Все о любви - Стефани Лоуренс 28 стр.


Постель Люцифера выглядела так, будто на ней произошло сражение. Бог знает, что подумает миссис Хеммингс. Впрочем, Люцифер был абсолютно уверен, что женщине никогда не придет в голову, что тут случилось на самом деле. Даже сам он с трудом верил в это. Под маской суровости мисс Филлиды скрывалась настоящая распутница, и ему это очень понравилось.

Он заглянул к возлюбленной после завтрака, поскольку Суити сообщила, что ее подопечная намерена отдыхать все утро. Одного взгляда, одной улыбки было достаточно, чтобы щеки Филлиды вспыхнули.

Люцифер объяснил девушке, куда и зачем идет, и покинул дом.

Выйдя на дорогу, он почувствовал сладковатый запах горелой соломы…

Вчерашний день так чудовищно начался и так замечательно закончился.

Он понял, что Филлида хотела сказать - во всяком случае, думал, что понял. Но вот почему она приняла такое решение…

Она спросила, знает ли он, что такое любовь. Люцифер знал. Знал, как напряжены его нервы, когда ее нет рядом. Он чувствовал гордость, когда видел, как она управляется с делами - легко, внимательно, участливо, без всяческого эгоизма и самолюбования. Знал, что хочет баловать ее и заботиться о ней. Исполнять любые ее желания, все, о чем она только может мечтать.

Конечно, он знал, что такое любовь. Люцифер любил Филлиду и всегда будет любить.

…Люцифер вышел из рощицы и оказался перед дымящимися развалинами коттеджа. Он услышал недовольное ворчание и заметил Томпсона, а чуть погодя разглядел и Оскара.

Люцифер направился к мужчинам. Заметив его, оба прервали работу и приветственно кивнули.

- Как там мисс Филлида? - спросил Оскар.

- Она в порядке. Еще в постели, но, думаю, это просто от нервного потрясения.

- Ну и слава Богу, - проворчал Томпсон. - Мы должны найти этого маньяка. Он, похоже, не собирается останавливаться.

- Я пришел осмотреть тут все. - Люцифер глянул на полуразрушенную стену. - Вам нужна помощь?

- Не-а, - сказал Томпсон. - Мы сейчас ее повалим. Если оставить так, ребятишки прибегут играть, и случится еще одна беда.

- Тогда я вас покину. - Люцифер распрощался и направился по заросшей дороге в Дотсвуд. Именно этим путем прибежали сюда вчера люди. Отойдя немного, он остановился, обернулся и, прищурившись, внимательно посмотрел на коттедж. Если бы убийцей был он…

Через пару минут Люцифер уже мчался вверх по склону, затем дальше, за коттедж, огибая разросшийся кустарник и деревья.

Он обнаружил здесь именно то, что ожидал увидеть, - и даже больше. На крошечном участке земли за клумбой диких рододендронов он заметил это и опустился на колени, боясь поверить в свою удачу. Потом выпрямился и окликнул Томпсона.

Мужчины, подойдя, уставились на четкие отпечатки лошадиных подков - все четыре.

- Обычного размера, но хорошего качества. - Опустившись на колени, Томпсон потрогал след пальцем. - Больше того, это моя работа.

- Вы уверены?

- Абсолютно. Только я один во всей округе использую такие гвозди. Видите, какие у них шляпки?

Люцифер с Оскаром кивнули.

- А что с левой задней подковой? - спросил Люцифер.

- Ох ты ж, мать честная… Скоро я увижу эту лошадку, и мы узнаем, кто этот тип. Эта подкова вот-вот отлетит.

Люциферу пришлось ждать до позднего вечера, пока Суити наконец отправилась спать и они с Филлидой остались в библиотеке наедине. Наконец он смог рассказать ей новости.

- Не говори никому об этом, - предупредил он. - Клиенты Томпсона живут повсюду, просто так отыскать лошадь мы не сможем. Придется подождать, пока лошадь потеряет подкову и ее приведут к кузнецу. Только ты, я, Томпсон и Оскар знаем об этом.

Филлида сидела в кресле у стола. По лицу было видно, что в душе девушки бушуют эмоции.

- Скоро, Томпсон сказал?

- Это зависит от того, как часто убийца ездит верхом. Если каждый день, то, Томпсон говорит, меньше, чем через неделю. Если реже, возможно, подкова продержится дольше, но никак не больше двух недель.

- И каждый раз это была одна и та же лошадь?

- Полагаю, что так. - Люцифер нахмурился. - Чтобы быть уверенным до конца, я отправил Додсуэлла посмотреть на эти следы.

- Я не думаю, что в нашей деревне существует еще один призрачный всадник. И вот еще что - он ведь всегда прячет свою лошадь, верно?

- Причем там, где ее не сможет заметить случайный прохожий. Это заставляет предположить, что по лошади его тоже можно узнать. Это вселяет определенные надежды.

Люцифер посмотрел на Филлиду:

- Интересно получается. Он пытался убить тебя, и ему удалось уничтожить единственную достоверную улику. Но таким образом он предоставил нам еще одну улику, гораздо более убедительную.

Найти владельца лошади гораздо легче, чем владельца шляпы.

Люцифер поднялся и, подойдя к возлюбленной, наклонился таким образом, что его лицо оказалось прямо перед ней.

- Этот убийца, кто бы он ни был, продемонстрировал, что способен на самые беспощадные, жестокие поступки. Он убил Горация. Пытался убить тебя. - Бережно взяв ее лицо в ладони, Люцифер продолжил: - Мы не дадим ему больше ни одного шанса.

Филлида улыбнулась и потянулась к нему губами:

- Ты прав.

Не отводя от нее взгляда, он проговорил:

- Ты все время будешь у меня на глазах.

- Это обещание?

- Это священная клятва.

Спустя пять минут, едва переводя дыхание, она отодвинулась от Люцифера, пытаясь изобразить серьезность и озабоченность. В подтверждение чего взяла в руки книгу, все еще лежавшую у нее на коленях.

- Мы еще не закончили с этим. - И она подняла том, прикрываясь им как щитом.

Люцифер окинул взглядом гору книг с различными пометками, которые Коуви свалил у стола.

- Мы, конечно, должны найти убийцу Горация, но необходимо понять, почему он так интересуется книгами из этой библиотеки. - Филлида взяла верхний том из стопки и вручила его Люциферу.

Тот поморщился:

- Как скажешь.

- У тебя есть какие-нибудь соображения насчет той вещи, которую Гораций хотел тебе показать?

Люцифер покачал головой:

- Это по-прежнему остается загадкой. Возможно, мы так никогда и не узнаем, что же обнаружил мой покойный друг.

- Не теряй надежды. - Филлида вручила ему еще две книги. - Не так много укромных местечек нам осталось обыскать.

Люцифер улыбнулся:

- Кстати, о поисках. Ты ведь так и не нашла ту конторку с о-о-очень важными письмами.

- Знаю, - улыбнулась в ответ девушка. - Мэри Энн заходила сегодня днем. Она даже не вспомнила о письмах. Говорила только о пожаре и о том, как это я согласилась остаться у тебя.

Люцифер хмыкнул.

Час спустя настало время остановиться. Додсуэлл, засунув голову в дверь, доложил, что все двери и окна в доме заперты. Ничего не оставалось, как погасить все лампы и, прихватив с собой подсвечники, подняться наверх.

Комната Суити находилась в дальнем конце другой галереи. Когда возлюбленные дошли до поворота, где должны были разойтись, каждый в свою комнату, Филлида остановилась и, бросив взгляд на Люцифера, спросила:

- Ты имеешь здесь больше опыта. Твоя спальня или моя?

Люцифер смотрел в ее темные глаза. На кончике языка вертелся ответ, что именно здесь, в этом доме, у него не больше опыта, чем у нее.

Но вероятно, это было бы не совсем правдой.

Он был Кинстером. Поколения влюбленных стояли за ним. И сейчас любовь переполняла его. Это что-то было в крови, нечто, чему он не мог противостоять. Его воспитали в представлении о том, что люди вступают в брак только по любви. Лишь этот путь годился для него.

Наклонившись, он нежно поцеловал Филлиду:

- Ты уверена?

- Да, - прошептала она. - Уверена.

- Тогда идем в твою спальню. А в моей мы сможем провести всю оставшуюся жизнь.

Глава 19

Ранним утром следующего дня Люцифер стоял у окна своей спальни и любовался садом Горация. Этот вид успокаивал его и помогал привести мысли в порядок.

Он не мог потребовать от Филлиды окончательного ответа - не сейчас, когда поиски убийцы продолжаются, а она вынуждена все время находиться рядом с ним. Именно сейчас он мог бы использовать самые весомые аргументы, убедить ее искать безопасное убежище в его объятиях… нет. Он не хотел так рисковать. Он не даст ей ни малейшего шанса заподозрить, что за его предложением скрываются еще какие-то мотивы, кроме одного-единственного.

Она хотела узнать, что такое любовь, - пусть так и будет. Он сделает все, чтобы она поняла это абсолютно ясно, без всяких приукрашиваний. И в тот момент, когда он наконец решительно попросит ее стать его женой, она узнает это чувство сразу, не спутав ни с чем.

Улыбнувшись, Люцифер натянул пиджак и направился вниз.

Когда полчаса спустя Филлида спустилась к завтраку, букет чудесных цветов лежал перед ее тарелкой. Она осторожно прикоснулась пальцем к лепестку кипенно-белой розы. Затем посмотрела на Люцифера, придвинувшего ей стул.

- Я не знала, что ты выходил.

- Только за этим. Только для тебя. Во мне проснулась лондонская обходительность.

Филлида поднесла благоухающий букет к лицу, пряча улыбку. Кроме роз, здесь были цветы жимолости, лаванда, на фоне которых выделялись темно-лиловые фиалки.

- Спасибо, - прошептала она.

Отложив букет в сторону и напомнив себе не забыть поставить цветы в вазу, Филлида протянула руку за тостом.

- Что теперь? Мы же не можем просто сложить руки и ждать две недели, пока все разрешится само собой.

- Вчера, когда ты была занята с Фартингейлами, - сказал Люцифер, - я отправил несколько писем. Содержание их не так важно, как важны результаты, которые могут быть получены в итоге.

- Результаты?

- Я написал своему кузену Девилу. Он должен быть сейчас в Сомершеме - это в Кембриджшире. Я вкратце описал ему все, что здесь произошло, и представил список джентльменов, по поводу которых у нас сохранились подозрения.

- И что, ты думаешь, он может сделать?

- Навести справки. Или попросить кого-нибудь сделать это. Девил отлично это умеет. Он будет действовать осмотрительно, но можешь быть уверена, если хоть какая-то информация об этом деле будет обнаружена в столице, о ней обязательно узнают Девил и его люди.

- Его люди?

- Те, кто находится в его подчинении.

Филлида изучающе посмотрела на Люцифера:

- Ты что-то недоговариваешь.

Люцифер виновато поморщился:

- Девил - герцог Сент-Ивз. Если он чего-то захочет, то всегда это получает.

- Ах, вот как, - кивнула Филлида, - а я уж подумала, что он какой-то деспот. Он твой близкий родственник?

- Двоюродный брат.

Филлида побледнела:

- Твой двоюродный брат - герцог?

Благодаря Господа за то, что Суити сейчас далеко и не слышит всего этого, Люцифер утвердительно кивнул:

- Но это не должно тебя волновать.

Но кажется, это все-таки ее взволновало.

- Если ты близкий родственник герцога…

- Это ровно ничего не значит, поскольку титул мне все равно не грозит, и значит, я могу жениться на ком хочу. - И добавил: - Каждый из нас всегда поступает именно так.

Филлида внимательно смотрела на него:

- Ты так серьезно к этому относишься.

- Я не собираюсь позволять своему происхождению портить мне жизнь.

- Итак, ты попросил брата о помощи, вернулась к прерванной теме Филлида.

- Да, и думаю, что пора сообщить коллегам Горация об убийстве и также попросить их помощи.

- Ты имеешь в виду других коллекционеров?

- Я знаю многих из них, - кивнул Люцифер, - у Коуви наверняка есть адреса. Я напишу им и спрошу, не смогут ли они что-то сообщить о загадочном экспонате, который, возможно, стал в конечном счете поводом к убийству.

- Ты позволишь помочь тебе?

- Если не трудно. Вдвоем мы справимся быстрее. Должен же быть кто-то, кто знает хоть не много об этом деле.

- Я должна помочь еще миссис Хеммингс.

- Миссис Хеммингс может попросить Суити - они будут рады освободить тебя от части забот. - Люцифер пристально посмотрел на Филлиду: - Я не хотел бы держать тебя взаперти, как принцессу в башне, но пока этот человек на свободе, тебе не стоит заниматься привычными делами вне дома. Никаких дел в церкви, никаких дел с Компанией по импорту. Никаких посещений миссис Дьюбридж и прочих старых гусынь. Никаких прогулок по тем дорогам и направлениям, которые можно предсказать или рассчитать.

- Но что тогда остается? - обреченно посмотрела она на него. ***

Днем Филлида гордо восседала на козлах коляски Люцифера, запряженной парой вороных. Экипаж катил прямо по дороге, но, несмотря на свое "руководящее" положение, Филлида была окружена мужчинами: Джонас - с одной стороны, Люцифер - с другой.

Когда они доехали до конца аллеи и Люцифер развернул вороных, Филлида решительно протянула руку за поводьями:

- Теперь моя очередь.

Оба мужчины посмотрели на нее.

Не обращая внимания на это проявление мужского неодобрения, как и на все их возражения, Филлида правила коляской до самого Колитона и получила от этого огромное удовольствие.

Дни проходили размеренно и довольно однообразно. Направив сообщения всем известным коллегам Горация, они вновь сосредоточились на книгах с пометками.

- Невероятно, сколько времени занимает просмотр всего одной полки.

- Точно, - отозвался Люцифер, не отрываясь от книги. - Не хочу знать, сколько еще осталось.

Они проводили в библиотеке много часов. Лишь визиты гостей позволяли прервать это занятие и в какой-то степени избавляли от скуки.

Отец Филлиды возник на пороге Мэнора неожиданно. Беспокойство и глубокая озабоченность скрывались в глубине его глаз. Как бы хотела Филлида, чтобы отец перестал тревожиться! Изо всех сил она постаралась дать ему понять, что счастлива.

Джонас постоянно был рядом, и Филлида не считала его гостем. Он был как тень, всегда неподалеку; его не нужно было развлекать - его можно было даже не замечать. Все прочие, однако, были значительно более заметны.

Тетушка Элиза навестила ее со всем своим выводком. И Филлида была несказанно благодарна Люциферу, который вместе с тетей Хаддлсфорд повел ребятишек гулять к пруду. Элиза осталась, чтобы поболтать с Филлидой, выразить ей сочувствие, обсудить внешние данные Люцифера и сообщить, что они задержатся в Грейндже всего на несколько дней.

Леди Фортмен нанесла ранний визит. Будучи потрясена покушением на жизнь Филлиды, она тем не менее полагала, что судьба оказалась несправедлива к Седрику, предоставив возможность не ему, а Люциферу спасти Филлиду. Кроме того, она проявляла почти навязчивую заботу, настаивая, что пришлет кого-нибудь с горшочком замечательного сливового джема из Белликлоуза.

В холле послышался какой-то шум - миссис Хеммингс появилась, чтобы прибрать посуду после чая. Люцифер игриво тронул пальцем кончик носа Филлиды, затем поднялся и вышел.

Дни шли один за другим. Несмотря на то что будни были заполнены множеством дел, никого не оставляло ощущение того, что вот-вот что-то произойдет. Это напоминало затишье перед бурей. По мере того, как шло время, напряжение нарастало.

В пятницу прибыл пакет, в углу которого красовалась печать "Сент-Ивз". Сидя за столом перед очередной грудой книг, Люцифер сломал печать. Филлида наблюдала, как он достает и разворачивает толстую пачку листов.

Он прочел один, принялся за второй, затем остановился. Сложив обратно второй и остальные листы, он сунул их в карман, оставив лишь самый первый.

- Это первый отчет от Девила. Он поручил Монтегю проверить всех людей, о которых я писал. Монтегю - это семейный поверенный, исключительный зануда.

Люцифер вернулся к письму:

- Однако на первый взгляд все чисто. Девил подключил к этому делу еще одного моего кузена - Гарри, более известного под именем Демон. Тот помирал от тоски в Кенте со своим старшим братом. Девил сообщил ему о нашем деле, и кузен сейчас в Лондоне, рыщет по кабачкам Уайтхолла, разыскивая наших друзей из числа бывших гвардейцев.

- Почему гвардия? - поинтересовалась Филлида.

- Не гвардия. Он не был гвардейцем.

- Кто? Эпплби?

- Он один из тех, кого мы должны проверить.

- Но…

- Ты решила, что он не может быть убийцей на том основании, что он должен был быть в зале, заменяя Седрика, в то время как мы спасались от убийцы наверху?

- Полагаю, ты собираешься сказать, что это всего лишь предположение и что мы не знаем, был ли он на самом деле в зале, а значит, он вполне может оказаться тем самым негодяем.

- Понимаешь, записка от Молли выглядела так, будто была написана женской рукой. Это заставляет предположить, что она была искусно подделана, но очень немногим мужчинам подобное могло прийти в голову.

- Но некто, кто всю жизнь составляет, пишет и читает письма, вполне мог об этом подумать.

- Вот именно.

- Почему ты так уверен, что Эпплби служил в армии?

- Его выправка. Это слишком узнаваемо, так двигается человек, привыкший маршировать. Держу пари, он служил в пехоте.

- Хорошо, но тогда почему гвардейцы?

- Бывшие гвардейцы. Большая часть тех, кто был с нами при Ватерлоо. Сейчас они служат секретарями или адъютантами при генералах и командующих. Они имеют доступ к архивам. Демон выяснит, в каком полку служил Эпплби, кто был его непосредственным начальником, и переговорит с этим человеком. Если тот скажет, что Эпплби честен и бесхитростен, это уже будет немало.

Филлида внимательно следила за выражением лица Люцифера.

- Ты думаешь, что это он?

- Я думаю, что убийца продемонстрировал редкое сочетание способности тщательно планировать и решительно действовать, но его предусмотрительность порой мешает ему самому. Когда что-то идет не так, он не теряет головы. - Люцифер повернулся к Филлиде. - Это отличная характеристика солдата-пехотинца, человека, мыслящего практически. У них всегда есть план. Они предусмотрительны и осторожны. И хотя всегда сохраняют самообладание в сложной обстановке, их ответные действия порой малоэффективны.

- Звучит так, словно ты хорошо знаешь солдат.

- Я видел множество солдат - тысячи сражающихся пехотинцев - при Ватерлоо.

Она вспомнила о сабле:

- Ты был в кавалерии.

Люцифер кивнул:

- Мы действовали по-другому - четкие планы никогда не были нашей сильной стороной. Мы предпочитали принимать решения по ходу дела.

- А что насчет Бэзила? Он довольно рассудителен.

- Он был в церкви, когда убили Горация, но я допускаю, что это не обязательно должен быть Эпплби. К счастью, скоро мы окончательно выясним, кто же это.

К вечеру воскресенья в ожидании новостей, которые должны были вот-вот прибыть, Филлида чувствовала себя как натянутая струна. Люцифер понял это. В тот чудный час, когда солнце уже село, но вечер еще не начался, он пригласил возлюбленную прогуляться в саду.

Они шли по дорожкам, которые, разветвляясь, разбегались в разных направлениях между заботливо ухоженных клумб.

- …Он может быть неподалеку. - Филлида взглянула на темные тени позади деревьев.

- Нет, не может. У нас ведь нет привычки прогуливаться в саду по вечерам.

Назад Дальше