У всех на виду? Или спрятана в каком-нибудь предмете старины, специально приспособленном для того, чтобы хранить секреты?
Вполне возможно. Люцифер решил проверить эту идею.
Загадка, из-за которой, возможно, был убит Гораций, была лишь одной из его проблем. Гораздо более важным делом было выяснить, почему некий мужчина верхом на лошади, вполне вероятно, той же самой, следы которой были обнаружены в кустарнике, пытался убить Филлиду.
Люцифер повел плечами, пытаясь расслабиться, снять напряжение, не отпускавшее его с того момента, как он вернулся в Грейндж поговорить с сэром Джаспером.
И с Филлидой тоже, разумеется, но той не оказалось дома. Чертова девица, вместо того, чтобы страдать в постели от пережитого шока, приказала заложить коляску и отправилась навещать очередные страждущие души. Хорошо хоть не пешком.
Конечно же, она первой рассказала сэру Джасперу об этом случае - в ее изложении это был какой-то заблудившийся охотник. Филлиде удалось скрыть от отца свой испуг.
Люцифер постарался исправить это впечатление, но ему всерьез мешали две вещи. Во-первых, поскольку сэр Джаспер не знал о присутствии своей дочери в гостиной Горация в день убийства, он не догадывался, отчего у убийцы могут быть веские причины желать смерти Филлиды. Но, не рассказав об этом, невозможно было объяснить связь между двумя лошадьми - в кустарнике и в роще. А без этого его возможность объяснить серьезность ситуации была весьма затруднительна.
Второе препятствие состояло в том, что сэр Джаспер готов был принять все, что дочь ему скажет. Учитывая эти обстоятельства, вывести сэра Джаспера из состояния привычного благодушия и заставить беспокоиться было практически невозможно. Люциферу удалось только передать свою собственную глубокую обеспокоенность этими неожиданными выстрелами и безопасностью Филлиды.
Сэр Джаспер понимающе улыбнулся и заверил Люцифера, что его дочь в состоянии сама позаботиться о себе.
Но не противостоять убийце. Люцифер не произнес этих слов вслух, что стоило ему больших усилий.
Он брел обратно через лес в состоянии, близком к гневу. К тому времени, как он добрался до Мэнора, эмоции улеглись и переросли в чувство озабоченности и беспокойства.
Сейчас, глядя на освещенные яркой луной поля, он был полон решимости завтра разыскать Филлиду и…
Темная фигура пересекла газон и вышла на луг.
Люцифер застыл. Он понимал, что именно видит, но отказывался верить этому.
Проклятие! Она, черт побери, соображает, что делает?
Резко повернувшись, он бросился к выходу, намереваясь получить ответ.
Когда Люцифер добрался до церкви, Филлида стояла у бокового входа с бухгалтерской книгой в руках. Она встретила его с гордо поднятой головой. Мистер Филинг стоял рядом.
- Мистер Кинстер! - Филинг захлопнул книгу, которую держал.
- Все в порядке, - успокоила его Филлида, - мистеру Кинстеру все известно о компании и о нашей деятельности.
- О, ну тогда, - Филинг улыбнулся и вновь открыл книгу, - у нас тут небольшое дельце.
- Я так и понял, - без улыбки ответил Люцифер. С выражением крайнего неодобрения, уперев руки в бока, он подошел к Филлиде с другой стороны. - Что вы тут делаете?
Он почти проревел эти слова прямо ей в ухо. Она даже не подняла головы.
- Я проверяю поступившие товары по списку, видите? - Девушка указала на груду коробок, с которой возился Хьюги. - Поставьте это слева от саркофага Меллоуза.
Хьюги, кивнув, подхватил один из ящиков и направился ко входу в церковь. Его место занял Оскар, не сводивший глаз с Люцифера. Филлида поняла, что должна представить их друг другу.
- Вы брат Томпсона, я слышал, - сказал Люцифер.
- Похоже, так, - ухмыльнулся Оскар, довольный тем, что его узнали. - Слыхал, вы порешили поселиться в Колитоне.
- Да. Я не собираюсь уезжать.
Филлида, склонившись над списком, делала вид, что не слышит. Оскара сменил Марш, которого Филлида тоже вынуждена была представить Люциферу. Пока поступал груз, Люцифер, к неудовольствию девушки, познакомился практически со всеми участниками предприятия.
Она взглянула на него, направляясь к входу в ризницу, и вынуждена была признать, что его фигура выглядит очень представительно, особенно во мраке ночи. Оправдывая свое прозвище, он последовал за ней по каменным ступеням вниз.
Филлида демонстративно указала на счета и уселась за стол. Поколебавшись мгновение, Люцифер присоединился к мистеру Филдингу, двигавшему коробки и ящики в углу.
По окончании работы Филлида обнаружила, что мужчины управились с делами раньше и о чем-то оживленно разговаривают. Поскольку говорили они тихо, она не могла расслышать ни слова. Поэтому поспешила подойти ближе.
- Итак, за исключением сэра Джаспера, Джонаса, Бэзила Смоллета и Поумроя Фортмена, большинства мужчин не было в церкви, - говорил Люцифер.
- Сэр Седрик вообще нерегулярно посещает храм, как и Генри Грисби, - сказал Филинг и тут заметил Филлиду.
- Все в порядке, я все записала и подсчитала. Хотела бы пожелать вам доброй ночи, - обратилась она к джентльменам.
- Спокойной ночи, - любезно попрощался Филинг.
- Я провожу вас в Грейндж, - сказал Люцифер.
Последние слова нисколько не удивили девушку.
- Как вам угодно, - кивнула она.
Они шли сквозь тьму плечом к плечу, и Филлида чувствовала, как мурашки бегают по коже. После сцены в своей спальне она была уверена, что никогда не сможет посмотреть в глаза этому мужчине, снова увидеть его губы - по крайней мере без того, чтобы лицо не выдало ее смущения. Она решила тогда всячески избегать его.
А потом кто-то стрелял в нее, и он оказался рядом - и ей ничего не хотелось сильнее, чем оказаться в его руках и почувствовать себя в безопасности.
Было так непривычно испытывать чувство абсолютной защищенности в объятиях мужчины. Но она осознавала, что его интерес к ней преходящий: как только она расскажет все, что ей известно, ему больше незачем ухаживать за ней.
Она провела всю вторую половину дня, убеждая себя, что прекрасно существовала до сих пор.
Ей просто нужно быть чуть внимательнее, и все будет в порядке. Она найдет письма Мэри Энн, расскажет Люциферу обо всем, затем они обнаружат убийцу, и жизнь в деревне пойдет своим чередом.
Если не считать того, что Люцифер останется жить здесь. Он не собирался уезжать. И она не сможет избегать его.
Оставался только один выход - вести себя с обычной уверенностью и делать вид, что тогда на утесе не произошло ничего из ряда вон выходящего. Делать вид, что он ей безразличен.
Нелегкая задача, когда он так сердито на нее смотрит.