- Ну, я так не считаю на самом деле. Но вы производите впечатление человека, который кое-что знает о жизни, - Сайлас понизил голос, - не то что большинство обывателей, вы понимаете. Избавившись от предрассудков еще в юности, я не собираюсь красоваться тут перед всеми этими кумушками, да и возраст уже не тот. У меня есть занятие получше. - Он окинул взглядом книжные полки. - Вы, разумеется, не представляете, кто все это унаследует?
Люцифер покачал головой:
- Но мы, без сомнения, скоро это узнаем.
- А, да - нотариус прибыл, верно? - Сайлас осмотрел комнату и вздохнул. - Он смотрит прямо на вас.
Люцифер обернулся, Филлида последовала его примеру. Было совершенно очевидно, что мистер Крэббс ищет возможность поговорить с Люцифером.
- Если позволите, я выясню, чего он хочет.
Как только они направились к нему, Крэббс устремился навстречу, рассеянно улыбнулся, приблизившись.
- Мистер Кинстер, я только хотел быть уверенным, что будет удобно огласить завещание, сразу же как гости уйдут.
- Удобно? Кому?
- Ну… вам. - Мистер Крэббс вопросительно взглянул в лицо Люциферу. - Я полагал, вы знаете.
- Знаю что?
- Что в соответствии с завещанием вы являетесь единственным наследником мистера Уэлема.
Слова нотариуса донеслись до слуха леди Хаддлсфорд, Перси Тэллента, сэра Седрика и леди Фортмен. Через считанные секунды новость стала известна всему Колитону. Поминки прекратились будто по сигналу гонга. Люди спешили покинуть дом, их спешка объяснялась понятным желанием, чтобы все детали завещания были оглашены как можно скорее.
Несмотря на то что при самом оглашении воли покойного присутствовали лишь несколько человек, внимание всего Колитона было устремлено на помещение библиотеки Горация, где это происходило.
Отодвинувшись от стола, Люцифер положил в сторону текст завещания. Он только что просмотрел его во второй раз вместе с мистером Крэббсом, чтобы уяснить все детали. Для человека, знакомого со сложностями документов о наследовании имущества герцогов, условия Горация были Довольно просты. Откинувшись в кресле, Люцифер окинул взглядом комнату.
С одной стороны стола сидел Крэббс, просматривая документы. Рядом с ним его помощник, Роберт Коллинз, укладывал бумаги в портфель.
Хеммингсы, Коуви и Брислфорд ушли сразу после оглашения завещания, вполне довольные результатом и с надеждой на будущее.
- Э-хм…
Люцифер взглянул на Крэббса и вопросительно поднял бровь.
- Я хотел бы знать, планируете ли вы продать Мэнор. Я мог бы начать это дело по вашему поручению.
Люцифер отрицательно покачал головой.
- Это не входит в мои намерения.
Последнее заявление удивило его самого не меньше, чем нотариуса.
- Скажите, - и Люцифер внимательно посмотрел на Крэббса, - кто-нибудь еще может претендовать на наследство?
Тот покачал головой.
- У него не было семьи, даже каких-либо родственных связей. Поместье полностью принадлежало мистеру Уэлему, он мог распорядиться им по собственному желанию.
- Не знаете ли вы, кто ранее был наследником Горация, до того как было составлено это завещание?
- Насколько мне известно, никакого предыдущего завещания не было. Я составил этот документ три года назад, когда мистер Уэлем прибыл в эти места. Он дал понять, что никогда раньше не составлял завещаний.
Позже, когда тени стали длиннее, Люцифер через лес отправился в Грейндж. Держа руки в карманах, уставившись в землю, он механически переступал через коряги, огибал ямы, в то время как голова его была занята совсем другими вещами.
Крэббс удалился, вернувшись в "Красные колокола". Люцифер не предложил ему остановиться в Мэноре, объясняя это тем, что и сам пока не переехал в свой новый дом. Он не хотел, чтобы Брислфорд, Хеммингсы и Коуви были вынуждены развлекать и обслуживать нотариуса, во всяком случае, не сегодня.
Он объяснил Крэббсу, как связаться с Хиткоутом Монтегю, поверенным в делах Кинстеров. При содействии Монтегю официальное вступление во владение будет быстрым и несложным. Надо только написать письмо Монтегю.
И Габриэлю. И Девилу. И родителям.
Люцифер вздохнул. Первые неприятности, связанные с грузом ответственности. Всю свою жизнь он пытался избегать этого. А сейчас не смог: Гораций взвалил на него ответственность за свою коллекцию, за поместье, за Коуви, Брислфорда и Хеммингсов. И еще за сад,
Гораций научил его, как обращаться с коллекциями, семья подготовила к управлению поместьем и слугами. Но никто никогда не учил его садоводству…
Тропинка постепенно разветвлялась, превращаясь в настоящий лабиринт уже на территории Грейнджа. Убедившись, что он на правильном пути, Люцифер направился дальше, глубоко погруженный в размышления.
Пока какая-то фурия в батистовом платье не налетела на него, промчавшись сквозь проем в кустарнике.
Филлида задохнулась от неожиданности. Но еще до того как поднять голову, она узнала руки, обнимавшие ее. Если бы она была женщиной, которая поддается первому порыву, она бы завизжала и отпрыгнула. Вместо этого она смерила Люцифера взглядом и спокойно отступила.
- Прошу прощения. - Холодно-вежливая, она отвернулась и направилась к дому.
Он последовал за ней. Взгляд скользил по ее лицу, но она упорно его не замечала - не замечала его губ и странного игривого выражения его синих глаз. Дьявольская случайность только что невероятно осложнила ее жизнь.
И его тоже. Но он еще об этом не знал.
- Вы прекрасно это делаете.
Слова, которые он пробормотал себе под нос, прозвучали откровенно вызывающе.
- Что именно?
- Скрываете свой гнев. Что его вызвало?
- Знакомый. Хотя на самом деле трое знакомых.
Он сам, Мэри Энн и Роберт. Он унаследовал поместье, Мэри Энн предположила, что он может решить остаться здесь, а Роберт беспомощно подтвердил, что так оно и есть.
Она-то надеялась, что похороны убедят Мэри Энн в том, что ее письма не представляют никакого интереса рядом с такой трагедией, как убийство. Вместо этого подруга была теперь еще дальше от намерения рассказать Люциферу все. В приступе раздражения Филлида оставила Мэри Энн и Роберта у фонтана и гордо удалилась. Только для того, чтобы наткнуться на Люцифера.
Филлида наконец удостоила его взглядом.
- Я слышала, вы унаследовали Мэнор?
- Да. Поскольку нет никаких родственников, следовательно…
Они вышли на лужайку. Девушка посмотрела на дом.
- Ну и каковы же ваши планы? Продадите поместье или поселитесь здесь?
Он почувствовал, что она смотрит на него, но не обернулся.
- Я как раз собирался обсудить этот вопрос с вашим отцом. Возможно, вы согласитесь проводить меня к нему?
Сэр Джаспер был в библиотеке. Люцифер не удивился, когда Филлида, проводив его, исчезла на некоторое время, а затем вернулась с подносом, на котором стояли стаканы и графин.
- Итак, вы теперь девонширский землевладелец?
- Похоже, что так. - Люцифер принял бокал с бренди, предложенный Филлидой. Такой же бокал она предложила отцу, а затем устроилась на диване напротив мужчин.
- У вас есть какие-либо соображения насчет того, как распорядиться собственностью? - Сэр Джаспер изучал Люцифера из-под густых бровей.
- Вы говорили, что ваша семья владеет землями в Сомерсете…
- У меня есть старший брат - земли перейдут к нему. Последние годы я жил преимущественно в Лондоне, в доме моего брата.
- То есть у вас нет иной недвижимости, требующей вашего внимания?
- Нет. - Разглядывая бренди в своем бокале, Люцифер добавил: - Ничто не мешает мне поселиться в Колитоне.
- И вы намерены это осуществить?
Он поднял взгляд и посмотрел в глаза Филлиды. Именно она с присущей ей прямотой задала этот простой вопрос.
- Да. - Подняв бокал, он сделал глоток, не отрывая от нее взгляда. - Я решил, что Колитон мне подходит.
- Великолепно! - просиял сэр Джаспер. - Вы вольете свежую кровь в эти места. - И он принялся развивать эту тему, расписывая преимущества местной жизни. Люцифер не прерывал его разглагольствований, пытаясь понять, чем вызвано раздражение, сквозившее в карих глазах Филлиды. Лицо ее было спокойно, она слушала отца, но ее глаза… и недовольная складочка в уголках губ…
Сэр Джаспер сделал паузу. Люцифер воспользовался этим, чтобы спросить:
- Есть один момент, о котором я хотел упомянуть. Я считаю завещание Горация даром, который я не смогу принять, если не сделаю все возможное для поимки его убийцы.
Сэр Джаспер кивнул:
- Ваши чувства делают вам честь.
- Возможно, но я никогда не буду чувствовать себя спокойно в доме Горация, владеть его коллекцией, пока не переверну буквально каждый камень в поисках убийцы.
Сэр Джаспер проницательно посмотрел на собеседника.
- Правильно ли я понял, что вы намерены переворачивать каждый камень?
Люцифер выдержал его взгляд.
- Каждый валун. Каждую гальку.
Сэр Джаспер помолчал, размышляя, затем кивнул.
- Я сделаю, что смогу, но как вы, без сомнения, поняли, этого убийцу нелегко будет засадить в тюрьму. Единственный очевидный факт - это то, что его никто не видел.
- Должны быть и другие свидетельства. - Люцифер осушил свой бокал.
Сэр Джаспер последовал его примеру.
- Мы можем лишь надеяться. - Когда Филлида забрала опустевшие бокалы, он добавил: - Вы можете вести расследование, разумеется. Если вам нужна будет официальная поддержка, я сделаю все, что смогу. - Он встал. - Гораций был одним из нас. Полагаю, многие захотят вам помочь в поисках убийцы.
- Безусловно. - Люцифер поднялся, мельком взглянув на Филлиду. - Надеюсь, что так и будет.
Он хотел, чтобы она помогла ему. Он просил об этом. И она хотела этого без всяких просьб. Он мог рассчитывать на ее помощь.
К сожалению, за обещанием, данным утром, когда она рассчитывала рассказать ему все, последовало крушение надежд днем, которое увенчалось катастрофой вечером. По какой-то дьявольской причине, и она использовала это определение намеренно, ее тетушка решила организовать дружеский обед для нескольких человек из тех, что присутствовали на похоронах. Похоронный обед. Филлида не была в восторге от этой идеи.
Она была достаточно разумной, чтобы надеть черное, но смягчила этот цвет несколькими штрихами лавандового. Это был один из самых привлекательных нарядов, а ей сейчас просто необходима была уверенность в себе.
Она вошла в гостиную последней. Люцифер был уже там, блестяще привлекательный в темно-синем костюме, оттенявшем цвет его глаз. Волосы его казались черными в свете свечей. Светлый галстук был образцом элегантности. Он стоял у камина с ее отцом и мистером Фартингейлом. С того момента, как Филлида переступила порог комнаты, он не сводил с нее глаз.
Она же направилась к двум мисс Лонгдон, старым девам неопределенного возраста, которые жили в доме неподалеку.
За столом оказалось шестнадцать человек. Раскланявшись с Глэдис, Филлида заняла свое место. Люцифер оказался на другом конце стола, рядом с ее тетушкой и Региной Лонгдон. Регина была абсолютно глуха и не могла составить конкуренции леди Хаддлсфорд. Мэри Энн и Роберт были слишком далеко, чтобы можно было вовлечь их в разговор. Поскольку больше нечем было заняться, Филлида решила обратиться к еде.
Ее отец никогда долго не засиживался за портвейном. Минут через пятнадцать после того, как дамы расселись, он пригласил джентльменов в гостиную. Эти пятнадцать минут они слушали, как Мэри Энн играла на фортепьяно. Как только появились джентльмены, Мэри Энн захлопнула крышку инструмента и присоединилась к беседующим. Филлида направилась к ней.
Мэри Энн заметила это, и паника мгновенно появилась в ее глазах. "Нет!" - прошипела она, хотя Филлида не произнесла ни слова.
- Ты должна понять, что это невозможно. Тебе придется найти письма - ты обещала!
- Я полагала, что ты поняла…
- Это ты не понимаешь! Как только ты найдешь письма и передашь их мне, сможешь рассказать ему, если считаешь, что должна это сделать. - Мэри Энн картинно всплеснула руками, затем по смотрела куда-то через плечо Филлиды. - О Боже! Это Роберт - я должна спасти его, пока папа не загнал его в угол.
С этими словами она покинула комнату.
Филлида посмотрела, не в силах скрыть огорчение, как подруга удаляется. Она никогда не видела Мэри Энн такой расстроенной. "Да что же, черт возьми, такого в этих письмах?"
Обернувшись к гостям, она посмотрела, не скучает ли кто-нибудь в одиночестве, без хозяйской заботы, как тут же заметила Люцифера, направлявшегося к ней. Она подождала. Он остановился рядом и тоже окинул взором комнату.
- Ваша наперсница, мисс Фартингейл, - что происходит между ней и Коллинзом?
- Происходит?
- Фартингейл выглядел так, будто его сейчас хватит удар, когда Коллинз появился вместе с Крэббсом. Миссис Фартингейл выглядела захваченной врасплох и с огромным трудом взяла себя в руки. Ваш отец весь вечер не отходит от меня ни на шаг - полезно было бы знать, в какую игру мы тут все играем.
- Несчастные влюбленные, но мы надеемся, что эта история обойдется без трагедии.
Филлида посмотрела в тот конец комнаты, где Роберт Коллинз беседовал с Генриеттой Лонгдон, которая совершенно случайно оказалась сидящей рядом с Мэри Энн.
- Мэри Энн и Роберт влюблены друг в друга с момента их первой встречи, а это случилось шесть лет назад. Они идеально подходят друг другу, но мешает одно обстоятельство.
- Коллинз не богат.
- Определенно. Мистер Фартингейл запретил им встречаться. Но, несмотря на то что Роберт живет в Эксетере, они все-таки умудряются видеться, и Мэри Энн остается верна ему.
- Шесть лет? Большинство родителей уже сдались бы к этому времени.
- Мистер Фартингейл очень упрям. Впрочем, как и Мэри Энн.
- Ну и кто победит?
- Мэри Энн. К счастью, довольно скоро. Роберт скоро получит право на самостоятельную практику. Крэббс уже предложил ему место. Роберт сможет содержать жену, и мистер Фартингейл будет вынужден капитулировать - у него просто не останется выбора.
- То есть Фартингейл лишь изображает сердечный приступ и все прочее?
- В общем, да. И это вовсе не потому, что Роберт недостойный человек. Это должно лишь дать понять, что Фартингейлы не рассчитывали встретить Роберта здесь сегодня вечером. Всем в округе известна эта история, и никто не хотел бы осложнять ситуацию.
- А что же произошло сегодня вечером?
Филлида посмотрела на леди Хаддлсфорд, собравшую вокруг себя небольшой кружок.
- Честно говоря, не знаю. Возможно, моя тетушка, которая проводит здесь всего два-три месяца ежегодно, позабыла об этой проблеме и нечаянно пригласила Роберта вместе с Крэббсом.
- Но?..
Губы Филлиды дрогнули.
- Под этой измученной заботами оболочкой скрывается романтическая натура. Подозреваю, что она воображает, будто помогает несчастным влюбленным.
- А-а, - с плохо скрываемой иронией протянул Люцифер.
Филлида заметила Перси, пробирающегося к ним. Он кивнул Люциферу, затем посмотрел на нее:
- Послушай, сестренка, могу я переговорить с тобой наедине?
О чем это? Филлида с трудом проглотила нелюбезный ответ.
- Конечно.
Перси улыбнулся Люциферу:
- Семейные дела, знаете ли.
Филлида протянула руку молодому человеку и позволила ему проводить себя на террасу. Высвободив руку, она направилась к балюстраде.
- Не здесь. - Перси жестом указал в сторону. - Нас могут увидеть.
Филлида подавила мысленный вздох и подчинилась, надеясь, что Перси постарается быть кратким и она сможет вскоре вернуться в гостиную. Если бы ей удалось поговорить с Робертом наедине, возможно, уже сегодня ей удалось бы спасти ситуацию. Роберт был кротким, мягким человеком, но в то же время до смешного консервативным, и, будучи уже почти полноправным нотариусом, он еще и строго придерживался закона. Возможно, ей удалось бы убедить его…
- Дело в том, что… - Перси остановился у темного окна библиотеки. Одергивая жилет, посмотрел ей в лицо. - Я тут смотрел на тебя и думал. Тебе сколько? Двадцать четыре?
Облокотившись на балюстраду, Филлида в изумлении уставилась на него.
- Да, двадцать четыре. И что из этого?
- Что из этого? Тебе пора замуж, разумеется! Спроси мою матушку - она скажет то же самое. В двадцать четыре ты уже практически старая дева.
- В самом деле? - Филлида полагала, что ей нет нужды объяснять, что ее вполне устраивает такое положение. - А почему это тебя так волнует?
- Разумеется, это меня волнует! Я ведь глава семьи - ну, я имею в виду, когда-нибудь твой отец снимет с себя эту ответственность…
- У меня есть брат, ты не забыл?
- Джонас. - Перси сделал такое движение рукой, будто отметал Джонаса. - Факт в том, что ты здесь, не замужем, и выхода из этого нет, по крайней мере до тех пор, пока не появится некий вариант.
Филлида задумалась. Если не спорить с Перси, может быть, удастся быстрее закончить этот дурацкий разговор. Скрестив на груди руки, она устроилась поудобнее.
- Какой еще вариант?
Перси выступил вперед и выпятил грудь.
- Ты можешь выйти замуж за меня.
Она онемела от потрясения.
- Я понимаю, это несколько неожиданно - я и сам не задумывался об этом, пока не приехал сюда и не увидел, как обстоят дела. Но сейчас понимаю, что это может быть лучшим решением. - Перси подошел ближе. - Семейный долг и все такое - я должен сделать тебе предложение.
Филлида резко выпрямилась:
- Перси, я прекрасно себя чувствую в своем нынешнем положении…
- Ну разумеется. В этом-то и состоит главное преимущество такого решения. Мы поженимся, и ты можешь оставаться здесь в деревне - тем более что твой отец предпочел бы именно это. Он не хотел бы управлять Грейнджем без твоей помощи. С другой стороны, мне не нужна хозяйка. Я всегда обходился без нее. Я буду абсолютно счастлив, проводя время в Лондоне сам по себе.
- Могу себе представить. Поправь меня, если я ошибаюсь. - Ее тон заставил Перси насторожиться. - Ты сейчас оказался на мели, без средств к существованию?
С каменным лицом Перси смотрел на нее. Она терпеливо ждала ответа.
- Ну, мне пришлось сейчас несколько влезть в долги, но это всего лишь временные затруднения. Ничего серьезного.
- И тем не менее. Постой-ка… несколько лет назад ты получил наследство после смерти своего отца и никаких других поступлений со стороны семьи не предвидится.
- Именно так. Поскольку бабушка сделала тебя своей наследницей, и тетя Эсмеральда все завещала тебе и Джонасу.
- Совершенно верно. И конечно же, после смерти Хаддлсфорда его поместье перейдет к Фредерику. - Филлида не сводила глаз с обиженного лица Перси. - Что означает, что, кроме наследства твоей матушки, которая обладает превосходным здоровьем, тебе не светит больше никаких сокровищ, по крайней мере в обозримом будущем. Я права?
- Ты прекрасно знаешь, что права, черт побери.
- И если я права, то поправить твое бедственное положение может только жена - богатая наследница?
Перси вспыхнул.
- Это все так, но ты уклоняешься от темы.
- О нет! Проблема состоит в том, что ты на мели и рассчитываешь, что я вытащу тебя оттуда.