Все о любви - Стефани Лоуренс 17 стр.


Несмотря на это, Филлида знала, что тот наблюдает за ней. В каком бы конце зала она ни была, всюду чувствовала на себе его пристальный взгляд. В конце концов ей пришлось постоянно находиться в обществе нескольких джентльменов, которые, впрочем, и не подозревали, что являются кем-то вроде телохранителей.

Один из них, мистер Ферман из Масбери, настоял на том, чтобы принести ей стаканчик пунша, и оставил Филлиду на некоторое время в одиночестве. Она окинула взором собравшихся, но нигде не обнаружила Люцифера. Чувство опасности тем не менее не исчезало. Она резко повернулась…

И наткнулась на знакомую грудь.

Отпрянув, Филлида воскликнула:

- Прекратите это!

Он приподнял брови в невинном удивлении:

- Что прекратить?

- Это! Вы прекрасно понимаете, что не можете соблазнять меня прямо на балу!

- А кто установил это правило? Полагаю, это достойный вызов, но…

Филлида смерила его разъяренным взглядом и отвернулась в надежде увидеть мистера Фермана или кого-нибудь… Роберт Коллинз тихо стоял в стороне.

Люцифер проследил за ее взглядом:

- Я думал, что местные хозяева не жалуют мистера Коллинза.

- Верно, и Джокаста не исключение. Она даже более сурова, чем остальные. Она знает, что присутствие Роберта будет раздражать мистера Фартингейла, и это испортит удовольствие влюбленных от пребывания вместе. Роберт, безусловно, не может отклонить приглашение - у него и так немного возможностей видеться с Мэри Энн.

- У мисс Смоллет, - пробормотал Люцифер, - весьма своеобразные представления о развлечениях.

Филлиду спас мистер Ферман, вернувшийся со стаканом пунша. Воспользовавшись моментом, девушка представила джентльменов друг другу и обнаружила, что мистер Ферман, оказывается, весь вечер искал возможности поговорить с мистером Кинстером.

Ферман был владельцем крупной племенной фермы. Люцифер желал расширить свои познания в этой области. Так что он не только внимательно слушал собеседника, но и задавал вопросы.

Филлида воспользовалась этой возможностью и отошла. Люцифер посмотрел ей вслед, но был поглощен увлекательной беседой.

Девушка тем временем подошла к Роберту Коллинзу. Когда он посмотрел на нее, в глазах его были боль и безысходность - то, что она меньше всего хотела видеть. Он пожал ей руку.

- Мэри Энн рассказала мне о письмах. Хотел бы я, чтоб она вообще никогда не писала мне.

Горечь в его словах заставила Филлиду помрачнеть.

Наконец Роберт спросил:

- Вы нашли их?

- Нет, прошу прощения…

- Это я должен просить прощения. Знаю, вы сделаете все возможное, и благодарен за вашу помощь. Я не имею права настаивать… Что вы хотели знать?

Филлида помедлила, но все же сказала:

- Я вынуждена спросить вас об этом, поскольку это крайне важно, но всякий раз, когда я пыталась расспросить Мэри Энн, она впадала в истерику. Мне необходимо знать это, Роберт. И если вы не дадите внятных объяснений, не представляю, как долго я смогу хранить в секрете существование писем. Итак, расскажите мне: что делает их столь опасными для вас и Мэри Энн? Роберт посмотрел на Филлиду глазами кролика, загнанного в угол. Затем испуганно оглянулся:

- Я не могу вам рассказать… подробно.

- Тогда расскажите в общих чертах - я разберусь.

Он помолчал мгновение и внезапно выпалил:

- Мы с Мэри Энн тайно встречались около года. Вы знаете, как долго мы ждали и… В общем, в промежутках между нашими свиданиями Мэри Энн писала мне о том, что произошло между нами, - что мы делали вместе и что еще могли бы сделать в следующий раз. Понимаете, она писала очень подробно.

Филлида выслушала все это с непроницаемым лицом, затем сказала совершенно равнодушным тоном:

- Полагаю, я понимаю вас, Роберт.

Благодаря Люциферу она имела теперь некоторое представление о том, что может происходить между мужчиной и женщиной, когда в игру вступает страсть. Она не сомневалась, что Мэри Энн - страстная натура.

- Я приносил письма с собой на свидание, и мы… ну… - Роберт замялся и быстро продолжил: - Теперь вы понимаете, что, если они попадут к мистеру Фартингейлу, это будет… плохо. Но если он покажет их мистеру Крэббсу - если кто-нибудь покажет их мистеру Крэббсу…

- Гм. - Филлида мгновенно представила себе лицо этого степенного, консервативного, чопорного джентльмена.

- Я не получу права на практику, и мы никогда не сможем пожениться. - Роберт умоляюще посмотрел на нее.

Филлида постаралась изобразить ободряющую улыбку:

- Мы найдем их.

Роберт обрадованно схватил ее руку:

- Не могу выразить, как я вам благодарен, - вы настоящий друг.

Филлида аккуратно высвободила руку и подумала, что предпочла бы быть плохим другом. Но, увы, не могла. Кроме всего прочего, она дала слово. Филлида отвернулась от Роберта и обнаружила, что Люцифер находился совсем близко.

Оркестр заиграл вальс. Тогда Филлида сделала шаг навстречу Роберту и, положив руки ему на плечи, попросила:

- Потанцуйте со мной.

Он в изумлении уставился на девушку:

- Я? Но почему?

- Потому что вы можете оказать мне этим услугу и потому что я не хочу танцевать с кем-либо еще.

Кружа Филлиду в танце, Роберт пробормотал:

- Вы пытаетесь отвлечь меня.

- Возможно.

На самом деле она пыталась отвлечь себя, а он просто идеально подходил для этого случая.

Как Мэри Энн могла быть такой идиоткой, чтобы записывать такие вещи? Обычная глупость потерявших разум от счастья - Филлида только так могла это объяснить.

Солнце ярко сияло, воздух был чист и свеж, когда она спускалась с холма. Все, кто был в церкви в это воскресное утро, стремились домой так же, как она. В десяти шагах позади шел Джем - воплощение ее уступки мужскому представлению о женской беспомощности. Ее тетушка и остальные дамы отправились домой в экипаже, но Филлида решила вернуться домой прямой дорогой через лес.

И через Мэнор.

Все обитатели Мэнора были в церкви, даже конюх, прибывший совсем недавно. Брислфорд сообщил ей, что мистер Кинстер предпочел, в свете последних событий, остаться присмотреть за домом.

Интересно, это настоящая причина или Люцифер относится к тем прихожанам, что крайне нерегулярно бывают на службе?

Филлида пересекла дорогу и повернула к Мэнору. Помедлив у ворот, она попыталась придумать благовидный предлог для своего визита.

Из-за слегка приоткрытой парадной двери Люцифер наблюдал ее колебания. Он был глубоко погружен в бумаги, когда какое-то неясное чувство охватило его. Он встал и подошел к окну библиотеки. Взгляд наткнулся на фигурку, решительно спускающуюся по склону холма. Несмотря на то что лицо Филлиды скрывал зонтик, цель ее прогулки нетрудно было угадать.

Он поджидал ее в холле, не желая демонстрировать слишком уж явное нетерпение. Любуясь нежными линиями ее плеч и груди, мягкими темными волнами волос, Люцифер рассматривал девушку издалека, а затем шагнул вперед.

Завидев его, она слегка напряглась. Не страх, но настороженность - предвкушение. Он подошел ближе, остановившись под аркой, увитой розами. Здесь можно было удобно привалиться плечом, что Люцифер и сделал, скрестив на груди руки.

Она смотрела на него, пытаясь понять его настроение и намерения. Люцифер не спешил прийти ей на помощь.

Наконец, слегка вскинув голову, она проговорила:

- Доброе утро. Брислфорд сказал, что вы остались присмотреть за домом. Надеюсь, взломщик больше не появлялся?

- Нет. Все было тихо.

Она подождала, затем продолжила:

- Интересно, не нашел ли Коуви что-нибудь - страшно ценную книгу или еще что-то, что могло стать поводом для убийства.

Как много он может рассказать ей?

- Вы когда-нибудь слышали сплетни о леди Фортмен?

Ее глаза округлились:

- Леди Фортмен? Бог мой, нет!

Но Люцифер не стал продолжать. Он смотрел на Филлиду, и по его лицу невозможно было ничего прочесть. Помолчав несколько мгновений, девушка вынуждена была спросить:

- Но в чем дело? Что вы нашли?

- Надпись в книге.

- И что там говорится?

- А что вы делали в гостиной Горация в прошлое воскресенье?

Филлида рассердилась. Подоплека предыдущей сцены стала ясна.

- Вы же знаете, что я не могу рассказать вам - пока.

- Потому что это касается кого-то еще?

Сжав губы, она кивнула:

- Да.

Они пристально смотрели друг на друга. Он оставался спокоен, но мрачен, почти угрожающ и дьявольски красив, особенно в окружении цветущих белых роз.

Наконец он шевельнулся, по-прежнему не отводя от нее глаз.

- Надеюсь, когда-нибудь вы будете мне доверять.

Поклонившись, он повернулся и направился к двери. Через пару шагов остановился и проговорил, не оборачиваясь:

- Идите домой через деревню. Пока убийца не пойман, лес и заросли не место для вас. - И скрылся в доме.

Филлида смотрела ему вслед. Затем вернулась к Джему, послушно дожидавшемуся ее за воротами, и, надев привычную маску сдержанности, отправилась домой - через деревню.

Разумеется, она верила ему - и он это знал! Филлида с досадой поставила на стол медную вазу и вышла в помещение церкви. Она направлялась к купели.

Цветы, которые она приготовила в субботу, едва пережили следующий день. Обхватив обеими руками тяжелую вазу, она с трудом приподняла ее. Осторожно двинулась в сторону ризницы; меньше всего она сейчас хотела намочить платье.

Как он мог сомневаться, что она верит ему? Он знал - обязан был знать после того, что произошло между ними. Знал, но сказал это, только чтобы оказать на нее давление.

Он говорил вовсе не о доверии, а о том, кто является лидером. О том, что она все еще не уступила ему и не рассказала то, что он хотел знать. В таком случае, как насчет того, доверяет ли он ей? Она же объяснила, что расскажет все, как только сможет!

И что он имел в виду, говоря о том, что заросли кустарника небезопасны для нее?

"Я буду бродить по кустам, когда захочу!"

Слова, вырвавшиеся у нее сквозь зубы, эхом прозвучали в пустой ризнице. Аккуратно нащупывая дорогу, Филлида вышла во двор позади церкви.

Небо потемнело, вполне отвечая ее настроению. Ничего не видя за огромной вазой, она повернула к груде увядших цветов…

Черный мешок накрыл ее голову.

Она почувствовала веревку на шее.

В следующее мгновение веревка стала затягиваться.

Филлида отбросила вазу, и та со звоном ударилась о камень. Затем с силой двинула локтем куда-то назад и с удовлетворением услышала глухое "Уф!".

Это был мужчина, и он оказался больше, тяжелее и сильнее, чем она. Филлида мгновенно вспомнила все, чему успела научиться за годы своих шутливых стычек с Джонасом. Она ухватилась за веревку обеими руками, наклоняясь вперед, пытаясь лишить нападающего равновесия. И тут же резко выпрямилась, ударив его головой в подбородок. Веревка ослабла настолько, что ей удалось продеть под нее руку.

Мужчина яростно попытался затянуть удавку вновь, но, собрав все силы, девушка вдохнула поглубже и закричала.

Крик прозвучал пронзительно и был слышен, должно быть, издалека.

Хлопнула дверь. Послышались шаги - кто-то бежал к ней на помощь.

Грубое ругательство донеслось до ее слуха. Нападавший отбросил девушку в сторону.

Филлида упала на чью-то могильную плиту, больно ударившись и едва не потеряв сознание.

Тяжелый черный мешок все еще закрывал ее голову, а веревка по-прежнему болталась на шее.

- Эй ты! А ну стой!

Крик Джема привел Филлиду в чувство. Она слышала, как тот пробежал по дорожке мимо нее. Пытаясь подняться, она судорожно потянула черную ткань, но с ужасом обнаружила, что не может освободиться. Паника охватила ее.

И тут она услышала новые ругательства, еще более страшные. Тяжелые шаги приближались к ней.

Еще до того, как она смогла собраться с мыслями, сильные руки подхватили ее как ребенка, а затем он опустился, усадив ее на колени.

- Перестаньте дергаться - вы только затягиваете веревку. Успокойтесь!

Паника мигом улетучилась. Филлиду охватила дрожь. Веревка, а в следующий миг и черная тряпка были сняты с ее головы.

И Филлида посмотрела в глаза Люциферу.

- С вами все в порядке?

Мгновение она просто смотрела, а затем обвила руками его шею, прильнула к нему и уткнулась лицом в его грудь. Он прижался щекой к ее волосам.

- Все в порядке. Он сбежал. Скажите честно, вы не ранены?

Она отрицательно помотала головой. Потом глубоко вздохнула:

- Только шея…

Ее голос звучал хрипло и от крика, и от давления веревки. Положив руку на горло, она почувствовала содранную кожу.

- Больше ничего?

- Только царапина на ноге и синяк на локте. - Она опустила взгляд - юбка была задрана до колена. Филлида смутилась и попыталась поправить одежду. Люцифер перехватил ее руку, удерживая на своей груди, и сам одернул юбку.

Помолчав, сказал:

- Это всего лишь легкая царапина - крови нет.

Переведя взгляд выше, на дорожку, ведущую к воротам, он заметил:

- Кажется, сюда идут.

Его руки чуть сильнее обняли ее, и, не выпуская Филлиду из объятий, Люцифер поднялся на ноги. Он пошел по дорожке к лужайке перед входом в ризницу. Здесь к ним подошли мистер Филинг и Джем.

С ними был Томпсон, сжимавший в руке здоровенный молоток.

- Что случилось?

- Кто-то напал на мисс Тэллент. - Люцифер кивнул назад на могильный камень, где остались веревка и кусок черной ткани. - Филинг, не будете ли вы так любезны?..

Нахмурившись, мистер Филинг уже направился туда. Вернувшись, он выглядел абсолютно потрясенным.

- Но это моя сутана. - Он развернул ткань. - А это, - продолжил он, демонстрируя золотистую веревку, - это шнур от паникадила!

Судя по голосу, Филинг чувствовал себя глубоко оскорбленным.

- Где это хранилось? - спросил Люцифер.

- В ризнице. - Филинг глянул на открытую дверь. - Господи Боже мой! Неужели негодяй напал на вас в церкви?

Филлида покачала головой, стараясь не опустить ее на грудь Люцифера.

- Я меняла цветы в вазах. Вышла… - Она жестом указала на площадку перед дверью. Переведя дыхание, сглотнула и почувствовала боль.

Люцифер нахмурился.

- Филинг, я думаю, следует перенести мисс Тэллент в дом, чтобы она отдохнула. Мы можем все обсудить там. - Посмотрев на Джема и Томпсона, он спросил: - Этот тип сбежал?

Джем кивнул:

- Я видел его только мельком. Когда я сюда прибежал, он был уже у ворот.

- А где вы были?

Филлида вступила в беседу:

- Я велела Джему подождать у входа в церковь. Я и представить не могла…

- Ну конечно. - Люцифер привлек ее к себе, так что совершенно естественным оказалось все-таки положить голову ему на грудь.

- А я услышал крик, схватил молоток и побежал, - сказал Томпсон. - Но когда я добежал до дороги, он уже был в лесу.

- Я-то побежал за ним в лес, - продолжил Джем, - но там слишком много разных тропинок.

Люцифер кивнул, соглашаясь:

- Вы правильно поступили. Если он действует по привычному плану, то где-то неподалеку его ждала лошадь - все равно догнать было невозможно.

Филинг тем временем убрал рясу и золотистый шнур в ризницу, привел в порядок вазы с цветами и теперь запирал дверь. Он был бледен и удручен.

Люцифер повернулся и пошел к дому священника. Филинг последовал за ним, Джем и Томпсон замыкали шествие.

Филлида прижалась к Люциферу еще теснее и прошептала:

- Уверена, что я могу идти сама. Вам совсем не нужно нести меня на руках.

Люцифер посмотрел на нее с таким выражением, будто она совершенно ничего не понимает:

- Мне нужно нести вас на руках. Поверьте, очень нужно.

В доме священника он устроил девушку на кушетке. Но, оставшись без его сильных теплых рук, Филлида вновь испытала приступ паники. Ей необходимо было прижаться к нему, чтобы чувствовать себя в безопасности. Никогда в жизни она не испытывала подобных чувств и никогда так не обнимала мужчину.

Появился мистер Филинг со стаканом воды. Она с благодарностью приняла его и сделала глоток.

Люцифер подошел ближе, встал рядом. Она сразу почувствовала себя спокойнее.

Мистер Филинг запричитал:

- Это ужасно, просто ужасно! Чтобы кто-то осмелился!.. - И, не находя слов, он всплеснул руками. Затем обернулся к Филлиде:

- Может быть, моя дорогая, вы расскажете нам, что произошло.

- Я меняла цветы в вазах…

- Вы всегда делаете это в понедельник утром?

Филлида посмотрела на Люцифера, задавшего вопрос.

- В такую погоду - да. Миссис Хеммингс приносит цветы во вторник, а затем я вновь меняю вазы в субботу. То есть так мы делаем обычно, но на прошлой неделе пришлось немножко изменить порядок из-за похорон Горация.

Люцифер заглянул в ее глаза, все еще широко раскрытые и испуганные:

- То есть все знали, что вы в церкви, вероятнее всего, одна. Дверь в ризницу открыта все утро?

Филлида кивнула и посмотрела на Филинга.

- Давайте попробуем с самого начала, - предложил священник. - Вы подошли к церкви?..

- Я подошла к церкви и, как обычно, вошла внутрь через главный вход, со стороны деревни.

Джем остался снаружи, сидя на ступеньках.

- Внутри никого не было? - спросил Филинг.

Филлида покачала головой.

- Я взяла вазу с алтаря и отнесла ее в ризницу. Открыла дверь наружу, вынесла вазу, выплеснула грязную воду и вернулась.

- Вы ничего не видели и не слышали? - спросил Люцифер.

- Нет, но… - Филлида взглянула на него. - Я была поглощена своими мыслями. Возможно, кто-то и был поблизости, но я не обратила на это внимания.

Мимолетное выражение в ее глазах сказало ему, какие именно мысли владели Филлидой - она была рассержена на него. Он ведь добивался именно этого - вывести ее из равновесия, пробиться сквозь маску невозмутимости и таким образом добиться от нее признания. И вот он расстроил ее до такой степени, что она стала легкой добычей для убийцы.

Но теперь хватит этих игр. Оба посмотрели на Филинга.

- А затем?.. - продолжал тот.

- Я взяла большую вазу. Она была очень тяжелой и неудобной - так что пришлось ухватить ее двумя руками. Я только шагнула за дверь… как что-то накрыло мне голову. А потом веревка… - Она запнулась и сделала еще глоток воды.

- Ну, успокойтесь, - постарался утешить ее Филинг.

После паузы девушка продолжила:

- Он был позади меня. Я вырывалась, а потом закричала - я услышала, как хлопнула дверь.

- Мы с мистером Кинстером, - объяснил Филинг, - как раз составляли список мужчин, которых не было в церкви в прошлое воскресенье, когда услышали ваш крик.

- Что случилось потом? - спросил Люцифер.

- Он отбросил меня в сторону и убежал. Я не видела его.

- Постарайтесь вспомнить. Он стоял позади вас - он был высоким?

- Выше меня, но не такой высокий, как вы. Приблизительно с Томпсона ростом.

- Вы почувствовали, как он сложен?

- Не такой здоровый, как Томпсон, но и не такой щуплый, как мистер Филинг.

Люцифер обернулся к Джему, стоявшему у двери.

- Это похоже на то, что вы видели, Джем?

Человек среднего сложения и ростом с Томпсона?

Назад Дальше