* * *
Джеф очень скоро обнаружил, что по сравнению с ранчо "Бар Би", владельцем которого был Барт Кролл, их ранчо "Саншайн" казалось просто дворцом. Подъезжая к нему следующим утром, когда в небе еще только появлялись первые проблески розового и оранжево-желтого, он подметил и тощих, полуголодных коров, щипавших редкую, чахлую траву, и покосившиеся во все стороны изгороди, и, наконец, домик, покрытый дерном, завалившийся на один бок.
Конюшня, если это можно было так назвать, тоже была земляной, крытой дерном, а лошадям, стоявшим в корале, явно не хватало хорошего корма. Столбик с оленьими рогами наверху, по-видимому, служил коновязью, так что Джеф закинул поводья жеребца на один из рогов, и подошел к дверям развалюхи. В ней было одно застекленное окошко, и сквозь него Джеф заметил тусклый свет керосиновой лампы.
"Что я скажу? - подумал он. - Спрошу у него, не украл ли он наших коров?" Но он был уже здесь и должен был выполнить возложенную на него задачу. Шелби без колебаний потребовала бы вернуть животных, и ей наверняка не понравится, если она узнает, что он оказался слишком благовоспитанным, чтобы сделать то же.
Он постучал. Через минуту высокий старик, с поросшими седой щетиной впалыми щеками, отворил дверь. На нем был потрепанный серый комбинезон, широкие рабочие штаны и заляпанные грязью сапоги; в руках у него была винтовка.
- Кто вы? - спросил он. Джеф протянул руку:
- Меня зовут Джеффри Уэстон, сэр. Похоже, мы с вами соседи - я совладелец ранчо "Саншайн", к северу от вас.
Старик крякнул:
- Англичанин? Так я и думал. А я Барт Кролл, и я обосновался здесь задолго до того, как этот ненормальный Коди надумал тут построить себе город. - Он поскреб свою щетину на подбородке, потом резко спросил: - Что вам тут нужно?
- Да так, я хотел просто побеседовать немного, познакомиться.
Барт снова крякнул, приоткрыл дверь и, помахав дулом винтовки, пригласил Джефа войти.
- Заходите, покамест я допью кофе, да накину пальто. Потом, я поеду погляжу скотину, так что и вы тоже можете со мной проехаться.
Джеф последовал его приглашению, притворив за собой дверь, и тут же пожалел, что не оставил ее открытой. В крохотной комнатушке стоял такой сырой, удушливый, прогорклый, затхлый, кисловатый дух, что ему тотчас же захотелось заткнуть и рот и нос. Стены осыпались, пол представлял собой месиво из пыли и грязи, мебель обшарпанная, жалкая. Рядом с маленькой печуркой стояла бледная, худая женщина с огромными голубыми глазами и льняными волосами, аккуратно заплетенными в косу, венцом уложенную вокруг головы. Она что-то помешивала в горшочке. Когда Джеф кивнул ей, она быстро опустила глаза, но попыталась улыбнуться.
- Доброе утро, мадам, - сказал он, надеясь, что она не заметила, как он поморщился от отвращения, и снова представился.
- Это моя жена, Вивиан, - вмешался Барт, натягивая свою грязную куртку. - Ее, пожалуй, можно назвать "невестой по почте".
- Вот как!
Джеф постарался проявить живейший интерес при этом известии, тогда как на самом деле он пришел в ужас. Для чего такой хорошенькой молодой девушке выходить замуж, за этого поганого старикашку, чей дом ничуть не лучше отвратительной, убогой лачуги?
- А откуда вы приехали, миссис Кролл?
- Из Сент-Луиса, - ответила она тихо. - Мои родители погибли в Рождество на пожаре, и у меня не было никого… пока мистер Кролл не предложил мне выйти за него замуж.
Джеф против воли взглянул на узкую кровать, стоявшую у сырой земляной стены. Аккуратно прикрытая лоскутным одеялом, кровать была так узка, что на ней едва мог бы поместиться один человек, однако в изголовье ее лежали две тощие, плоские подушки. К горлу его подкатила тошнота.
- Идемте, - позвал Барт, проглатывая свою крохотную чашечку кофе; он вышел, ни слова не сказав своей молодой жене.
- Мне было очень приятно познакомиться с вами, миссис Кролл, - сказал Джеф.
- Мне тоже, мистер Уэстон. Надеюсь, в следующий раз вы приедете к нам вместе с женой, если, конечно, она у вас есть!
В голосе ее звучала тревога, глаза лихорадочно, тоскливо блестели.
На улице, когда они оба вскочили на лошадей, Кролл, поравнявшись с жеребцом Джефа, крякнул:
- Держись подальше от моей жены, ты, сладкоголосый английский сосунок! Она не нуждается в твоей жалости!
- Уверяю вас, у меня и в мыслях ничего не было, кроме обычной вежливости, - сухо ответил Джеф.
Некоторое время они ехали вдоль коралей, и Джеф, как только мог дружелюбнее и непринужденнее, болтал о своей новой жизни на ранчо. Они обменялись ужасными историями о недавнем буране, потом Джеф попросил у Кролла совета насчет их первого загона на ранчо "Саншайн", который был намечен на следующую неделю. Сколько еще рабочих рук им может понадобиться? Он попытался придумать еще какие-нибудь столь же незначительные вопросы, которые убедили бы старика в том, что перед ним совсем еще зеленый новичок: такой, конечно же, не способен заподозрить его в том, что он, держит у себя их коров, в метель, должно быть, ненароком забредших в его владения.
Барт Кролл ударился в воспоминания о прежних днях на степных просторах, еще до колючей проволоки, когда ковбои не знали границ и спали под звездами, завернувшись в одно одеяло.
Почувствовав, что он достаточно смягчился, Джеф начал:
- Ну… Не стану больше отнимать у вас время, сэр, но… не видели ли вы случайно, может, вам попадались на глаза с полдюжины герефордских коров без клейма?
Скручивая цигарку, Барт прищурился, глядя на Джефа.
- На что это вы намекаете, мистер?
- Что вы, ничего такого! Я только хотел сказать, что у нас после бури пропало восемь голов скота. Ранчо новое, они все еще не клейменные, вот я и подумал: что если они забрели сюда; вы ведь могли и не заметить, что на них нет вашего клейма. - Он улыбнулся. - Может быть, вы дадите нам знать, если вдруг где-нибудь наткнетесь на них?
- Почему бы и нет? - проворчал Барт.
- И, правда, почему?
Джеф собирался уже распрощаться с неприветливым старикашкой, когда заметил, что Кролл, прищурившись, вглядывается туда, где, подальше к северу, сгрудилось у изгороди несколько коров. Прикрыв глаза ладонью, Джеф увидел среди коров лошадь - пегого пони, которого невозможно было не узнать. Его маленькая наездница спешилась и, по-видимому, скрывалась среди животных, но даже отсюда отчетливо видна была пара человеческих ног.
- Что это, черт побери, там происходит? - прорычал Барт Кролл, глубоко затягиваясь. - Я не очень-то жалую тех, кто крадет у меня скот, особенно когда они заявляются ко мне, среди бела дня!
Он стал заряжать винтовку.
Джеф не видел другого выхода. Вздохнув, он признался:
- Мистер Кролл, я понимаю, это покажется вам подозрительным, но, по-моему, эта лошадка малышки Мэттьюз - Шелби. Она, озорница, вечно что-нибудь выдумывает, и я могу только предположить, что она, соскучившись сегодня утром, решила потихоньку поехать за мной сюда. Не сомневаюсь, она просто шалила. У нее не было на уме ничего плохого, уверяю вас!
Когда мужчины подъехали, Шелби уже вскочила на свою лошадку и помахала им, весело улыбаясь.
- Доброе утро! Как вы думаете, что я тут делаю, среди коров?
Она вывела лошадку на открытое пространство и озорно улыбнулась Джефу.
- Не сердитесь на меня, мистер Уэстон! Я просто хотела поиграть - проверить, заметите ли вы меня!
- Мне не очень-то по душе соседи, затевающие игры в моих владениях! - вмешался Барт Кролл. - У меня с ними один разговор - сначала стреляю, а уж спрашивать буду потом! Запомните это на будущее, мисс! - Он свирепо взглянул на Джефа: - Заберите ее домой. Мне пора приниматься за работу, некогда мне тут больше возиться с вашими глупостями.
Он смотрел им вслед темными, горящими, как угли, глазами.
В ярости, не в силах разговаривать с Шелби, пока не показалось их ранчо, Джеф наконец, придержал жеребца, так чтобы ее маленькая лошадка могла догнать его.
- Ну и ну! - воскликнула она, задыхаясь, когда ей удалось почти поравняться с ним. - Я гналась за вами всю дорогу!
Пустив лошадь легким галопом, он гневно посмотрел на нее.
- Я бы с удовольствием свернул вам шею! Вы самая взбалмошная, упрямая…
- Для титулованного джентльмена вы слишком несдержанны и изобретательны в оскорблениях! - возмутилась Шелби. - Неужели вы так и не выучились хорошим манерам у всех ваших гувернанток и в частных закрытых школах?
- Речь сейчас идет не о моих манерах! - Желваки на его скулах напряглись, глаза сузились. - Речь о вашем скандальном, возмутительном поведении. Неужели вы не понимаете, что вас могли пристрелить на месте? Я даже не знал, что вы там шныряете, пока Барт Кролл самолично, вас не заметил! Он бы и глазом не моргнул, застрелив вас, если бы я не вмешался!
- Мог бы, был бы, стал бы! Пренебрежительно отмахнувшись, Шелби заявила:
- По-моему, лучше поговорить о том, что есть! Она подъехала ближе и тронула его за рукав:
- Постойте и послушайте меня - это очень важно! Разве вы не понимаете, что я просто не могла не поехать туда сегодня утром. Я знала, что он ни за что не скажет вам правды, и надеялась, что вы оба останетесь в доме или где-нибудь поблизости и побеседуете, а я смогу спокойно осмотреть коров…
- Прекрасно, но почему же тогда вы не предупредили меня? Я мог бы что-нибудь придумать, чтобы удержать его и не дать ему объезжать корали!
Шелби широко раскрыла глаза, изображая крайнее удивление.
- Боже мой, почему же я об этом не подумала? Может, потому, что не знала, что вы разрешите мне! Может, из боязни, что вы скорее прикуете меня к коновязи, чем согласитесь на подобный план!
Джеф, кипя от ярости, отвернулся. Для человека, привыкшего быть равнодушным ко всему, та буря чувств, которую вызывала в нем Шелби, была почти невыносима. Иногда ему казалось, что он вот-вот начнет дымиться.
- Если бы вы просто вели себя прилично, вы избавили бы нас всех от многих неприятностей…
- Но тогда бы мы так и не узнали, что… наши коровы действительно у Барта Кролла!
Шелби привстала в стременах, улыбаясь широкой, ослепительной улыбкой.
- Ох, Джеф, я видела их своими глазами - все восемь! Я уже почти потеряла надежду, когда подъехала к этому последнему стаду, - и там они и были!
- А почему вы так уверены? Ведь на наших животных еще нет клейма.
- Ну и что, я узнала их!
- Шелби! - раздраженно воскликнул он.
- Но это правда! У него совсем мало герефордских коров, тем более таких прекрасных, как наши. Разве вы не видели, какая тощая у него скотина? Ну и, кроме того, я узнала почти каждую из этих восьми, а остальные стояли рядом с ними.
Они могли уже различить строения ранчо "Саншайн", и Чарли радостно перешел на рысь.
- Черт побери, но как вы могли различить их среди остальных? - бросил через плечо Джеф.
- Вы знаете, у них тоже есть лица. Есть разные отметины, которые отличают их! И наши животные знают меня.
Она упрямо догнала его и снова поехала рядом, во что бы то ни стало, желая договорить.
- Они скучают по нам, и по своему дому - и они так кротко, с такой телячьей нежностью смотрели на меня!
Джеф ничего не мог с собой поделать - он расхохотался.
Поразмыслив за ночь над создавшимся положением, Джеф решил поговорить с начальником полицейского участка в Коди, неким Бернсом, о Барте Кролле и пропавших коровах.
Он предпочел бы поехать в город один, но понимал теперь, что лучше уж не оставлять Шелби в стороне. Если бы он попытался, она бы просто выскочила, как чертик из табакерки, в самую неподходящую минуту. А потому на следующее утро, после завтрака, Джеф небрежно обронил, что собирается сегодня заехать к шерифу Бернсу. Может быть, она хочет поехать с ним и что-нибудь купить в "Коди трэй-динг компани"?
Шелби чувствовала, что они только потеряют время, вовлекая в это дело шерифа, но воздержалась от возражений. В конце концов, Джеффри ведь из Англии, где каждый уверен, что система правосудия работает должным образом. Закон и порядок на Западе - это совсем другое дело. Однако она поддакнула ему, и эта хитрость обеспечила ей в полдень место рядом с ним в тележке.
У обоих было приподнятое настроение, когда они отправились в путь, так как погода стояла чудесная, снег почти весь растаял, земля подсыхала на солнце и птицы заливались, как сумасшедшие. Весна неожиданно вернулась, еще более мощная и чарующая, чем раньше.
Даже издалека маленький городок Коди, казалось, напоен был жизненной силой и энергией своего тезки и создателя, знаменитого Баффэло Билла. Повсюду царило оживление, точно весна вдохнула свое неутомимое кипение жизни во все окружающее.
- Насколько я знаю, - объяснила Шелби, - у полковника Коди было два основных проекта развития города. Во-первых, он решил построить дорогу, соединяющую Коди с восточным въездом в Йеллоустонский национальный парк, - это около пятидесяти миль отсюда. Он хочет, чтобы его город стал местом, откуда желающие будут отправляться дальше, в заповедник…
- Весьма предусмотрительно с его стороны, - заметил Джеф. Они как раз подъезжали к окраинам Коди.
- Да, это правда, и, по-моему, они собираются закончить "Дорогу Коди" этим летом! Его второй план - построить великолепный отель вон там…
Она указала на угол Четвертой улицы и Шеридан-авеню, где уже достраивалось громадное, выросшее из песчаника здание; вокруг него, чуть ли не по всему его периметру, тянулась просторная терраса. Гостиница уже возвышалась над всеми остальными постройками, которые казались рядом с ней, совсем крохотными.
- Полковник Коди хочет назвать ее в честь своей дочери, "Ирма". Я слышала, в каждом номере будет паровое отопление и газовое освещение, и дядя Бен говорит, что строительство ее обойдется полковнику в восемьдесят тысяч долларов!
Легонько потянув за вожжи, Джеф придержал лошадей, разглядывая роскошную двухэтажную гостиницу.
- Я потрясен воображением Коди, его размахом… но кто будет останавливаться во всех этих номерах? Во всем городе не наберется и несколько сотен жителей? Что за необходимость возводить такую громадину?
Шелби засмеялась:
- Полковник Коди думает иначе! Мне кажется, для него этот отель - символ его надежд на Коди. Как если бы он, возводя это здание, призывал на свой город благословение и процветание.
Этим майским днем они открыли для себя еще много нового. Две телефонные компании получили привилегии от муниципалитета, и теперь повсюду можно было увидеть столбы и протянутые провода. "Коди Энтерпрайз" недавно открыла свои отделения напротив особняка доктора Чемберлена. Когда Джеф зашел, чтобы купить газету, он обнаружил телефонную станцию, устроенную в маленькой задней комнатушке банка Аморегги и Паркса, и всем не терпелось вызвать "Центральную".
- Я вижу, даже Запад не защищен от прогресса, - заметил он сухо, когда они, прислонившись к тележке, вместе просматривали газету, изголодавшись по новостям.
- Скоро все захотят иметь автомобили, и лошади станут немодными…
Шелби почувствовала, что мыслями он далеко от нее, и она вот-вот останется в стороне.
- Вы возьмете меня с собой к шерифу Бернсу?
- Если бы для вас это было не более чем вопросом справедливости и чести, я взял бы вас непременно, но не думаю, чтобы ваше присутствие могло помочь.
Джеф сдвинул назад свою серую ковбойскую шляпу, и прядь золотых волос упала ему на лоб.
- Честно говоря, мне кажется, если мы придем вместе, он может задуматься: что там происходит на ранчо "Саншайн", может быть, мы сами ведем расследование, - и это, пожалуй, может насторожить его. Но я обещаю пересказать вам весь наш разговор, а также заранее обещаю оплатить все, что вам только вздумается купить в "Трэйдинг компани"!
Глаза ее вспыхнули.
- Терпеть не могу, когда мужчины, вот так покровительственно относятся к женщинам, считая, что любую проблему можно уладить, отослав женщину делать покупки.
Развеселившись, он развел руками, словно в отчаянии.
- Я встречусь с вами в "Коди трэйдинг компании" не позже чем через час, - надеюсь, гораздо раньше.
Чувствуя, что прохожие с любопытством поглядывают на них, Шелби не могла ничего поделать, она лишь подбоченилась, и яростно взглянула на него. Джеф прикоснулся пальцами к полям шляпы, и не спеша направился по Шеридан-авеню к конторе шерифа. Шелби, против воли, смотрела ему вслед чисто женским - объективным, оценивающим взглядом. Трудно было удержаться от этого, поскольку Джеффри Уэстон был необычайно привлекательным молодым человеком, и было в нем еще что-то, для чего она не могла подобрать слов, но от чего обаяние его еще более возрастало.
Это было каким-то образом связано с тем, как он постепенно приспосабливался к их жизни на Западе. Глядя на него сзади, можно было подумать, что идет какой-то работник с ранчо, а не английский аристократ, и это необыкновенно подкупало Шелби. Ей нравились мягкое сияние его карих глаз, овал лица. Он все чаще смеялся и становился все более загорелым и мужественным под солнцем Запада.
Плечи у него были прямые, широкие, бедра узкие, ноги длинные и стройные, - наверное, благодаря совсем иной манере верховой езды, чем у них на Западе, подумала Шелби. Временами, поглядывая на его ноги, она представляла себе Джефа в английском костюме для верховой езды, в пылу охоты на лис перелетающим на коне через изгородь или ручей.
Но пока что он здесь, с ней, в Коди, на земле Вайоминга. Шелби выбранила себя и заставила свое сердце успокоиться, глядя, как Джеф скрылся в здании новой тюрьмы, где у шерифа Бернса была контора.
Неужели он и вправду думал, что она пойдет за покупками в такую минуту?
Прикусив губу, Шелби посмотрела в сторону "Коди трэйдинг компани", потом покачала головой и зашагала в противоположном направлении. Что ж - не мытьем, так катаньем: в дверь ее не пускают, но… в конторе у шерифа наверняка есть окна, и они, без сомнения, должны быть открыты в такой чудесный день, как сегодня!
Какая разница Джефу, если она просто немного послушает - ничего особенного, никто ведь даже и не узнает, что она здесь.
Глава восьмая
- Я вас запомнил, - сказал немолодой мужчина, сидевший за шведским, с выдвижной крышкой, бюро в конторе шерифа Бернса. Его лысина была обожжена солнцем, а громадный живот и бугристый, картошкой, нос выдавали его пристрастие к крепким напиткам. - Я был в салуне Парселла в тот день, когда вы приехали в город и выиграли ранчо "Саншайн".
- Ах, вон оно что.
Джеф, не был уверен, кто перед ним - сам Берне или нет. У него не было отличительного значка.
- Ну, все обошлось, как нельзя лучше, мы с семейством Эйвери-Мэттьюз отлично поладили. Мы теперь добрые друзья и компаньоны. - Он протянул руку: - Кстати, меня зовут Джеффри Уэстон. Рад познакомиться с вами…
- Я только помощник.
Он сделал вид, что не заметил руки Джефа, перебирая бумаги на столе, и сплюнул темную табачную жижу, угодив, прямехонько в обшарпанную, с отбитыми краями, плевательницу.
- Можете называть меня Тед.
- А, прямо как вашего президента Рузвельта! - заметил Джеф, надеясь выдавить хоть улыбку из этого парня.
-Угу.
Тот отыскал спичку на заваленном бумагами столе и принялся ковырять в зубах.
- А вам, наверное, нужен шериф Бернс…
-Да.